谁能帮我翻译一下荷塘月色一段(50分)

作者&投稿:禽虞 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
荷塘月色的英文翻译~

这几天心里颇不宁静。今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧。月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不见了;妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊地哼着眠歌。我悄悄地披了大衫,带上门出去。

The last few days have found me very restless. This evening as I sat in the yard to enjoy the cool, it struck me how different the lotus pool I pass every day must look under a full moon. The moon was sailing higher and higher up the heavens, the sound of childish laughter had died away from the lane beyond our wall, and my wife was in the house patting Juner and humming a lullaby to him. I quietly slipped on a long gown, and walked out leaving the door on the latch.

沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四面,长着许多树,蓊蓊郁郁的。路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。

A cinder - path winds along by the side of the pool. It is off the beaten track and few pass this way even by day, so at night it is still more quiet. Trees grow thick and bosky all around the pool, with willows and other trees I cannot name by the path. On nights when there is no moon the track is almost terrifyingly dark, but tonight it was quite clear, though the moonlight was pale.

路上只我一个人,背着手踱着。这一片天地好像是我的;我也像超出了平常的自己,到了另一世界里。我爱热闹,也爱冷静;爱群居,也爱独处。像今晚上,一个人在这苍茫的月下,什么都可以想,什么都可以不想,便觉是个自由的人。白天里一定要做的事,一定要说的话,现在都可不理。这是独处的妙处,我且受用这无边的荷香月色好了。

Strolling alone down the path, hands behind my back, I felt as if the whole earth and sky were mine and I had stepped outside my usual self into another world. I like both excitement and stillness, under the full moon, I could think of whatever I pleased or of nothing at all, and that gave me a sense of freedom. All daytime duties could be disregarded. That was the advantage of solitude: I could savour to the full that expanse of fragrant lotus and the moonlight.

曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。这时候叶子与花也有一丝的颤动,像闪电般,霎时传过荷塘的那边去了。叶子本是肩并肩密密地挨着,这便宛然有了一道凝碧的波痕。叶子底下是脉脉的流水,遮住了,不能见一些颜色;而叶子却更见风致了。

As far as eye could see, the pool with its winding margin was covered with trim leaves, which rose high out of the water like the flared skirts of dancing girls. And starring these tiers of leaves were white lotus flowers, alluringly open or bashfully in bud, like glimmering pearls, stars in an azure sky, or beauties fresh from the bath. The breeze carried past gusts of fragrance, like the strains of a song faintly heard from a far-off tower. And leaves and blossoms trembled slightly, while in a flash the scent was carried away. As the closely serried leaves bent, a tide of opaque emerald could be glimpsed. That was the softly running water beneath, hidden from sight, its colour invisible, though the leaves looked more graceful than ever.

月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。虽然是满月,天上却有一层淡淡的云,所以不能朗照;但我以为这恰是到了好处——酣眠固不可少,小睡也别有风味的。月光是隔了树照过来的,高处丛生的灌木,落下参差的斑驳的黑影,峭楞楞如鬼一般;弯弯的杨柳的稀疏的倩影,却又像是画在荷叶上。塘中的月色并不均匀;但光与影有着和谐的旋律,如梵婀玲上奏着的名曲。

Moonlight cascaded like water over the lotus leaves and flowers, and a light blue mist floating up from the pool made them seem washed in milk or caught in a gauzy dream. Though the moon was full, a film of pale clouds in the sky would not allow its rays to shine through brightly; but I felt this was all to the good - though refreshing sleep is indispensable, short naps have a charm all their own. As the moon shone from behind them, the dense trees on the hills threw checkered shadows, dark forms loomed like devils, and the sparse, graceful shadows of willows seemed painted on the lotus leaves. The moonlight on the pool was not uniform, but light and shadow made up a harmonious rhythm like a beautiful tune played on a violin.

荷塘的四面,远远近近,高高低低都是树,而杨柳最多。这些树将一片荷塘重重围住;只在小路一旁,漏着几段空隙,像是特为月光留下的。树色一例是阴阴的,乍看像一团烟雾;但杨柳的丰姿,便在烟雾里也辨得出。树梢上隐隐约约的是一带远山,只有些大意罢了。树缝里也漏着一两点路灯光,没精打采的,是渴睡人的眼。这时候最热闹的,要数树上的蝉声与水里的蛙声;但热闹是它们的,我什么也没有。

Far and near, high and low around the pool were trees, most of them willows. These trees had the pool entirely hemmed in, the only small clearings left being those by the path, apparently intended for the moon. All the trees were somber as dense smoke, but among them you could make out the luxuriant willows, while faintly above the tree-tops loomed distant hills - their general outline only. And between the trees appeared one or two street lamps, listless as the eyes of someone drowsy. The liveliest sounds at this hour were the cicadas chirruping on the trees and the frogs croaking in the pool; but this animation was theirs alone, I had no part in it.

忽然想起采莲的事情来了。采莲是江南的旧俗,似乎很早就有,而六朝时为盛;从诗歌里可以约略知道。采莲的是少年的女子,她们是荡着小船,唱着艳歌去的。采莲人不用说很多,还有看采莲的人。那是一个热闹的季节,也是一个风流的季节。梁元帝《采莲赋》里说得好:

Then lotus-gathering flashed into my mind. This was an old custom south of the Yangtse, which apparently originated very early and was most popular in the period of the Six Kingdoms,* as we see from the songs of the time. The lotus were picked by girls in small boats, who sang haunting songs as they padded. They turned out in force, we may be sure, and there were spectators too, for that was a cheerful festival and a romantic one. We have a good account of it in a poem by Emperor Yuan of the Liang dynasty called Lotus Gatherers:

于是妖童媛女,
荡舟心许;
鷁首徐回,
兼传羽杯;
欋将移而藻挂,
船欲动而萍开。
尔其纤腰束素,
迁延顾步;
夏始春余,
叶嫩花初,
恐沾裳而浅笑,
畏倾船而敛裾。

Deft boys and pretty girls
Reach an understanding while boating;
Their prows veer slowly,
But the winecups pass quickly;
Their oars are entangled,
As they cut through the duckweed,
And girls with slender waists
Turn to gaze behind them.
Now spring and summer meet,
Leaves are tender, flowers fresh;
With smiles they protect their silks,
Drawing in their skirts, afraid lest the boat upset.

可见当时嬉游的光景了。这真是有趣的事,可惜我们现在早已无福消受了。

There we have a picture of these merry excursions. This must have been a delightful event, and it is a great pity we cannot enjoy it today.

于是又记起《西洲曲》里的句子:

I also remember some lines from the poem West Islet:

采莲南塘秋,莲花过人头;低头弄莲子,莲子清如水。

When they gather lotus at Nantang in autumn
The lotus blooms are higher than their heads;
They stoop to pick lotus seeds,
Seeds as translucent as water.

今晚若有采莲人,这儿的莲花也算得“过人头”了;只不见一些流水的影子,是不行的。这令我到底惦着江南了。——这样想着,猛一抬头,不觉已是自己的门前;轻轻地推门进去,什么声息也没有,妻已睡熟好久了。

If any girls were here now to pick the lotus, the flowers would reach above their heads too -- ah, rippling shadows alone are not enough! I was feeling quite homesick for the south, when I suddenly looked up to discover I had reached my own door. Pushing it softly open and tiptoeing in, I found all quiet inside, and my wife fast asleep.

荷塘月色 Moonlight over the Lotus Pond
朱自清 Zhu Ziqing

这几天心里颇不宁睁。今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧。月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不见了;妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊地哼着眠歌。我悄悄地披了大衫,带上门出去。
It has been rather disquieting these (lays. Tonight, when I was sitting in the yard enjoying the cool, it occurred to me that the Lotus Pond, which I pass by every day, must assume quite a different look in such moonlit night. A full moon was rising high in the sky; the laughter of children playing outside had died away; in the morn, my wife was patting the son, Run-er, sleepily humming a cradle song. Shrugging on an overcoat, quietly, I made my way out, closing the door behind me.

沿着荷塘.是一条曲折的小煤屑路。这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四面,长着许多树,翁翁郁郁的。路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。
Alongside the Lotus Pond nuns a small cinder footpath. It is peaceful and secluded here, a place not frequented by pedestrians even in the daytime; now at night, it looks mare solitary, in a lush, shady ambience of trees all around the pond. On the side where the path is, there are willows, interlaced with some others whose names I do not know. The foliage, which, in a moonless night, would loom somewhat frighteningly dark, looks very nice tonight, although the moonlight is not more than a thin, grayish veil.

路上只我一个人,背着手踱着。这一片天地好像是我的;我也像超出了平常的自己,到了另一世界里。我爱热闹,也爱冷静;爱群居,也爱独处。像今晚上,一个人在这苍茫的月下,什么都可以想,什么都可以不想,便觉是个自由的人。白天里一定要做的事,一定要说的话,现在都可不理。这是独处的妙处;我且受用这无边的荷香月色好了
I am on my own, strolling, hands behind my back. This bit of the universe seems in my possession now; and I myself seem to have been uplifted from my ordinary self into another world. 1 like a serene and peaceful life, as much as a busy and active one; I like
being in solitude, as much as in company. As it is tonight, basking in a misty
moonshine all by myself, I feel I am a free man, free to think of anything, or
of nothing. All that one is obliged to do, or to say, in the daytime, can be
very well cast aside now. That is the beauty of being alone. For the moment,
just let me indulge in this profusion of moonlight and lotus fragrance.

曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。这时候叶子与花也有一丝的颇动,像闪电般.霎时传过荷塘的那边去了。叶子本是肩并肩密密地挨着,这便宛然有了一道凝碧的波痕。叶子底下是脉脉的流水,遮住了,不能见一些颜色;而叶子却更见风致了
All over this winding stretch of water, what meets the eye is a silken field of leaves, reaching rather high above the surface, like the skirts of dancing girls in all their grace. Here and there, layers of leaves are dotted with white lotus blossoms, some in demure bloom, others in shy bud, like scattering pearls, or twinkling stars, or beauties just out of the bath. A breeze stirs, sending over breaths of fragrance, like faint singing drifting from a distant building. At this moment, a tiny thrill shoots through the leaves and lilies, like, a streak of lightning, straight across the forest of lotuses. The leaves, which have been standing shoulder to shoulder, are caught shimmering in an emerald heave of the pond. Underneath, the exquisite water is covered from view, and none can tell its colour; yet the leaves on top project themselves all the more attractively.

月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里:叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。虽然是满月,天上却有一层淡淡的云.所以不能朗照;但我以为这恰是到了好处;酣眠固不可少,小睡也别有风味的。月光是隔了树照过来的,高处丛生的灌木,落下参差的斑驳的黑影,峭愣愣如鬼一般;弯弯的杨柳的稀疏的倩影,却又像是画在荷叶上。塘中的月色并不均匀;但光与影有着和谐的旋律,如梵炯铃上奏着的名曲
The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers, which, in the floating transparency of a bluish haze from the pond, look as if they had just been bathed in milk, or like a dream wrapped in a gauzy hood. Although it is a full moon, shining through a film of clouds, the light is not at its brightest; it is, however, just right for me -a profound sleep is indispensable, vet a snatched doze also has a savour of its own. The moonlight is streaming down through the foliage, casting bushy shadows on the ground from high above, jagged and checkered, as grotesque as a party of spectres; whereas the benign figures of the drooping willows, here and there, lank like paintings on the lotus leaves. The moonlight is not spread evenly over the pond, but rather in a harmonious rhythm of light and shade, like a famous melody played on a violin.

荷塘的四面,远远近近,高高低低都是树,几而杨柳最多。这些树将一片荷塘重重围住;只在小路一旁,漏着几段空隙,像是特为月光留下的。树色一例是阴阴的,乍看像一团烟雾;但杨柳的丰姿,便在烟雾里也辨得出。树梢上隐隐约约的是一带远山,只有些大意罢了。树缝里也漏着一两点路灯光,没精打采的,是渴睡人的眼。这时候最热闹的,要数树上的蝉声与水里的蛙声;但热闹是它们的,我什么也没有。
Around the pond, far anti near, high and low, are trees. Most of them are willows. Only on the path side, can taro or three gap; he seen through the heavy fringe, as if specially reserved for the moon. The shadowy shapes of the leafage at first sight seem diffused into a mass of mist, against which, however, the charm of those willow trees is still discernible. Over the trees appear some distant mountains, but merely in sketchy silhouette. Through the branches are also a couple of lamps, as listless as sleepy eyes. The most lively creatures here, for the moment, must he the cicadas in the trees and the frogs in the pond. But the liveliness is theirs, I have nothing.

沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四面,长着许多树,蓊蓊郁郁的。路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。
路上只我一个人,背着手踱着。这一片天地好像是我的;我也像超出了平常的自己,到了另一世界里。我爱热闹,也爱冷静;爱群居,也爱独处。像今晚上,一个人在这苍茫的月下,什么都可以想,什么都可以不想,便觉是个自由的人。白天里一定要做的事,一定要说的话,现在都可不理。这是独处的妙处,我且受用这无边的荷香月色好了。
A cinder - path winds along by the side of the pool. It is off the beaten track and few pass this way even by day, so at night it is still more quiet. Trees grow thick and bosky all around the pool, with willows and other trees I cannot name by the path. On nights when there is no moon the track is almost terrifyingly dark, but tonight it was quite clear, though the moonlight was pale.
Strolling alone down the path, hands behind my back, I felt as if the whole earth and sky were mine and I had stepped outside my usual self into another world. I like both excitement and stillness, under the full moon, I could think of whatever I pleased or of nothing at all, and that gave me a sense of freedom. All daytime duties could be disregarded. That was the advantage of solitude: I could savour to the full that expanse of fragrant lotus and the moonlight。

Hetang down, is a small cinder road twists and turns. This is a way; during the day and less people go more lonely night. Hetang on all sides, industrial leaders trees, the thick thick Yu. Road side, are more willows, and some do not know the name of the tree. There is no moonlight evening, this road gloomy, some terrifying. But very good tonight, though still faint moonlight.
Me on the road only one person, thepacing. This is as if heaven and earth are one of my; I have also gone beyond the ordinary, like himself, to another world. I love excitement, but also love calm; love gregarious, but also love solitude. Like tonight, a person in this vast the month, anything can be want to, anything can be do not want to, will feel is a free people. Lane during the day must do must say, now can be ignored. This is the beauty of solitude, this is good enough for me and limitless moonlight Hexiang it. 或The lotus pond, is a small cinder footpath. This is a secluded road even by One day, night more lonely. The pond, there are many trees rich in leaves, lush and green. There are some willows, and some don't know the names of the tree. No moonlight, this road, some of them spooky. Tonight, but very good, although the moonlight is still light.
Only one way, I carry a hand pace. The universe seems I, I also like the usual themselves, than to another world. I love, love to calm, Love, love alone. Like tonight, one in this boundless, can think, what all can not, I feel I am a free man. One is obliged to do, or to say, now can be ignored. This is the beauty alone, I and benefit the boundless fragrance

The lotus pond, is a small cinder footpath. This is a secluded road even by One day, night more lonely. The pond, there are many trees rich in leaves, lush and green. There are some willows, and some don't know the names of the tree. No moonlight, this road, some of them spooky. Tonight, but very good, although the moonlight is still light.
Only one way, I carry a hand pace. The universe seems I, I also like the usual themselves, than to another world. I love, love to calm, Love, love alone. Like tonight, one in this boundless, can think, what all can not, I feel I am a free man. One is obliged to do, or to say, now can be ignored. This is the beauty alone, I and benefit the boundless fragrance moonlight.

Hetang down, is a small cinder road twists and turns. This is a way; during the day and less people go more lonely night. Hetang on all sides, industrial leaders trees, the thick thick Yu. Road side, are more willows, and some do not know the name of the tree. There is no moonlight evening, this road gloomy, some terrifying. But very good tonight, though still faint moonlight.
Me on the road only one person, thepacing. This is as if heaven and earth are one of my; I have also gone beyond the ordinary, like himself, to another world. I love excitement, but also love calm; love gregarious, but also love solitude. Like tonight, a person in this vast the month, anything can be want to, anything can be do not want to, will feel is a free people. Lane during the day must do must say, now can be ignored. This is the beauty of solitude, this is good enough for me and limitless moonlight Hexiang it.


荷塘月色赏析 荷塘月色翻译
《荷塘月色》是中国文学家朱自清任教清华大学时所写的一篇散文。全文可以分为四部分,第一部分写出了作者“不平静”的心理状态,点明了作者去荷塘的时间和原因;第二部分写出了荷塘四周的环境,抒发了作者踏月寻幽的感慨;第三部分描绘了荷塘和月色的景致;第四部分描绘了历史上采莲的风俗,表现了作者因为...

谁有翻译的比较好的英文版的 荷塘月色
总共四个版本的翻译,这是最容易理解的 The last few days have found me very restless. This evening as I sat in the yard to enjoy the cool, it struck me how different the lotus pool I pass every day must look under a full moon. The moon was sailing higher and higher up ...

从翻译标准视角浅析朱纯深《荷塘月色》的英译文 荷塘月色 朱纯深_百度知...
朱自清先生所著《荷塘月色》作为现代经典散文之一,其清新自然的语言风格及以乐景写哀情的写作手法,展现了这篇散文独特的魅力。国内许多翻译家将其译成英文,以期更多外国读者能欣赏到朱先生的优美文笔。在众多英译文本中,朱纯深先生的译文脱颖而出。朱纯深先生的译文语言准确、生动、自然,在传达原文信息...

谁帮我吧这句现代文翻译成古文 速度啊!!!
回答:环塘森木蓊郁。径边植柳,杂以(无名之)它树。每值夜晦,森然怖人。今月淡如水,竟觉恬然。 白话文翻译成文言文,趣味索然,意境全无者,皆因文辞未达,腹笥不广。

谁帮我翻译英文地址 “广东省江门市蓬江区荷塘镇霞村开发区篁湾江门国文...
The second Warehouse, behind Jiangmen Guowen Glass Factory, Huangwan, Xiacun Development Zone, Hetang Town, Pengjiang District, Jiangmen City, Guangdong Province, P.R. China

朱自清《荷塘月色》的不同英文翻译版本
帮助的人:63.9万 我也去答题访问个人页 关注 展开全部 2.3.2 四个英译本的介绍 第一个译本是由朱春申翻译,他传达了原文的审美观念,并在《荷塘月色》的译本中选用了最合适的词语。第二个译本是著名的译者王淑升翻译的,第三个译本是由杨宪益和他的妻子戴乃迭翻译的。他们的翻译体现出:译出语言要忠实于译...

荷塘月色赏析 荷塘月色翻译
朱自清的散文名篇《荷塘月色》以其深沉的情感和细腻的笔触,在读者心中留下了深刻的印象。这篇文章是在朱自清执教清华大学期间创作的,它以四个章节展现了作者独特的内心世界和对外界景致的感悟。首先,作者通过第一部分,描绘了自己“不平静”的心境,揭示了他选择在特定时刻漫步荷塘的原因,那份内心的挣扎...

荷塘月色 谁翻译的英文版?
荷塘月色共有四个英译本 第一个译本是由朱纯深翻译,他传达了原文的审美观念,并在《荷塘月色》的译本中选用了最合适的词语。第二个译本是著名的译者王淑升翻译的,第三个译本是由杨宪益和他的妻子戴乃迭翻译的。他们的翻译体现出:译出语言要忠实于译入语言的深层意义以及原文的文化:译出语言可有些...

满庭芳修水农清的翻译
池水清澈平静,可以从水中看见星斗的移转。可以听到小雨过后的各种声音,藻荇凌乱,浮萍破碎,就把床头转了,床上铺着湖南的竹席,床前是方方正正的屏风。暮霭像匹练一样,云彩如鱼鳞一般,盘旋天际。屋檐的风铃响个不停。重新摆宴,像瑶池一般美丽的荷塘水又涨满了,远山露出了青黛的颜色。

写荷塘美景的古诗句
晓出净慈寺送林子方》释义:那密密层层的荷叶铺展开去,与蓝天相连接,一片无边无际的青翠碧绿;那亭亭玉立的荷花绽蕾盛开,在阳光辉映下,显得格外的鲜艳娇红。5、诗句:江南可采莲,莲叶何田田,鱼戏莲叶间。出自:两汉·佚名《江南》释义:江南水上可以采莲,莲叶多么茂盛,鱼儿在莲叶间嬉戏。

松潘县13689902500: 荷塘月色每一段的意思 -
贾郊畅美: 第一段(1): 月夜漫步荷塘的缘由.(点明题旨) 第二段(2~6):荷塘月色的恬静迷人.(主体) 第三段(7~11):荷塘月色的美景引动乡思.

松潘县13689902500: 荷塘月色 朱自清 (中英文 译文) -
贾郊畅美: 去百度文库,查看完整内容>内容来自用户:Miley雨荷塘月色 朱自清 这几天心里颇不宁静.今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧.月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听...

松潘县13689902500: 荷塘月色中的<采莲赋>谁能准确的翻译一下
贾郊畅美: 美貌的少女,心心相印采莲去.首船头来回转,交杯频递笑把爱情传.桨板轻摇水草紧绊,船头微动浮萍才分开.姑娘身材多窈窕,白绸衫儿束细腰.情意绵绵难分割,恋恋不舍把头回.春末夏初好季节啊,叶儿正嫩花儿才开.撩水逗乐笑微微,怕水珠溅身弄湿衣.忽然又觉船儿斜,急忙收起绫罗裙

松潘县13689902500: 朱自清的荷塘月色中片段的意思? -
贾郊畅美: 本段描写层次从高到低,先描写荷塘上面的荷叶,再描写叶子中间的白花. 本段运用了拟人(层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的)和比喻(正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星)的修辞手法,运用了通感的表现手法,以视觉比听觉(微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的).这样运用,可以增加视觉上的感官,以引起读者的共鸣.

松潘县13689902500: 那位大神能把朱自清的荷塘月色翻译成文言文????!!!!
贾郊畅美: 荷塘月色 作者: 朱自清 这几天心里颇不甯静.今晚在院子里坐著乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧.月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不见了;妻在屋里拍著闰儿,迷迷糊糊地哼著眠...

松潘县13689902500: 朱自清《荷塘月色》片段并赏析 急啊!!! -
贾郊畅美: 带着淡淡的忧愁走出家门,趁月色出来散心,顺着幽静的小路一路走来,自然而然地来到了日日经过的荷塘边,一去看那月下的荷塘.月色下的荷塘是那样的美,比之白天又别有一番风致.荷叶是亭亭的如舞女的裙,可以想象荷叶随风起舞时婆娑婀娜的美妙身姿;而点缀其间的白色的荷花,不禁让人想起她“出淤泥而不染”的特性.荷花又是形态各异的:“有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人”.用上“袅娜、羞涩”二词,在作者的眼里荷花俨然已是仙子一般了.作者用细致的工笔和绝妙的比喻,对荷叶的形神、荷花的资质进行一番令人神往的描绘,荷花、荷叶的优美形象似已展现眼前.

松潘县13689902500: 《荷塘月色》怎么翻译成英文? -
贾郊畅美: 荷塘月色 The Lotus Pool By Moonlight 『如有疑问 欢迎追问』

松潘县13689902500: 荷塘月色主要内容50字 -
贾郊畅美: 《荷塘月色》是现代抒情散文的名篇.文章写了荷塘月色美丽的景象,含蓄而又委婉地抒发了作者不满现实,渴望自由,想超脱现实而又不能的复杂的思想感情.为后人留下了旧中国正直知识分子在苦难中徘徊前进的足迹. 寄托了作者一种向往...

松潘县13689902500: 《荷塘月色》概括,50字以内 -
贾郊畅美: 本文写夜游的动机、夜游的联想.从出门到回家,叙述线索清晰而有变化,结构自然严谨.写景层次分明而富有特征,朦胧的景色与淡淡的喜悦和哀愁交融在一起.借景抒情,情景交融.语言优美、凝练而传神.运用比喻、联想、衬托等手法把景象表达得极其真切而富韵味. HAIKEYI

松潘县13689902500: 朱自清荷塘月色中有一句是:弥望的是田田的叶子..请问这里“田田的”该作何解?朱自清荷塘月色中有一句是:弥望的是田田的叶子..请问这里“田田的”该... -
贾郊畅美:[答案] “田田”形容荷叶相连的样子.古乐府《江南曲》中有“莲叶何田田”的句子.

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网