谁有翻译的比较好的英文版的 荷塘月色

作者&投稿:官栏 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
荷塘月色 谁翻译的英文版?~

有朱纯深的译本、杨宪益和戴乃迭的译本、张培基的译本

第一个译本是由朱春申翻译,他传达了原文的审美观念,并在《荷塘月色》的译本中选用了最合适的词语。第二个译本是著名的译者王淑升翻译的,第三个译本是由杨宪益和他的妻子戴乃迭翻译的。他们的翻译体现出:译出语言要忠实于译入语言的深层意义以及原文的文化:译出语言可有些许洋味,他们的审美思想在《荷塘月色》中很好地体现出来了。第四个译本是李明在2005年翻译的。

总共四个版本的翻译,这是最容易理解的

The last few days have found me very restless. This evening as I sat in the yard to enjoy the cool, it struck me how different the lotus pool I pass every day must look under a full moon. The moon was sailing higher and higher up the heavens, the sound of childish laughter had died away from the lane beyond our wall, and my wife was in the house patting Juner and humming a lullaby to him. I quietly slipped on a long gown, and walked out leaving the door on the latch.
A cinder - path winds along by the side of the pool. It is off the beaten track and few pass this way even by day, so at night it is still more quiet. Trees grow thick and bosky all around the pool, with willows and other trees I cannot name by the path. On nights when there is no moon the track is almost terrifyingly dark, but tonight it was quite clear, though the moonlight was pale.
Strolling alone down the path, hands behind my back, I felt as if the whole earth and sky were mine and I had stepped outside my usual self into another world. I like both excitement and stillness, under the full moon, I could think of whatever I pleased or of nothing at all, and that gave me a sense of freedom. All daytime duties could be disregarded. That was the advantage of solitude: I could savour to the full that expanse of fragrant lotus and the moonlight.
As far as eye could see, the pool with its winding margin was covered with trim leaves, which rose high out of the water like the flared skirts of dancing girls. And starring these tiers of leaves were white lotus flowers, alluringly open or bashfully in bud, like glimmering pearls, stars in an azure sky, or beauties fresh from the bath. The breeze carried past gusts of fragrance, like the strains of a song faintly heard from a far-off tower. And leaves and blossoms trembled slightly, while in a flash the scent was carried away. As the closely serried leaves bent, a tide of opaque emerald could be glimpsed. That was the softly running water beneath, hidden from sight, its colour invisible, though the leaves looked more graceful than ever.
Moonlight cascaded like water over the lotus leaves and flowers, and a light blue mist floating up from the pool made them seem washed in milk or caught in a gauzy dream. Though the moon was full, a film of pale clouds in the sky would not allow its rays to shine through brightly; but I felt this was all to the good - though refreshing sleep is indispensable, short naps have a charm all their own. As the moon shone from behind them, the dense trees on the hills threw checkered shadows, dark forms loomed like devils, and the sparse, graceful shadows of willows seemed painted on the lotus leaves. The moonlight on the pool was not uniform, but light and shadow made up a harmonious rhythm like a beautiful tune played on a violin.
Far and near, high and low around the pool were trees, most of them willows. These trees had the pool entirely hemmed in, the only small clearings left being those by the path, apparently intended for the moon. All the trees were somber as dense smoke, but among them you could make out the luxuriant willows, while faintly above the tree-tops loomed distant hills - their general outline only. And between the trees appeared one or two street lamps, listless as the eyes of someone drowsy. The liveliest sounds at this hour were the cicadas chirruping on the trees and the frogs croaking in the pool; but this animation was theirs alone, I had no part in it.
Then lotus-gathering flashed into my mind. This was an old custom south of the Yangtse, which apparently originated very early and was most popular in the period of the Six Kingdoms,* as we see from the songs of the time. The lotus were picked by girls in small boats, who sang haunting songs as they padded. They turned out in force, we may be sure, and there were spectators too, for that was a cheerful festival and a romantic one. We have a good account of it in a poem by Emperor Yuan of the Liang dynasty called Lotus Gatherers:
Deft boys and pretty girls
Reach an understanding while boating;
Their prows veer slowly,
But the winecups pass quickly;
Their oars are entangled,
As they cut through the duckweed,
And girls with slender waists
Turn to gaze behind them.
Now spring and summer meet,
Leaves are tender, flowers fresh;
With smiles they protect their silks,
Drawing in their skirts, afraid lest the boat upset.
There we have a picture of these merry excursions. This must have been a delightful event, and it is a great pity we cannot enjoy it today. I also remember some lines from the poem West Islet:
When they gather lotus at Nantang in autumn
The lotus blooms are higher than their heads;
They stoop to pick lotus seeds,
Seeds as translucent as water.
If any girls were here now to pick the lotus, the flowers would reach above their heads too -- ah, rippling shadows alone are not enough! I was feeling quite homesick for the south, when I suddenly looked up to discover I had reached my own door. Pushing it softly open and tiptoeing in, I found all quiet inside, and my wife fast asleep.

The lotus pool by moonlight

SH14翻译:荷塘月色(朱自清)
Translation: Lotus Pond Under Moonlight (Zhu Ziqing)
(translated by: alexcwlin; edited by: Adam Lam)

这几天心里颇不宁静。
In recent days, I had been feeling a bit agitated.
----------------------------------------------------------------------------------------------
今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,
This night, I was sitting around in the garden to catch the breeze when out of the blue, the lotus pond which I passed by every day came to mind.
在这满月的光里,总该另有一番样子吧。
I wondered if it would look any different under light of the full moon.
----------------------------------------------------------------------------------------------
月亮渐渐地升高了,
The moon was creeping higher.
墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不见了;
Children’s laughter on the street outside of the walls was gone.
妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊地哼着眠歌。
The wife was patting our son Little Run to sleep while murmuring a lullaby.
我悄悄地披了大衫,带上门出去。
I put on a coat quietly, closed the door behind me and headed out.
----------------------------------------------------------------------------------------------
沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。这是一条幽僻的路;
Alongside the lotus pond was a winding, off-the-beaten-track cinder trail.
白天也少人走,夜晚更加寂寞。
Passers-by were few during the day, and fewer during the night.
荷塘四面,长着许多树,蓊蓊郁郁的。
Densely-grown and shady trees surrounded the lotus pond in all directions.
路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。
Willow and no-name trees lined the trail which would, on moonless nights, look dreary and spooky.
今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。
That night was fine, albeit the moonlight was somewhat dim.
----------------------------------------------------------------------------------------------
路上只我一个人,背着手踱着。
I was strolling alone on the road with hands clasped together behind my back.
这一片天地好象是我的;我也象超出了平常的自己,到了另一个世界里。
It seemed everything around was all mine, and I had sublimed to another dimension.
我爱热闹,也爱冷静;
I liked excitement, but I also liked quietness.
爱群居,也爱独处。
I liked crowds, but I also liked solitude.
象今晚上,一个人在这苍茫的月下,什么都可以想,什么都可以不想,便觉是个自由的人。
At a time like that night under ubiquitous moonlight, I was at liberty to let my mind fly free or draw a blank.
白天里一定要做的事,一定要说的话,现在都可以不理。
I could put aside the things I needed to do or say during daytime.
这是独处的妙处,我且受用这无边的荷香月色好了。
Such was the beauty of being alone, and besides, I could indulge myself in the sweet aroma of lotuses and the immense beauty of moonlight.
----------------------------------------------------------------------------------------------
曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。
Across the undulating surface of the lotus pond was a field of leaves filling the landscape.
叶子出水很高,象亭亭的舞女的裙。
The leaves reached high above water like skirts of tiptoeing ballerinas.
层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,
Sprinkled among them were white flowers.
有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。
Some were showily in bloom while others were sheepishly in bud, all of which resembled glittery pearls, twinkly stars, or freshly-bathed beauties.
微风过处,送来屡屡清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。
Breezes continually delivered dainty fragrance much like faint music from a distant tower.
----------------------------------------------------------------------------------------------
月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。
Moonlight, seemingly like streaming water, gently doused the patch of leaves and flowers.
薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又象笼着轻纱的梦。
Adding the soft mist rising in the pond to the mix, the leaves and flowers appeared as if they had been rinsed in milk or they were dreams draped in fine silk.
----------------------------------------------------------------------------------------------
虽然是满月,天上却有一层淡淡的云,所以不能朗照;
Even though a full moon was in the sky, it could not shine with total brightness because the sky was splattered with wispy clouds.
但我以为这恰是到了好处——酣眠固不可少,小睡也别有风味的。
To me it was just right, much like a good night’s sleep would be an essential but a short nap would be a gratification of sort.
----------------------------------------------------------------------------------------------
月光是隔了树照过来的,高处丛生的灌木,落下参差的班驳的黑影,峭楞楞如鬼一般;
Moonlight shone through the trees and cast jagged irregular shadows of those tall, bushy shrubs standing vertically like ghostly figures.
弯弯的杨柳的稀疏的倩影,却又是画在荷叶上。
Sparsely-leafed willows projected their bowing and shapely images on lotus foliage.
塘中的月色并不均匀;但光与影有着和谐的旋律,如梵婀玲上奏着的名曲。
Reflection of the moonshine was unevenly dispersed in the pond, but lights and shades meshed harmoniously in rhythm just like a musical masterpiece played on violin.
----------------------------------------------------------------------------------------------
荷塘的四面,远远近近,高高低低都是树,
All sides of the lotus pond were full of trees at varying distances and heights.
而杨柳最多。
Willow trees were the most plentiful.
这些树将一片荷塘重创围住;只在小路一旁,漏着几段空隙,象是特为月光留下的。
Those trees tightly barricaded the lotus pond and left a few openings next to the pathways as if they were reserved for the moonlight to go through.
树色一律是阴阴的,乍看象一团烟雾;但杨柳的丰姿,便在烟雾里也辨得出。
Trees looked homogeneously shadowy seemingly enveloped in fog, and yet the curvaceous contours of willows were still distinguishable.
树梢上隐隐约约的是一带远山,只有些大意罢了。
Vaguely visible over the tree tops were mountains from afar, even though in outline only.
树缝里也漏着一两点路灯光,没精打采的,是渴睡人的眼。
A couple of street lights peeked through the trees lethargically looking like sleepy eyes.
这时候最热闹的,要数树上的蝉声与水里的蛙声;
The most vivacious at the time were the buzzing from cicadas and the croaking from frogs.
但热闹是它们的,我什么也没有。
But while they were partying away, I was left in the cold.
----------------------------------------------------------------------------------------------
忽然想起采莲的事情来了。采莲是江南的旧俗,似乎很早就有,
All of a sudden my mind switched to lotus-seed picking, which was an old tradition of Jiangnan from way back.
而六朝时为盛;
It was most prevalent during the era of the Six Dynasties.
从诗歌里可以约略知道。采莲的是少年的女子,她们是荡的小船,唱着艳歌去的,
Poems and songs more or less could tell us lotus seed pickers were teenage girls drifting around in small boats while humming beautiful melodies.
采莲人不用说很多,还有看采莲的人。
Needless to say there were plenty of pickers and spectators.
那是有个热闹的季节,也是一个风流的季节。
That was an exciting festival full of romances.
----------------------------------------------------------------------------------------------
梁元帝《采莲赋》里说得好:
于是妖童媛女,荡舟心许;
Emperor Yuan of the Liang Dynasty, in his “Ode to Lotus Picking”, described it well:
“And so the handsome lad and sweet maiden drifted around in a small boat while pledging their undying love to each other.
鹢首徐回,兼传羽杯;
Back and forth the little craft was rowed and wine glasses were passed.
棹将移而藻挂,船欲动而萍开。
Algae draped over the paddling oars and floating duckweed made way for the moving boat.
尔其纤腰束素,迁延顾步;
With a white ribbon tied around her slender waist, she hesitated in advancing the boat and kept looking back at where she started.
夏始春余,叶嫩花初,
The time was late spring and early summer when leaves were greening and flowers were budding.
恐沾裳而浅笑,畏倾船而敛裙。
She giggled when her dress was at risk of getting wet, and she lifted up the bottom of her skirt in fear the boat might tilt.”
----------------------------------------------------------------------------------------------
可见当时嬉游的光景了。
That was a glimpse of frolicking then.
这真是有趣的事,可惜我们现在早已无福消受了。
It was a fun event, but regretfully we could no longer enjoy it nowadays.
----------------------------------------------------------------------------------------------
于是又记起《西洲曲》里的句子:采莲南塘秋,莲花过人头;低头弄莲子,莲子清如水。
And then I recall verses in “Ballad of Xizhou”: “In picking lotus seeds in South Pond during the fall, the plants measured in excess of man’s height. Looking down at those seeds being handled, they were as clear as water.”
----------------------------------------------------------------------------------------------
今晚若有采莲人,这儿的莲花也算得“过人头”了;
If there were lotus-seed pickers that night, they would consider the plants there to be taller than a man.
只不见一些流水的影子,是不行的。这令我到底惦着江南了。
However, it just didn’t seem right that streams of flowing water were missing from the scene; that brought back memory of Jiangnan.
——这样想着,猛一抬头,不觉已是自己的门前;
While deep in thought, I abruptly looked up and unawares I had arrived at my home doorstep.
轻轻地推门进去,
I softly pushed open the door.
什么声息也没有,妻已睡熟好久了。
It was quiet, and my wife had already been deep in sleep for quite some time.
----------------------------------------------------------------------------------------------


中英文翻译软件哪个好
3、百度翻译:支持多个国家语言之间的相互翻译,也能提供语音翻译、拍照翻译和离线翻译功能。什么翻译软件好用?现在最好用的翻译软件是Dr.eye译点通8.0专业版。这是一套结合中、英、日三向语言翻译的工具软件,采用最新的翻译核心技术,内含丰富的数据库。新增加的时代英英\/英汉双解大辞典能让您用英文...

英汉翻译软件哪个好用
有哪些比较好玩可以进行英文和中文翻译的软件,这篇收录了很多可以进行英汉翻译的软件,帮助大家在学习和工作中进行英汉翻译,需要的用户快来下载使用英汉翻译软件吧!1 游戏翻译助手 2 腾讯翻译君app 3 tap translate screen翻译器 英汉翻译软件哪个好用 1、游戏翻译助手推荐理由:游戏翻译助手是一款非常方便...

有哪些巧妙的中译英?
比较巧妙的中译英,我觉得功夫这个词翻译的就比较巧妙,功夫翻译成Kung fu简单直接,通俗易懂,可谓是妙趣横生。效果跟豆腐翻译成tofu是一样的。这大概就是最巧妙的中译英了吧。

好用的翻译软件
好用的翻译软件如下:1、《网易有道词典》。这是非常实用的外语词典工具,支持主流的英韩日法德俄西等多国语言,软件支持文字复制、拍照、语音、对话等多种翻译模式,翻译速度比较快而且翻译结果十分精准。这些都得益于集成了多部世界权威的语种词典。除了在线使用之外,软件还支持离线翻译,但是效果相较于...

有哪些翻译得比较巧妙的古诗词英译
《静夜思》静夜思 床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。1).In the Still of the Night I descry bright moonlight in front of my bed.I suspect it to be hoary frost on the floor.I watch the bright moon, as I tilt back my head.I yearn, while stooping, for my ...

有哪些比较好的英文在线翻译
google翻译工具翻译单个的词还行,翻译一句话根本就不叫话了.“爱词霸”这个在线翻译网站还不错。有专门的翻译软件,那样的好像好用一些,但是需要下载。我这里有个专门翻译俚语和常用语的网站希望对你有帮助http:\/\/www.urbandictionary.com\/

有没有好的翻译软件,翻译准确度高的,英译汉。
★ 更清新、更易用的用户界面 相比较1.2版本,有道桌面词典2.0采用了更加web2.0的全新界面设计,整体效果更加清新、淡雅,习惯了桌面词典旧版页面的您一定会有眼前一亮的感觉。除了外观以外,桌面词典新版界面在使用上也会比过去更加方便。★ 新增全文翻译功能 有道桌面词典2.0首次集合了有道全文翻译...

翻译英文软件有什么?
其中我比较推荐:Dr.eye译典通。各种翻译软件我基本都用过,感觉还是这个最专业,比金山词霸、快译、比伦什么的都好用。这里下载: http:\/\/lib.verycd.com\/2005\/12\/14\/0000079748.htmlDr.eye 7.0 专业版是一套结合中、英、日三向语言翻译的工具软体,_用最新的翻译核心技术,内含丰富的资料库,新...

哪款英语翻译APP较好?
有道翻译:是中英文翻译软件,实时收录最新词汇,原声音频视频例句,五国语言全文翻译,屏幕取词划词释义。有道词典不错,查词快又有网络词汇,而且词典也比较多的选择。现在觉得也不错,可以直接拍照扫描进行查词,当然现在很多词典也都有了这个功能,不过有道界面算做得比较漂亮的,看着也比较舒服。而且每天...

翻译英汉互译软件哪个好
3、有道词典:有道词典手机版是网易出品的一款词典软件,最好用的免费全能翻译软件之一,通过独创的网络释义功能,轻松囊括互联网上的流行词汇与海量例句。支持中英日韩法多语种翻译,并完整收录《柯林斯COBUILD高级英汉双解词典》、《21世纪大英汉词典》等。学习英语的重要性:1、英语是当今世界上主要的国际...

肥西县17239082400: 朱自清荷塘月色英文版是谁翻译的
商昂吲哚: 第一个译本是由朱春申翻译,他传达了原文的审美观念,并在《荷塘月色》的译本中选用了最合适的词语.第二个译本是著名的译者王淑升翻译的,第三个译本是由杨宪益和他的妻子戴乃迭翻译的.他们的翻译体现出:译出语言要忠实于译入语言的深层意义以及原文的文化:译出语言可有些许洋味,他们的审美思想在《荷塘月色》中很好地体现出来了.第四个译本是李明在2005年翻译的.

肥西县17239082400: 英语翻译荷塘月色,匆匆,春,桨声灯影里的秦淮河,绿欢迎补充个人认为,背影内容比较抒情,但是语言并不是那么优美,用作分析语言美不是特别合适 -
商昂吲哚:[答案] 商务《踪迹》(诗与散文)1924, 亚东图书馆《背影》(散文集)1928, 开明《欧游杂记》(散文集)1934, 开明《你我》(散文集)1936, 商务《伦敦杂记》(散文集)1943.散文代表作有《生命的价格-七毛钱》、《航船中的文...

肥西县17239082400: 飘的哪个译本最好 -
商昂吲哚: 问题一:飘哪个版本的最好 这个主要是看出版社和译者.现在《飘》的译本很多,我最早看的是上海译文出版社的肆岁陈廷良1990译本,他的译本中人名和地名比较符合外文特点,看起来不别扭.他的译本里女主角名字是译成“斯佳丽・奥哈...

肥西县17239082400: 英语翻译知道那几家著名的翻译出版社,不过我想要具体到某本书,哪个版本的翻译最好.至于是哪些书,就是比较公认的世界名著.尽量包括这几本《双城记... -
商昂吲哚:[答案] 双城记(A Tale of Two Cities)是英国作家查尔斯·狄更斯所著的描述法国大革命一部大时代长篇历史小说,其中的一段美... for good or for evil,in the superlative degree of comparison only. 可译做如下两种: 那是最美好的时代,那是最糟糕的时代...

肥西县17239082400: 英语翻译我想寻找外国名著 中国翻译最佳版本.比如雾都孤儿的翻译,个人认为最好的是荣如德.请知道的给我提供其他外国名著的译者. -
商昂吲哚:[答案] 少苦闷和乏味.读英文著作、听歌、看DVD、背诵名篇名作等等,让人觉得英语学习的过程是如此的丰富多彩.然而这些只是学习的方法和形式而已,我们真正要面对的是如何保持一个良好的心态去“坚持”地把这些方法和形式付诸...

肥西县17239082400: 有哪些质量较高的英文版《道德经》?同学对 《道德经》 感兴趣,但是英文版的比较杂,质量参差,能否推荐英文翻译版当中质量比较高的, -
商昂吲哚:[答案] 我看过一些英文翻译的道德经,这里面都是二层加工过的:首先解释道德经,然后把解释翻译成英文.因为古汉语直接到英文的翻译这个……貌似还没人做所以拿英文看道德经,看得并不是翻译后的道德经,而是翻译后的某人对道德经的解释.你还是...

肥西县17239082400: 英语翻译这首很有名:谁终将声震人间必长久深自缄默谁终将划破闪电必长久如云漂泊还请恳求这几年是否有较好的出版社出版的关于尼采的好的译本,我看... -
商昂吲哚:[答案] 据我所知这首诗是这样的:谁终将声震人间,必长久深自缄默;谁终将点燃闪电,必长久如云漂泊.第三句不太一样,一般来说都翻译成点燃,我翻了一下,我的书就是这样的.《悲剧的诞生》,周国平翻译的版本比较容易看懂,杨恒达...

肥西县17239082400: 英语翻译王安石的《元日》,有没有英文翻译?最好是名家译的,句子比较简单的最好,要给出译者姓名. -
商昂吲哚:[答案] Another year passed, when spring breezes in Tuhsur, expecting and greeting, old signs replaced by the new.

肥西县17239082400: 英语翻译喜欢看国外书...大家都知道.有很多的版本..外国名著哪个人或者出版社的翻译比较好?比较有名的一般来说!2..具体来说有《红与黑》.基督山伯爵.... -
商昂吲哚:[答案] 可以参照一下下面的胆子,我也是复制过来的. 好的翻译能让文学名著更添光彩,而坏的翻译让你不知所云. 以下是一些被认为较好的翻译. 人民文学出版社简称人文 上海译文出版社简称译文 译林出版社简称译林 漓江出版社简称漓江 《战争与和平》...

肥西县17239082400: 《绿山墙的安妮》谁翻译的最好? -
商昂吲哚: 看到有人在争论谁的翻译好,我看后觉得还是我看的这个版本翻译的最好.是邓少勉和马新林翻译的,里面的风景描写特别优美,很活泼生动,真的让人流连忘返,举例子,里面的翻译很美,比如“波光湖”“情人径”“魔鬼森林”“树神泡泡泉”“旷野”等等.这名字才好听呢. 还有,一开始,安妮坐在马车上经过苹果树大道的时候,她说,漂亮这个词不合适,美丽也也不行,是美丽绝伦(把Wonderful翻译成美丽绝伦)还有就是这条路她起的名字叫做“雪径通幽”很会翻译吧 总之个人觉得邓少勉翻译的很不错

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网