《傲慢与偏见》的译本哪个版本最好?

作者&投稿:成王滕 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
傲慢与偏见哪个版本翻译的好?~

  对《傲慢与偏见》几个中译本的比较

  1.0 文中所描述文本为简•奥斯丁小说《傲慢与偏见》(《Pride and Prejudice》)英文版本一个,用以校验,以下简称O版;中文版本四个,分别为人民文学、上海译文、译林和北京燕山版,以下分别简称A、B、C和D版。
  1.1 O版 ‘If you mean Darcy,’cried her brother ,‘he may go to bed ,if he choose ,before it begins-but as for the ball,it is quite a settled thing;and as soon as Nicholls has made white soup enough I shall send round my cards.’
  《Pride and Prejudice》,Chapter11 P38 Wordsworth Editions Limited Jane Austen This edition published 1992 by Wordsworth Editions Limited
  1.2 A版 “如果你指的是达西,”她哥哥大声说,“在舞会开始之前,要是他愿意,他可以上床睡觉。——至于舞会嘛,那是已经定了的事。只等尼科尔斯把白汤备足了,我就下请帖。”
  一种用白肉(如小牛肉、鸡肉等)加蔬菜所熬制的汤。舞会结束客人离去前,通常飨以热腾腾的白汤,咖啡或其它饮料。
  《傲慢与偏见》,第一卷第十一章 P47 人民文学出版社 [英]奥斯丁著 张玲 张扬译
  1993年7月北京第1版 2003年1月北京第1次印刷
  1.3 B版 “如果你指的是达西,”她的哥哥大声说,“那么,他可以在跳舞开始以前就上床睡觉,随他的便好啦。舞会已经决定了非开不可,只等到尼科而斯把一切都准备好了,我就下请贴。”
  《傲慢与偏见》,第一卷第十一章 P44 上海译文出版社 [英]简•奥斯丁著 王科一译
  1996年12月上海第1版1998年12月上海第4次印刷
  1.4 C版 “如果你指的是达西,”她哥哥大声说道,“他可以在舞会开始之前上床去睡觉,随他的便好啦——舞会可是说定了非开不可的,只等尼科尔斯准备好足够的白汤,我就下请帖。”
  白汤:系由肉汁、蛋黄、碎杏仁和奶油掺和而成的汤液。当时,英国人在舞会上常喝兑酒的白汤,借以热身与提神。
  《傲慢与偏见》,第一卷第十一章 P38 译林出版社 [英]简•奥斯丁著 孙致礼译
  2000年5月南京第2版 2001年4月南京第2次印刷
  1.5 D版 “如果你指的是达西,”她哥哥大声说,“在舞会开始之前,要是他愿意,他可以去睡觉。——至于舞会嘛,那是已经定了的事。尼科尔斯把白汤一备足,我就下请帖。”
  一种用白肉(如小牛肉、鸡肉等)加蔬菜所熬制的汤。当时,英国人常喝兑酒的热汤,借以热身与提神。
  《傲慢与偏见》,第十一章 P42 北京燕山出版社 [英]简•奥斯丁著 张隆胜译
  1995年6月北京第1版 2000年5月北京第5次印刷
  2.0 对一部外国文学作品的研究,必须建立在译介——接受——深入研究这样一个循序渐进的过程之中(由于受到语言的制约,能直接阅读原文者为数不多)。在这个过程中,首当其冲的是译介问题,这直接关系到某作品能否在某特定的语言区域的传播。其次是读者对作品的认知与理解。读者对作品接受的程度越深,作品传播的速度越快、区域越广。深入细致的研究则是建立在前者之上。
  2.1 虽然我国已于上世纪九十年代初加入了国际版权公约,但目前,国内的著作权意识仍比较薄弱(且不说最近新冒出来的上海译文和青海人民的“艺伎之争”),因此,一些书商出于文化与商业的敏锐性,利用著作权中的一些盲点,对大量的世界文学名著进行“重译”出版。所谓“重译”,有的译者并非是从事翻译的外语工作者,而是大学生枪手或是具备一定中文文学修养的人。他们对已有的中文版世界文学名著进行“重新表达”。蓝本是中文,译文仍然是中文。所不同的是,“重译”的语言文字功夫或许比蓝本更为精彩,但随之而来的是不可避免地出现对原著的误读、误译甚至歪曲,更为严重的是侵犯了原译著者的著作权。在这股“重译”的浪潮中,《傲慢与偏见》亦成了“重译”的对象。种种迹象表明,由北京燕山出版社1995年出版的张隆胜译本就是这样一个产物。

  3.0前 其实关于比较《傲慢与偏见》的中译本文本的这个想法不是现在才有的,高中毕业时为了交一份研究性学习报告,否则学校就威胁我们不让毕业,那时我上交的就是关于《傲慢与偏见》和卢梭《一个孤独的散步者的遐想》几个中译本的文本比较。
  3.0 对于《傲慢与偏见》的几个中译本,上文已有介绍,这里不再赘述。引发我对于燕山版怀疑的是第一卷第十一章“白汤”和“热汤”的注释。在我的记忆中,人文版将“white soup”译为“白汤”,而译文版译为“热汤”而且两者的注释注得让我脱离正文就无法判断两者描述的是否是同一种汤液。所以,我从图书馆借来了英文、人文、译林和燕山版四个版本。图书馆所没有的译文版,则让爸爸把译文版从不肯让人轻易触碰的书架上取下来,将相关文字和版次等信息电邮过来。
  3.1 得到所有五个版本后,我才发现我的记忆出现了一些小小的错误。“热汤”是不存在的,到手的中文版都将“white soup”译为“白汤”,原想中的罪魁译文版在正文根本就耍了个花枪,用“一切”轻轻避过。但拿人文版和译林版相较,那段关于“白汤”的注释真的是写得让人脱离正文就无法判断两者描述的是否是同一种汤液。(注释见上)让我更疑窦丛生的是,燕山版的那个注释,竟然更像是用人文版的注释和译林版的注释拼就而成。这个注释所在的正文呢?译林版与燕山版似乎有些距离。但比较人文版和燕山版的结果,却着实让我更郁闷:基本相同,有的区别也只是同卵孪生子之间的区别。
  3.2 这样的结果让我预想中对于《傲慢与偏见》的版本传承顺序产生了疑惑,我原先的预想是这样,以英文原版为母本,按时间顺序,中国先后译介了四个版本的中文译本,即人文、译文、译林和燕山版,即图示中的A、B、C、D四个版本。
  3.3 而在这一变故后,我觉得是否顺序是这样,英文原本产生了A、B、C三个先后但并无多大关联的中文译本,而最后诞生的燕山版也即D版是参照前人成果的“中翻中”产品。我实在不敢以这样的恶意去揣度国人的道德底线。
  3.4 但我还是去随机不完全抽取比较了三个版本的注释及注释所在正文的文本,其结果就是下表:
  版本 注释
  第一卷第三章 第一卷第十章 第一卷第二十一章 第二卷第四章 第二卷第六章 第二卷第十九章 第二卷第十九章 第三卷第四章 第三卷第八章 第三卷第九章 第三卷第九章 第三卷第十七章
  A 人文版 P11,注②* P39,注① P96,注① P125,注① P133,注② P191,注① P192,注② P216,注① P244,注① P251,注① P252,注① P301,注①
  B 译文版 因此版本在家中,而图书馆又寻觅不得。除前“白汤”一例(白汤还是特地叫爸爸发邮件过来的),只得放弃对此版本的综合比较分析。
  C 译林版 P10,较A版多“跳舞者排成两排对舞”,而无“起源于法国大革命时代”。 P33,无此注。 P78,无此注。 P104,描述大致相同,对“湖畔诗人”的介绍较A版多“骚塞”一人。 P110,无此注。 P155,无此注。正文亦绕过不译,直译为“但说的都是私房话,不便于公布”。 P156,注为“一种著名矿石”,不同于A版的“一种不含金属成分的晶石”。 P178,不同于A版“过去英格兰恋人常越过边界,逃往此地举行秘密婚礼,小村因此出名”注为“临近英格兰边界地区。当时,许多英格兰恋人都跑到那里举行婚礼”,没有突出私奔的含意。 P201,无此注。正文为“假若莉迪亚•贝内特小姐踏进那烟花世界”,而A版译为“如果莉迪亚•本内特小姐落到接受地方救济的地步”。 P206,无此注。 P207,不同于A版注曰“建于十八世纪的一座小型实验剧场,位于干草市场街,十九世纪初拆除”,C版注为“建于1720年,地址就在现在的海马克剧院北面。1821年,海马克剧院建成后,小剧院即被拆除”。 P246,全然不同于A版,较长,但含意似乎与A版有所不同,没有照顾特殊人物的意思。
  D 燕山版 P9,综合A、C两版,该注释正文与A版非常相似。 P37,完全同A版,该注释正文与A版非常相似。 P91,完全同A版,该注释正文与A版非常相似。 P119,完全同A版,注释正文仅比A版多一“去”字。 P125,完全同A版。 P182,完全同A版,注释正文与A版约三分之二文字相同。 P183,完全同A版,注释正文与A版约一半文字相同。 P207,完全同A版。 P234,除一无关紧要的“若”字不同于A版,其余皆同;更为奇特的是,该注释的正文与A版相比,仅句末四字从A版的“津津乐道”改为“说三道四”,其余句式、结构、措词皆相同。 P241,完全同A版,注释正文与A版约三分之二文字相同。 P242,完全同A版,注释正文与A版约三分之二文字相同。 P291,完全同A版,注释正文与A版约三分之二文字相同。
  * 关于注释出处所在的章节,由于燕山版(D版)同O版一样不分卷,而其他三版(A、B、C版)皆分卷,故此处章节均按人文版(A版)。
  3.5 结果很明显了。燕山版明显借鉴了人文的文本。而文本的借鉴包括了对其句式、结构、措词和注释的全方位借鉴,这不叫“不算太高明的中翻中”这叫什么?!(“高明的中翻中”起码也应该略改句式、行文风格、措词、注释,使得人看不出其本原,而又貌似英文本)。

  4.0 对于这次的事件和本文写作的意义,也该稍微正襟危坐一下,来作个余论了。
  4.1 我认为,中国的外国文学研究就其方法论而言应该可以分为两大类:一类是译介研究,主要由能够阅读外文原文的外语教学研究界的学者承担。另一类则是自主研究,其中既有外语教学研究界的学者,又有专门从事外国文学研究的文学方面的学者。两种不同的研究方法各具特色,前者由于有赖于外国学者的研究成果,故涉及的层面较宽,有宏观研究,亦有微观研究;后者由于资料来源有限,往往是以原著的中译本为出发点,所以大多偏重于宏观研究或与中国古典文学或近代以来文学的比较研究。
  4.2 如前所述,译介是外国文学研究领域中的一个重要手段。学术界有一种倾向,认为译介研究是一种“投机取巧”,我认为这种观点有失偏颇。译介研究有两个其他研究方法所无法替代的功能,这就是作品发源地原始研究资料的提供,以及对其研究方法的借鉴。由于语言与地域上的障碍,很多事情不是所有的研究人员能做到的,因此译介正是在其中起到了关键性的桥梁作用。(当然相应的,对于我们国家的东西,海外学者的研究也是不容忽视的,所谓“他山之石,可以攻玉”,我们由于“身在此山中”的缘故无法看清,而“跳出三界外,不在五行中”的海外学者有时可以较为清晰地理清思路取得重大的学术进展。引进海外汉学的成果对我们的研究有着极大的借鉴作用,如江苏人民出版社“海外中国研究丛书”的出版就显得非常及时和重要。)
  4.3 至于对译介本身所做的研究,却是容易被忽视的一个领域,译介在外国文学研究中除了起到打破语言壁垒的桥梁作用之外,其本身在比较文学中也成为研究对象,传统的翻译研究多注重于语言的转换过程,以及与之有关的理论问题,其目的是为了总结和指导翻译实践,而比较文学学者则把译介看作是文学研究的对象,并将译者、译作或翻译行为置于两个或几个不同民族、文化或社会背景下,审视和阐发这些不同的民族、文化和社会是如何交流的。其中包括相互理解和交融、相互误解和排斥以及相互误解而导致的文化扭曲与变形等等。具体到《傲慢与偏见》研究而言,比如人文、译林、译文等诸多《傲慢与偏见》中译本本身就是我们的研究对象。
  4.4 对于国人淡薄的版权、著作权意识窃以为在健全法制的同时应加强监管,使之不成为一纸空文。对于“重译”,我的看法或许可以借人民文学出版社出版的绿原译《浮士德》前言中的话来表述:“翻译是一项得鱼忘筌的竞赛”。所有的翻译就是对于作品意图的再诠释过程,基于所有的解读都是误读的想法,更多的译本的出现或许能使我们像反函数的双曲线一样逐渐逼近那永远无法企及的无限接近于作品意图。 ×(同时让那些“中翻中”无所遁形。)

呵呵~原来大家都喜欢王科一翻译的呀~楼主真是问对人了~
我买了3个版本的傲慢与偏见,也看了英文原著,对比之后确实觉得他翻译的比较好。突出了奥斯汀的写作特色,也不像其他版本的翻译有些矫揉的成分在里面,看着有点麻!所以如果买的话,就买上海译文出版社,王科一翻译的,白皮硬壳精装版的傲慢与偏见吧~价格应该是34.00元。
至于楼上说的序言的问题我也觉得很好,介绍一下他说的意思:这本书的序言主要是介绍了傲慢与偏见的内容,独特之处,主要人物性格分析和它在奥斯汀全部作品中的地位,价值,以及简.奥斯汀对世界文坛的影响。总之说的比较好,语言客观,见解独到,有助于对原著的理解。
另外,想说一下,我喜欢Jane的作品清新明媚,结局也很好,让人有阳光温暖的感觉。但是她的作品并不完美。比如,在处理达西与伊莉莎白感情时,运用的语言不够生动,感染人。而且有的地方略显啰嗦。所以,比较推荐你看05版的电影傲慢与偏见,dvd版的第二个翻译。那个真不错!避免了奥斯汀作品中的毛病,是部完美的电影~或许你正是看了它才想买原著吧~

  1. 《傲慢与偏见》是英国女作家简·奥斯汀(1775-1817) 的代表作。这部作品以日常生活为素材,一反当时社会上流行的感伤小说的内容和矫揉造作的写作方法,生动地反映了18世纪末到19世纪初处于保守和闭塞状态下的英国乡镇生活和世态人情。

  2. 在国内,《傲慢与偏见》的中文版本不下数十种,可见其受国人喜爱的程度之深。最有代表性的应推举以下三个版本:

    (1)1993年由人民文学出版社出版的张玲和张扬合译本。二张译文华丽,用词文雅,人物生动活泼,栩栩如生。

    (2)1980年由著名翻译家王科一翻译、上海译文出版社出版的译本。   王科一的译本虽然出版翻译年份早了些,遣词造句稍显古雅,但是译文形神俱备,人物性格鲜明突出,特别是主人公之一的班纳特太太那惟妙惟肖的语气和神态,给人留下极深刻的印象。可以说,王科一的译本是一部译制精品,其文学可读性应在孙致礼译本之上。但王科一译文略显繁琐,用词又过于典雅,年轻读者可能不大适应,在中老年文学爱好者中口碑较好。

    (3)1990年孙致礼翻译的译林出版社译本 。孙致礼的译文忠实于原文,译语比较生活化,通俗易懂,翻译风格较其他版本更适宜现代人阅读。英语专业的学生做英译汉

    练习,孙致礼的这个译本可以做重要的参考。



上海译文出版社 王科一 那一版
强烈的强烈的推荐!!LZ你一定要买那一版,因为第一次看的译本非常重要。译得很有味道,形神兼备。我很庆幸自己第一次看的就是他的版本。

孙致礼和王科一各有千秋!王版幽默古典,孙版忠实现代

都挺好的。

人民文学出版社,毕竟是国家级出版社


《傲慢与偏见》这本书,哪个出版社的版本比较好?
上海译文出版社 我有《傲慢与偏见》的三种译本:王科一、孙致礼、张隆胜。三个版本都不错,特别是前二者。从我个人来说,我更欣赏王科一的译本。(王科一最让我喜欢的一本译作是《孤星血泪》)对照三个版本读《傲慢与偏见》已经足够让我开心了,更开心的是,我已开始学会阅读英文原版。

傲慢与偏见谁翻译的比较好,雷立美翻译的很烂,错别字很多,语句不通顺...
傲慢与偏见的译本很多 中国的主要译本有:上海译文出版社,译者:王科一 ISBN 9787532739783 人民文学出版社,译者:张玲、张扬 ISBN 9787020019915 译林出版社,译者:孙致礼 ISBN 9787805670843 台湾的译本有:南台图书有限公司,编\/译者:黄英云,1996年,ISBN 978-957-9245-29-6 大步文化,编\/译者:雷露...

《傲慢与偏见》哪个译本好一些?
在众多《傲慢与偏见》的译本中,哪个版本最为出色?(评论:傲慢与偏见)我个人倾向于燕山出版社张经浩的译本,但张玲译本虽有瑕点,仍值得深入探讨。关于译本的优劣,评判标准往往围绕“信、达、雅”这三个字展开,即准确传达原作的意图,表达流畅且富有美感。全面对比全书并非易事,但通过对比经典段落,...

小说傲慢与偏见,哪个译本较好
译林出版社出的那本,是孙致礼翻译的。不过在网上查了一下,很多都推荐上海译文出版社的王科一翻译的版本。评论如:<傲慢与偏见>的译本不少,王科一先生的译本以其独到的功底和理解力成功地再现了原作的写作风格,突显了原作人物的个性.我读《傲慢与偏见》读了好几遍。多个多个版本的翻译,自己也硬着头皮...

《傲慢与偏见》中英文版哪个个出版社的最接近原著的
中文版推荐译林出版社孙致礼译、上海译文出版社王科一译本是我国最早的、人民文学出版社的也可以,英文版企鹅出版社或者wordsworth出版的都可以,推荐网购

傲慢与偏见的中译本哪几种版本,能推荐一版本吗?谢谢
傲慢与偏见 = Pride and Prejudice \/ (英)J. 奥斯丁著 Aoman Yu Pianjian 上海译文出版社 1987 吕菊林 人民文学出版社 1993 张玲, 张扬 上海译文出版社和人民文学出版社的译本比较好,以上是我们学校图书馆的两个版本,现在可能有更新的,这两个出版社推荐。

傲慢与偏见于果果译本怎么样
好。1、傲慢与偏见于果果译本基本忠于原著,词语简明流畅,语言通顺自然,译文体现了奥斯汀的细腻、风趣和优雅的文风。2、傲慢与偏见于果果译本内还附有详细的注释,方便读者理解和研究。

傲慢与偏见谁译的版本更好
你好,个人推荐王科一译本(上海译文出版社)特别喜欢王科一翻译的这段:她开始理解到,他无论在个性方面和才能方面,都百分之百是一个最适合她的男人。纵使他的见解,他的脾气,和她自己不是一模一样,可是一定能够叫她称心如意。这个结合对双方都有好处:女方从容活泼,可以把男方陶治得心境柔和,作风...

哪个版本的《傲慢与偏见》翻译得好?
对《傲慢与偏见》几个中译本的比较 1.0 文中所描述文本为简•奥斯丁小说《傲慢与偏见》(《Pride and Prejudice》)英文版本一个,用以校验,以下简称O版;中文版本四个,分别为人民文学、上海译文、译林和北京燕山版,以下分别简称A、B、C和D版。 1.1 O版 ‘If you mean Darcy,’cried her brother ,‘he may ...

谁最先翻译《傲慢与偏见》的
易名为《骄傲与偏见》,胡适题签。几乎同时,商务印书馆推出另一中译本,译者为杨缤,由吴宓作序。该译本名为《傲慢与偏见》,即今之通用译法。两个译本谁先谁后?据1936年《国闻周报》第13卷第33期发表的《评〈傲慢与偏见〉的两个译本》,可知杨译本完成更早,且质量更佳。

南川市13038297534: 想要买【傲慢与偏见】,请问哪个译本更好一些? -
诸葛侄博静: 我看过上海译文和译林出版社两个版本,译林出版社翻译的更好些.而且更加物美价廉.

南川市13038297534: 我想买《傲慢与偏见》请指教谁翻译的好?哪个出版社? -
诸葛侄博静: 呵呵~原来大家都喜欢王科一翻译的呀~楼主真是问对人了~ 我买了3个版本的傲慢与偏见,也看了英文原著,对比之后确实觉得他翻译的比较好.突出了奥斯汀的写作特色,也不像其他版本的翻译有些矫揉的成分在里面,看着有点麻!所以如果...

南川市13038297534: 《傲慢与偏见》谁的译本好? -
诸葛侄博静: 上海译文出版社 王科一 那一版 强烈的强烈的推荐!!LZ你一定要买那一版,因为第一次看的译本非常重要.译得很有味道,形神兼备.我很庆幸自己第一次看的就是他的版本.

南川市13038297534: 《傲慢与偏见》哪个出版社的翻译版更好? -
诸葛侄博静: 这种名著还是译林出版社的好 不过这部作品因该还是上海译文出版社的王科一翻译的更不错. 王科一的译本,把精髓都翻出来了,尤其是柯斯林的信,他是用文言文写的,充分显示了这个人的古板和愚笨.

南川市13038297534: 《傲慢与偏见》译过来的哪个版本最好?我以前看的是罗功良的译本感觉都变味了,语言很牵强,与原版的比差好远
诸葛侄博静: 上海译文出版社2008年04月出版的“奥斯丁文集”中的一部,由王科一先生翻译的是我读过的最好的版本,王科一先生的译本以其独到的功底和理解力成功地再现了原作的写作风格,突显了原作人物的个性.

南川市13038297534: 请问哪个出版社翻译的《傲慢与偏见》会好一点呢?想买一本新的~! -
诸葛侄博静: 译林出版社最好了,我看的是孙致礼翻译的,这个人翻译的很好,我们家有两本,孙致礼翻译的明显比另外一本好多了

南川市13038297534: 傲慢与偏见的中译本哪几种版本,能推荐一版本吗?谢谢 -
诸葛侄博静: 傲慢与偏见 = Pride and Prejudice / (英)J. 奥斯丁著 Aoman Yu Pianjian 上海译文出版社 1987 吕菊林 人民文学出版社 1993 张玲, 张扬上海译文出版社和人民文学出版社的译本比较好,以上是我们学校图书馆的两个版本,现在可能有更新的,这两个出版社推荐.

南川市13038297534: 傲慢与偏见英汉对照版哪个好 -
诸葛侄博静: 原版的会好点吧,毕竟是原著. 如果你翻译的能力没那么好就看翻译过的. 中国的语言文字都很优美的,两个版本看起来会有不同的感受的.

南川市13038297534: 《傲慢与偏见》书哪个译本最好?
诸葛侄博静: 最好看北京燕山出版社的都是很专业的人士翻译的很好的

南川市13038297534: 傲慢与偏见 中英对照 全译 哪个出版社好? -
诸葛侄博静: 经典的当然是王科一的 译林的出版的都不错

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网