有哪些人翻译的《傲慢与偏见》比较优秀?

作者&投稿:窦贤 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~
  1. 《傲慢与偏见》是英国女作家简·奥斯汀(1775-1817) 的代表作。这部作品以日常生活为素材,一反当时社会上流行的感伤小说的内容和矫揉造作的写作方法,生动地反映了18世纪末到19世纪初处于保守和闭塞状态下的英国乡镇生活和世态人情。

  2. 在国内,《傲慢与偏见》的中文版本不下数十种,可见其受国人喜爱的程度之深。最有代表性的应推举以下三个版本:

    (1)1993年由人民文学出版社出版的张玲和张扬合译本。二张译文华丽,用词文雅,人物生动活泼,栩栩如生。

    (2)1980年由著名翻译家王科一翻译、上海译文出版社出版的译本。   王科一的译本虽然出版翻译年份早了些,遣词造句稍显古雅,但是译文形神俱备,人物性格鲜明突出,特别是主人公之一的班纳特太太那惟妙惟肖的语气和神态,给人留下极深刻的印象。可以说,王科一的译本是一部译制精品,其文学可读性应在孙致礼译本之上。但王科一译文略显繁琐,用词又过于典雅,年轻读者可能不大适应,在中老年文学爱好者中口碑较好。

    (3)1990年孙致礼翻译的译林出版社译本 。孙致礼的译文忠实于原文,译语比较生活化,通俗易懂,翻译风格较其他版本更适宜现代人阅读。英语专业的学生做英译汉

    练习,孙致礼的这个译本可以做重要的参考。




谁第一个翻译了《傲慢与偏见》
1935年4月10日梁实秋先生发表在天津《益世报》上的文章,点明是为《骄傲与偏执》中译本写的序,译者是董仲篪(音同迟)。同年5月,书由大学出版社出版,易名为《骄傲与偏见》,胡适题签。几乎同时,商务印书馆推出另一中译本,译者为杨缤,由吴宓作序。该译本名为《傲慢与偏见》,即今之通用译法...

傲慢与偏见相关版本
自1980年以来,《傲慢与偏见》这部经典作品在中国出版界受到了多次翻译和再版的青睐。以下是部分译本的简介:1980年,王科一的译本由上海译文出版社出版;1990年,孙致礼的译本由译林出版社发行。接着,1993年,张玲和张扬的译本登陆人民文学出版社,义海的译本则在1994年由海峡文艺出版社推出。1995年,赵琪...

《傲慢与偏见》有哪些翻译版本?
外语翻译最早出现于1813年在法国;随后翻译出版了德语,丹麦语和瑞典语。[傲慢与偏见首次发表在美国1832年8月的伊丽莎白,或傲慢与偏见。这本小说也被列入理查德宾利的标准小说系列傲慢与偏见,在1923年首次出版的1833年RW查普曼的学术版,已经成为从小说的许多现代出版物所依据的标准版。渐渐地就出现了阿拉伯...

傲慢与偏见 中英对照 全译 哪个出版社好?
经典的当然是王科一的 译林的出版的都不错

傲慢与偏见翻译版本哪个好
《傲慢与偏见》翻译版本好的如下:1、1993年:由人民文学出版社出版的张玲和张扬合译本。二张译文华丽,用词文雅,人物生动活泼,栩栩如生。2、1980年:由著名翻译家王科一翻译、上海译文出版社出版的译本。王科一的译本虽然出版翻译年份早了些,遣词造句稍显古雅,但是译文形神俱备,人物性格鲜明突出,特别...

请问一下哪个编者翻译的《傲慢与偏见》比较好~我想去买书,不知道谁翻...
海译文出版社王科一译本是我国最早翻译的版本 译林出版社孙致礼翻译了傲的作者简奥斯丁的六部小说,这个最推荐

你觉得哪个翻译的《傲慢与偏见》最好?
第二本是王洛宾(Luobin Wang)翻译的《傲慢与偏见》。这个版本的翻译注重忠实地传达原始情境和时代的表达方式,这样处理可以让读者体验到这个经典小说的作者贾斯汀在当年创作时要表达的内涵。如果你更想要更忠实于原始叙述风格的版本,这个版本的翻译会更合适。翻译注释中充满了对社会和生活的广泛了解,王洛宾...

傲慢与偏见谁翻译的比较好,雷立美翻译的很烂,错别字很多,语句不通顺...
傲慢与偏见的译本很多 中国的主要译本有:上海译文出版社,译者:王科一 ISBN 9787532739783 人民文学出版社,译者:张玲、张扬 ISBN 9787020019915 译林出版社,译者:孙致礼 ISBN 9787805670843 台湾的译本有:南台图书有限公司,编\/译者:黄英云,1996年,ISBN 978-957-9245-29-6 大步文化,编\/译者:雷露...

傲慢与偏见谁翻译的最好
我读过两个版本。张经浩的翻译,我认为非常传神。南海出版公司的版本比较一般。张经浩,湖南长沙市人。1964年毕业于湖南师范学院外语系英语专业本科。先后任教于江西师范大学、湖南师范大学、上海理工大学。1993年评定教授职称。1986 年出席第一届全国翻译工作者代表大会,并被选为全国翻译工作者协会理事。1997...

傲慢与偏见的译本哪个版本最好
王科一翻译的版本最经典。该版本的《傲慢与偏见》遣词造句稍显古雅,译文形神俱备,语言幽默风趣,人物性格鲜明突出,惟妙惟肖地刻画出人物的动作和神态,其文学可读性高于别的版本,完美地翻译出原作的讽刺风格,其译文忠实地传达作者的精神实质和思想,给读者留下深刻的印象,给读者留下无限的想象空间,该...

柳城县15361515500: 《傲慢与偏见》谁的译本好? -
尚苛清凉: 上海译文出版社 王科一 那一版 强烈的强烈的推荐!!LZ你一定要买那一版,因为第一次看的译本非常重要.译得很有味道,形神兼备.我很庆幸自己第一次看的就是他的版本.

柳城县15361515500: 我想买《傲慢与偏见》请指教谁翻译的好?哪个出版社? -
尚苛清凉: 呵呵~原来大家都喜欢王科一翻译的呀~楼主真是问对人了~ 我买了3个版本的傲慢与偏见,也看了英文原著,对比之后确实觉得他翻译的比较好.突出了奥斯汀的写作特色,也不像其他版本的翻译有些矫揉的成分在里面,看着有点麻!所以如果...

柳城县15361515500: 请问一下哪个编者翻译的《傲慢与偏见》比较好~我想去买书,不知道谁翻的更好 ,谢啦 -
尚苛清凉: 海译文出版社王科一译本是我国最早翻译的版本译林出版社孙致礼翻译了傲的作者简奥斯丁的六部小说,这个最推荐

柳城县15361515500: 《傲慢与偏见》译过来的哪个版本最好?我以前看的是罗功良的译本感觉都变味了,语言很牵强,与原版的比差好远
尚苛清凉: 上海译文出版社2008年04月出版的“奥斯丁文集”中的一部,由王科一先生翻译的是我读过的最好的版本,王科一先生的译本以其独到的功底和理解力成功地再现了原作的写作风格,突显了原作人物的个性.

柳城县15361515500: <爱玛>哪个版本翻译得比较好? -
尚苛清凉: 这个有比较大的争议.孙致礼翻译的傲慢与偏见几乎可以与王科一先生的经典本并驾齐驱,翻译的爱玛也忠实原著,是目前几个本子里面好一些的,但有人认为神韵不足,所以还没有定论. 顺便说一下,按我的观点,如果要看包法利夫人,首选李健吾,次选周克希,最后才是许渊冲,我很不喜欢许的改写式风格.

柳城县15361515500: 请问哪个出版社翻译的《傲慢与偏见》会好一点呢?想买一本新的~! -
尚苛清凉: 译林出版社最好了,我看的是孙致礼翻译的,这个人翻译的很好,我们家有两本,孙致礼翻译的明显比另外一本好多了

柳城县15361515500: 一些英文名著如《简爱》、《傲慢与偏见》等有很多译本,那么哪个译本比较准确传神呢?请尽可能说的详细一
尚苛清凉: 主要看出版社和译者吧,有时候一个出版社出的书的质量也可能参差不齐. 《简爱》比较老且经典的版本是祝庆英的,另外张玲姐妹版本的也很不错,前者是上海译文的,后者是人民文学的. 《傲慢与偏见》我比较推崇上海译文的王科一版本,很传神地把那些讽刺、幽默翻译出来,而且严格区分了Mrs和Lady,这一点很多人都忽略了,应该说比较严谨;据说人文版不相上下——但我没看过,汗~不敢冒昧推荐. 译文的比人文的要便宜些. 反驳下楼下的,六角丛书很多都是删节.至少傲慢与偏见肯定是,我翻过. 燕山很多的翻译的的确不错,而且便宜,唯一的问题是...错别字!

柳城县15361515500: 中文译本比较:傲慢与偏见
尚苛清凉: 目前市面上较常见的有:1.孙致礼译本(译林出版社),2.王科一译本(上海译文),3.张小余译本(南海出版公司),4.雷立美译本(北京燕山),5.张玲,张扬,合译本(人民文学).张玲,张扬好太多了,当然要选他们译的.

柳城县15361515500: 中国有哪些著名的译者?他们各自有哪些值得推荐的翻译作品?
尚苛清凉: 李丹、方于(译作:《悲惨世界》),词气慷慨,有金石声. 管震湖(译作:《巴黎... 另私人很喜欢他译的《红与黑》). 王科一(译作:《傲慢与偏见》等):字句老到...

柳城县15361515500: 《傲慢与偏见》哪个出版社的翻译版更好? -
尚苛清凉: 这种名著还是译林出版社的好 不过这部作品因该还是上海译文出版社的王科一翻译的更不错. 王科一的译本,把精髓都翻出来了,尤其是柯斯林的信,他是用文言文写的,充分显示了这个人的古板和愚笨.

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网