《傲慢与偏见》王科一译版中把女士翻译成“娘儿们”!对此你怎么看?

作者&投稿:佘柯 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~

《傲慢与偏见》王科一译版中把女士翻译成“娘儿们”!不合适。因为奥斯丁的时代英国各个阶级之间分得还是很清的。《傲慢与偏见》书中也多次强调这一点。

Ladies应该翻译成女士们或者淑女们

Ladies应该翻译成女士们或者淑女们。《权力的游戏》中珊莎的那只狼就叫“淑女”,这个意思很明显了。你能想象珊莎给自己的小狼起名叫“娘儿”吗?原文是Ladies,在过去专指上流社会的女人。假如你是一个女仆工厂女工,你是不配叫Lady的,像《唐顿庄园》里女主的女仆安娜和贝茨告白时就说过“我不是一位Lady”。

然而“娘儿们”和“ladies”正相反,有的答案说它听起来很有亲切感,但字典并不这么说,这个词多少带点蔑视感。如果你说几十年前没有这层含义的话我个人也不敢苟同,我北方人,听长辈(40年代生人)说这个词听得很多(“娘儿们儿”),但就连我的祖辈用这个词是都是用它指代些他们看不起的女人的。

退一万步讲,就算它没有蔑视的意义在里面,“娘儿们”在中文里也是非常口语/市井化,不管在现代还是五十年前都不像“ladies”一样有表示对方是地主夫人大家闺秀的意思,且有暗示对方是年长/已婚女性的意味。

有人说“娘儿们”和“娘们儿”不一样的,“娘儿们”没蔑视意味

有人说“娘儿们”和“娘们儿”不一样的,“娘儿们”没蔑视意味。在北京话口语里这个一般其实是被念做“娘儿们儿”,所以我也没法太分具体我们生活用的哪个。根据搜百度,有人说这俩同源本质上没区别只不过发音不同,我手头没汉语词典也没法考证。但就像我说的,不管有没有蔑视意味在,这个词和Lady在英语里正式、特指上流社会女性的含义也还是差很多

看见有的回答上Lady在特定语境下有贬义。这个的确,但更多是存在于现代英语,而非简·奥斯汀的英语。现代英语里你要是叫哪个女孩“young lady”,那十有八九是她惹人烦捣蛋了,但在简·奥斯汀的时代,young lady是很中性的称呼,并没有现代英语里这种约定俗成的讽刺意味在里,毕竟那时每个中上流社会的女人都是lady。

另外,简奥斯汀不是中产。中产(middle class)主要指的是那些需要工作挣钱的人和他们的配偶孩子,比如商人、低级律师、外科医生。像高级辩护律师和牧师这种是上流社会人士,他虽然也“工作”,但他们不收工资,辩护律师收的是“感谢费”,牧师收的是教区税和教区地产田租,所以依旧可以算上流社会绅士。不过牧师这种如果收入不是很高,可能算middling class——“中不溜”阶层。

以现在的眼光看大可以翻译成“太太小姐们”,“娘们儿”确实有些粗俗了

以现在的眼光看大可以翻译成“太太小姐们”,“娘们儿”确实有些粗俗了。但是我个人当年看到“娘们儿”的时候,倒并不觉得这词有什么不妥。

可能是因为一辈人有一辈人的说话习惯吧。我当年看王科一翻译的版本的时候还在上中学,那还是上世纪90年代末。我看这个版本的第一大感觉是没有翻译腔,很符合中国人说话的习惯,能把拗口的,弯弯绕绕的英语用很朴实的话写出来,让读者很快读懂。“太太小姐们”听上去确实很文雅,但却不是我平常说话的习惯,虽然我平常也不说“娘们儿”,但是听到“娘们儿”一词,确实比“太太小姐们”亲切的多。

我一个90年代末看此书的人尚且如此感觉,更不要说这个译本是在几十年前翻译的,或许更贴合那个年代人的语言方式也未可知。我承认王科一的翻译并不完美,但我仍然觉得这是我最喜欢的一版译版。即使有不少瑕疵,但我个人认为瑕不掩瑜!



我觉得这样的翻译不太恰当,有一点不太尊重女性,丑化了女性的形象。

我觉得非常正确,而且我也非常认可这样的说辞,我觉得真的是一个非常可爱的人,所以才会翻译成娘们。

确实有一些不妥当,这样的翻译确实不太好,会给人留下不好的印象,会影响人们的阅读体验。

我觉得他这样的翻译是有一些偏见的,这一个词是对于女性的侮辱的,而且是反映了一些没有文化的女性的。


《傲慢与偏见》哪个译本比较好
关于《傲慢与偏见》我推荐以下三种我觉得很好的译本:1、王科一的译本:译文忠实传神,语言典雅。2、孙致礼的译本:整体上语言流畅,用词精准。3、祝庆英的译本:译文质量也相当高,语言质朴自然,表达流畅。

《傲慢与偏见》对比分析
《傲慢与偏见》(节选一)翻译对比分析1.Itisatruthuniversallyacknowledgedthatasinglemaninpossessionofagoodfortunemustbeinwantofawife.译文一(王科一译):凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的道理。译文二(义海译):举世公认,一个拥有一大笔财产的单身男人,必定想娶一个女人...

《傲慢与偏见》哪个译本好一些?
(评论:傲慢与偏见)我个人倾向于燕山出版社张经浩的译本,但张玲译本虽有瑕点,仍值得深入探讨。关于译本的优劣,评判标准往往围绕“信、达、雅”这三个字展开,即准确传达原作的意图,表达流畅且富有美感。全面对比全书并非易事,但通过对比经典段落,我们可以窥见译者的功底。让我们聚焦于奥斯汀笔下那段经...

有哪些人翻译的《傲慢与偏见》比较优秀?
在国内,《傲慢与偏见》的中文版本不下数十种,可见其受国人喜爱的程度之深。最有代表性的应推举以下三个版本:(1)1993年由人民文学出版社出版的张玲和张扬合译本。二张译文华丽,用词文雅,人物生动活泼,栩栩如生。(2)1980年由著名翻译家王科一翻译、上海译文出版社出版的译本。 王科一的译本...

什么书是奥斯汀的《傲慢与偏见》?
《傲慢与偏见》是英国女作家简·奥斯汀(1775-1817) 的代表作。这部作品以日常生活为素材,一反当时社会上流行的感伤小说的内容和矫揉造作的写作方法,生动地反映了18世纪末到19世纪初处于保守和闭塞状态下的英国乡镇生活和世态人情。在国内,《傲慢与偏见》的中文版本不下数十种,可见其受国人喜爱的...

《傲慢与偏见》这本书,哪个出版社的版本比较好?
上海译文出版社 我有《傲慢与偏见》的三种译本:王科一、孙致礼、张隆胜。三个版本都不错,特别是前二者。从我个人来说,我更欣赏王科一的译本。(王科一最让我喜欢的一本译作是《孤星血泪》)对照三个版本读《傲慢与偏见》已经足够让我开心了,更开心的是,我已开始学会阅读英文原版。

傲慢与偏见谁译的版本更好
你好,个人推荐王科一译本(上海译文出版社)特别喜欢王科一翻译的这段:她开始理解到,他无论在个性方面和才能方面,都百分之百是一个最适合她的男人。纵使他的见解,他的脾气,和她自己不是一模一样,可是一定能够叫她称心如意。这个结合对双方都有好处:女方从容活泼,可以把男方陶治得心境柔和,作风...

《傲慢与偏见》的译本哪个版本最好?
在国内,《傲慢与偏见》的中文版本不下数十种,可见其受国人喜爱的程度之深。最有代表性的应推举以下三个版本:(1)1993年由人民文学出版社出版的张玲和张扬合译本。二张译文华丽,用词文雅,人物生动活泼,栩栩如生。(2)1980年由著名翻译家王科一翻译、上海译文出版社出版的译本。 王科一的译本...

我想买《傲慢与偏见》请指教谁翻译的好?哪个出版社
我读过两个版本,上海译文的王科一和译林的孙致礼。两个版本各有千秋,都是大家手笔,只是风格不同。王科一版朴实稳重,孙致礼版较为灵活,更贴近口语。怎么选择还是看题主的喜好。比较一下两版的开头部分:王科一版:「凡是有财产的单身汉,必定需要娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。这样的单身...

《傲慢与偏见》简析|介绍|赏析|鉴赏
由上海译文出版社出版,王科一翻译的《傲慢与偏见》是较好的译本。 内容精要 住在赫得福郡的班奈特先生小康有余,有5个女儿。随着5个女儿一天天长大,为她们找一个好婆家就成了班奈特太太的头等大事。 有女儿的人家都盼着结交一位叫宾利的先生,他年轻有钱,又是单身汉,最近刚刚搬到附近来住。班奈特太太催促丈夫...

宿豫区15859109345: 关于简奥斯汀的书籍翻译问题.. -
郜桂清热: 译林当年是把奥斯丁的六册都出全了,都用的是孙致礼的译本,但只有傲慢与偏见一直重版,像诺桑觉寺和曼斯菲尔德庄园估计没人注意就不重版了.傲慢与偏见的翻译一般认为王科一和孙致礼的都比较好.裘因我只知道他翻过《劝导》,评价还不如孙致礼的.《爱玛》李文俊、蔡慧那个版本也不错,比孙致礼好些.

宿豫区15859109345: 《傲慢与偏见》谁的译本好? -
郜桂清热: 上海译文出版社 王科一 那一版 强烈的强烈的推荐!!LZ你一定要买那一版,因为第一次看的译本非常重要.译得很有味道,形神兼备.我很庆幸自己第一次看的就是他的版本.

宿豫区15859109345: 《傲慢与偏见》不同版本翻译得都不一样? -
郜桂清热: 对啊,但是有两个版本似乎比较受推崇,一个是最早的译本【不记得译者的名字了】,另一个是孙致礼的译本

宿豫区15859109345: 我想买《傲慢与偏见》请指教谁翻译的好?哪个出版社? -
郜桂清热: 呵呵~原来大家都喜欢王科一翻译的呀~楼主真是问对人了~ 我买了3个版本的傲慢与偏见,也看了英文原著,对比之后确实觉得他翻译的比较好.突出了奥斯汀的写作特色,也不像其他版本的翻译有些矫揉的成分在里面,看着有点麻!所以如果...

宿豫区15859109345: 《傲慢与偏见》有一个翻译版本是女主角的名字译为伊丽莎白·本奈特的,请问是哪个出版社出版的?译者是谁?
郜桂清热: 这是大众文艺出版社出版的,封面主色为白色.至于译者...我看书上没标啊...

宿豫区15859109345: 傲慢与偏见 中文翻译中的一个问题 -
郜桂清热: should have done在语法中确实可以表示虚拟,意为“本该做某事(而实际上没有做那件事)”. 如果你这样翻译的话,原文的逻辑就变成了:你本应该拜访宾利先生,因为你没有去拜访过宾利.因此从逻辑上看,把should have done理解成虚拟式说不通的. 但如果你曾仔细阅读过语法书的话,你就会知道should用作情态动词时,是可以翻译成“竟然”的,这表式说话人一种惊讶的语气.而这里should后面接的have gone是用完成时表示“拜访”的动作发生在过去已经完成,仅此而已. 判断虚拟一般不能单纯地套用形式,而是要先理解文意,灵活贯通一些.

宿豫区15859109345: 中文译本比较:傲慢与偏见
郜桂清热: 目前市面上较常见的有:1.孙致礼译本(译林出版社),2.王科一译本(上海译文),3.张小余译本(南海出版公司),4.雷立美译本(北京燕山),5.张玲,张扬,合译本(人民文学).张玲,张扬好太多了,当然要选他们译的.

宿豫区15859109345: 浅析《傲慢与偏见》中经典句子的翻译方法 -
郜桂清热: 亲, single man 不管是不是直译都是单身汉或者单身男人的意思.很多经典作品里面的翻译也需要契合场景来表述的.所以这个并没有多大的原因呢.

宿豫区15859109345: 《傲慢与偏见》原著书中,伊丽莎白Elizabeth的一句话翻译. -
郜桂清热: "(I have said no such thing.)I am only resolved to act in that manner,which will,in my opinion,constitute my happiness,without reference to you,or to any person so wholly unconnected with me." 我的书共500页,这句话在461页,Volume3 Chapter14,凯瑟琳·德·包尔夫人以为达西与伊丽莎白订婚,冲去质问伊丽莎白,伊丽莎白反驳的一段话,这段情节结束之后达西就跑来二次求婚了~

宿豫区15859109345: 傲慢与偏见的中译本哪几种版本,能推荐一版本吗?谢谢 -
郜桂清热: 傲慢与偏见 = Pride and Prejudice / (英)J. 奥斯丁著 Aoman Yu Pianjian 上海译文出版社 1987 吕菊林 人民文学出版社 1993 张玲, 张扬上海译文出版社和人民文学出版社的译本比较好,以上是我们学校图书馆的两个版本,现在可能有更新的,这两个出版社推荐.

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网