中国名字翻译成日文

作者&投稿:敛富 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~ 姚 姚兴(ようこう、366年 - 416年、在位:394年 - 416年)は中国、五胡十六国时代の後秦の第2代皇帝。字は子略。庙号は高祖、諡号は文桓皇帝。

中国名字的日文读音是一种有趣的文化现象
在汉字

传入日本以前,日本并没有文字和文字语言。据日本最古老的史书《日本书纪》和古事记》记载,汉字大约在公元3世纪左右传入日本。 日本

人最初用文字书写的全部都是汉语。例如,圣德太子的“十七条宪法”中的第一条写的是:以和为贵。。。。。。。。 而日本在本世纪编著的

《大汉和词典》收集了49964字。是搜集汉字最多的字典。 现代日本人通常使用的汉字在2000字以内。 现在我们知道同一个汉字因为使用的需

要,在日语中的不同系统有不同的发音。其最明显的就是同一个汉字在一般语言,姓名,地名中分别有不同的发音。这就出现了三种不同的字

典, 人名字典(现已有10万个左右名字在字典里了)
日本de中国名字的日文读音是一种有趣的文化现象 而在中国人的名片上同时标上你自己的原来的中国名字和规定的中国人姓名的假名注音

是为了让日本人知道你的中文名汉字是怎样写的,日文是怎样读的,以便称呼你。 接触过日本人的知道,日本人通常在他的名片正面印的是他的

日本汉字名(也有极少数与假名混合的),而在反面通常印的是他的日本汉字全名的罗马字。

关于日本姓名和中国人姓名的日文读音必须说明的是

(1)有时有人要求注出日本姓名的假名以知道它的发音,而现在网上的标出很少.一般人不会备有日本人姓名专用字典.因此这类要求通常很少会有答复.

(2)中国人姓名的日文读音的含意是指在保留了中国人姓名的原有的中文汉字外形的情况下特别的仅为姓名的需要而标上去的日文读音.而这些中文汉字在日文中是没有的,所以用日文软件是无法打出来的.只能用中国汉字原来的方法打出来的.

(3)中国人姓名的日文读音因为很多人有这个专用词典,所以一般都能标出它的专用的的日文读音.


请问中国人的名字翻译成日语有哪些规则?
日语学了 你会发现 中文一样的发音 在日语了很多也是一样的 よう せい か 杨 正 科 you sei ka 比如说中文发音的yang2 日文里很多都念做よう 比如说:太阳(よう)、洋(よう)、扬(よう)这些都是音读。补充:没有什么特别的依据。日文汉字会有音读和训读的发音。一般中国名字都念...

冯玉竹这个名字翻译成日语和韩语名字是什么样子的?
【日语】中国人名翻成日文有两种方法,一个是按照汉字在日语里的音读来翻译,即:汉 字:冯玉竹 平假名:ひょう(或:ふう) ぎょく ちく 片假名:ヒョウ(或:フウ) ギョク チク 读 音:Hyou(或:Fu) Gyoku Chiku 另一个是按照中文发音直接翻译成日语,此时一般不写汉字和平假名 ...

关于中国人名字的日语翻译!
日本翻译其他不用汉字的国家的人名时基本都用这种方法。很多港台明星在国际上都用英文名字,所以日文翻译时也用他们的英文名字转换成相应的日语发音。最近国内明星也有取英文名字的潮流,比如赵薇的英文名字是vicky,所以日语中,她的名字发音就和“vicky”的发音相近,而和“薇wei”没有关系。

中文名转日本名是什么?
怎么将中文名翻译为日本名 是的。日本姓名习惯与中国一样,都是姓氏在前名字在后,只要按顺序翻译成日语发音。杨 茜(ヨウ セン)姓和名有空格,写日语读音要写片假名。谁有中文名转日本名的网站啊 ? Google翻译 日本名字翻译中文名字 你可以用百度翻译 守护甜心中亚梦净化坏蛋的中文名和日本名...

如何把名字翻译成日语?
翻译为中文的话就要分两种情况:如果全是中文的话要找在中文中对应的汉字,例如「渡辺」不能直接写作中文的“渡辺” 日语中的辺应该对应中文的“边”,而中文的“辺”则是第二次汉字简化中“道”的简化,只是后来被废用了,所以翻译为“渡边”才是合理的。但是日本人的名字中也不全是汉字,也有不...

中文名字翻译成日语
李 り 家 か ろ (璐这个字在日语中没有,路・露・鲁等都读“ろ”)另外要补充两点 (1)如果“李家璐”是你们一方的某位的名字,要向日本来并介绍,就译为(りかろ)就可以了,即便璐这个字在日语中没有,也没关系。甚至于你以汉语的发音来发,有时也是可以的,比如“王”...

中文名字翻译成日文
1 你好,我是中国人。こんにちは、私は中国人です。こんにちは、わたしはちゅうごくじんです。kon ni ti wa,wata si wa tyuu go ku zin de su 2 我来自中国。私は中国から来ました わたしはちゅうごくからきました wa ta si wa tyuu go ku kara ki ma si ta 3 我叫梁晨...

中文的人名翻译成日文有什么规律?
将中文名字转换成日语名字后,名字汉字都是以音读为主,假如有些汉字在日语中缺失不存在或没有音读的情况下,才会用训读。日语里每个汉字一般都会有两种读法,一种叫做“音读”(音読み/おんよみ),另一种叫做“训读”(训読み/くんよみ)。“音读”模仿汉字的读音,按照这个汉字从中国传入日本的...

中文名翻译成日文名
日式汉字 :陈 子 昂 意译片假名:チン シ コウ 意译平假名:ちん し こう 意译罗马字:chin shi kou 音译片假名:チン ズ アン 音译平假名:ちん ず あん 音译罗马字:chin zu an 陈姓在日语里怎么译都一样,关键是后面的名字。依我看还是音译的好,意译的有点像日语的“小便”...

中国人的名字是如何翻译成日文的?
恩 一般的汉字都有其对应的日文汉字 直接用那个汉字就可以了 蔡依林的日文名如果没有另起的话应该就叫蔡依林(サイイリン)吧。

华宁县15367524803: 中文名字翻译成日文 -
永奋乳疾: 刘(りゅう、ryu)一(いち,ichi)博(はく,haku) 申(しん、shin)玥(げつ、getsu) 张(ちょう,chou)娟(けん、ken) 张(ちょう,chou)斌(ひん,hin)

华宁县15367524803: 中国名字翻译成日文片假名,平假名,和罗马音 -
永奋乳疾: 顾(こ)筱(しょう)暁(きょう)(平假名) コ ショウ キョウ(片假名)KO SYO U KYO U (罗马音)叶(きょう)殷(いん)洛(らく)月(つく) キョウ イン ラク ツキKYO U INN RA KU TU KI

华宁县15367524803: 怎么将中文名翻译为日本名 -
永奋乳疾: 是的.日本姓名习惯与中国一样,都是姓氏在前名字在后,只要按顺序翻译成日语发音.杨 茜(ヨウ セン)姓和名有空格,写日语读音要写片假名.

华宁县15367524803: 中国名字翻译成日语 -
永奋乳疾: 中国名字翻译成日文就算是同一文字也有很多读法(多音字) 楼上的那位说的是正确的!他的读法是比较贴近汉语发音的.但是再打字的时候用 “うはいやん”好像是用一般电脑打不出来汉字,要是你去了日本,在日本的市役所进行外国人登...

华宁县15367524803: 中文名翻译成日文名 -
永奋乳疾: 日式汉字 :陈 子 昂 意译片假名:チン シ コウ 意译平假名:ちん し こう 意译罗马字:chin shi kou 音译片假名:チン ズ アン 音译平假名:ちん ず あん 音译罗马字:chin zu an 陈姓在日语里怎么译都一样,关键是后面的名字.依我看还是音译的好,意译的有点像日语的“小便”的发音.

华宁县15367524803: 请问中国人的名字如何翻译 成日文名字?? -
永奋乳疾: 一般都是按照音读翻译过去的.(日文的汉字分"音读"和"训读"两种) 比如说,"林"这个姓.训读:はやし [ha ya shi] 音读:りん [ri n] 日本人姓林的就用はやし;中国人姓林的就用りん 所以,中文名字翻译过去后,发音基本上和中文差不多的^_^ 比如说,超薇就是:ちょうび [cyo u bi] (前两天看到有人问ちょうび是谁,正好拿过来当例子^_^)

华宁县15367524803: 把中文名字翻译成日文 -
永奋乳疾: 1.夏曙光.かしょこう ka syo kou 2.夏暮光.かぼこう ka bo kou3.何静雪.かせいせつ ka sei setu 4.赵芮. ちょうずい tyou zui 5.言纲げんこうgenn kou

华宁县15367524803: 请问日语高手中文名字如何翻译成日文名字,一般有几种翻译结果,谢谢? -
永奋乳疾: 直译的话一般情况下是如果有同样的字,就用同样的字,没有的话,就找同音近义字代替,中文名字翻译成日语的话一般是全部音读,一般就是按照这个字比较接近汉语读音的方法读.例如,日语里没有婷字,但是有亭字,所以就按照亭的读音,tei.所以一般只有一种翻译结果.如果想要翻译成日本式的名字,比如加什么郎什么子,那就另当别论了.

华宁县15367524803: 怎么用日语说中国人的名字? -
永奋乳疾: 中国人的名字基本上在日语里面都是有的,所以只要把中文名翻译成相对应的日语就可以了...

华宁县15367524803: 中文名如何翻译成日文名? -
永奋乳疾: 汉字不用改 但其实在日本 名字的读音可以自己决定 很多日本人也是这样 有些时候 中文名字直接译成音读会很怪

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网