公司名称翻译成英文的格式和规律是什么样的?

作者&投稿:台申 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
公司名称翻译成英文的格式和规律是什么样的?~

上海显影广告有限公司,嘉定区嘉罗公路800弄86号2幢1103室:
(1) Shanghai Media Ltd.
(2) Shanghai Advertising Designs Specialist Ltd

Shengyuan Finance Service
Chengdu Shengyuan Finance Service Co., Ltd.

近几年来,针对我国公司名称翻译中出现的口些问题,不少有识之士相继著文,辨是非、析原因、探正译,为实现译名的规范化和增强译名的可读性做了大量富有成效的工作。不过,笔者在研读有关文献时也发现,部分文献在对某些问题的看法上仍有偏颇甚至错误的地方,有再商榷并加以澄清的必要。
-、以偏概全的问题
——“公司”并非“不是company,就是corporation”
《企业名称的翻译问题》一文认为:“‘公司'的英语名称不是company(简缩词为Co. 〕,就是corporation(简缩同为Corp。)。”该文作者或许是为强调company与corporation乃“公司”的两个首选对应词才这么说的,但这样做毕竟有以偏概全和误导读者之赚。大家知道,在表示“公司”“及“企业”〕之义时,英文中除了使用company和corporation,也不时使用“公司''广义上的对应词,诸如firm,house, business, concern, combine, Partnership, con1plex, group, consortium, establishment, venture, conglomerate, multinational,transnational等。就是在专有公司名称中,“公司”也决非只有company与corporation之说,lines,agency等也是名正言顺的“公司”,有时甚至是前老所不能替代的“公司”。具体说。
1.line(s):(轮船、航空、航运等)公司。例如:
Atlantic Container Line 大西洋集装箱海运公司。
Hawaiian Air Lines,夏威夷航空公司
2.agency:公司,代理行。例如:
The Austin Advertising Agency 奥斯汀广告公司
China Ocean Shipping Agency 中国外轮代理公司
3.store(s) 百货公司。例如:
Great Universal Store 大世界百货公司(英)
Tesco Stores (Holdings)坦斯科百货公司(英〕
4. associates了(联合)公司。例如:
British Nuclear Associates 英国核子联合公司
Subsea Equipment Associates Ltd.海底设备联合有限公司(英、法、美合办)
5.system7(广播、航空等)公司。例如:
Mutual Broadcasting System 相互广播公司(莫)
Malaysian Airline Svqtpm Rhd. 马来西亚航空公司
6. office:公司,多与head,home branch等同连用。例如。
3M China Limited Guangzhou Branch Office
3M中国有限公司广州分公司
China Books Import and Export Corporation (Head Office)
中国图书进出口总公司
7. service(s):(服务 )公司。例如:
Africa-New Zealand Service
非洲--新西兰眼务公司
Tropic Air Services
特罗皮克航空公司
此外,exchange,center等词在特定的上下文中也可转义表示“公司”。例如:
American Manufacturers Foreign Credit
Insurance Exchange
美国制造商出口信用保险公司
Binks (Shanghai ) engineering Exhibition Center, Ltd.
宾克斯(上海)涂装工程设备展示有限公司
值得一提的是,不仅“公司”的表达法多种多样,就是一些特定的公司往往也不止一种说法,例如,“联合公司”除了associates之说,另外还有以下各灵活表达法。
1. Consolidated coal Company 联合煤炭公司(美)
9. United Aircraft Corporation联合飞机公司(美)
2. Allied Food Industry Co.联合食品工业公司(新加坡)
4. Integrated oil Company联合石油公司
5. Federated Department Stores联合百货公司
6. Union Carbide Coronation联合碳比合物公司(美)
7. Associated British Plectra Corporation英国联合影业公司
8. China Agricultural Machinery Import and Export Joint Company
中国农业机械进出口联合公司
二、轻言习惯的问题
--“保险公司”并非“都叫‘insurance company'
《实用翻译教程》一书中有这样几句话:“其次,特定的企业也会有自己用词的习惯,久而久之便成了行规,最典型的是‘保险公司',无论哪个国家,也无论规模大小,都叫“insurance company'”,(刘季春,1996:204)《教程》作者是在讲述company与corporation的用法区别时说这段话的,其言外之意是说,“保险公司”的‘‘公司”只能用company而不能使用corporation,因为习惯使然,倡事实并非如此,笔茬在《英汉对外贸易词典》第464和465两页上就见到了数家Insurance Corporation。它们是:
1. Export Credit Insl1rance Corporation出口倩贷保险公司(加〕了. Fxnnrt FIn3nc。五ndIn士1〕r古ncp CnTnor方。
出口金融和保随公司(逸)
3. Fp如rAI Tn戈lirAn,口CnrnntRtinn
联邦保随公司〔羹)
4. FederRI Deno如tIn方1lrRncP Cnrnnrbtinn
联邦牟款保险公司(差) 工. Export Payments Insurance Corpora。
出口支讨保险公司(澳1
6. Federal Savings and Loan insurance
Corporation
联郭储蓄贷款保险公司(美〕由此看来,“保险公司',之‘‘公司”可以是company,也可以是corporation,还可以是exchange(冽见前文),据查,office与concern世可与 Ins urance连用而表示“保险公司”。值得注意的是,‘‘保险公司”中的“保险”二字也不止insurance一说,有例为证。
1. Development underwriting Ltd.开发保险公司(1
2. American Interna、IonUAqqtlrancp Co. ltd 美国友邦保险公司了。 Arnerlcan IntprnAtInnUITndprwritprCorporation
美国国际保险公司
三、似是而非的问题
——“office”非“支公司”
总公司”的几种常见英译法》一文中有这么几句话:‘‘无促如何由无法柑branch和一office看成是corporation或con1panv的同义词,就是说,在‘总公司',‘分公司'或‘支公司'同时出现在一句中时,与‘总公司'(corporation)相对的只能是branch和office了。前者作‘分公司'解,后者作‘支公司'解”。(胡仲胤,1993:57)在我国,认为office就是天经地义的‘支公司;的人或许不在少数。实践中,“支公司”也确有译作office的(e.g. 中国丝绸进出口总公司广东省分公司汕头市支公司, China National Silk lmp.&Exp. Corp. Guangdong Branch Shantou Office)。可有趣的是,笔者在上千家英文公司名称中竟未找到一家将corporation和office同用于口语并分别表示“总公司”和“支公司,,的。自己因此猜想这是否意味着在公司名称中汉英用词习惯有别了或者我们对office-词的理解有讹?带着后一个问题,笔者查询了部分英义工具书,总的看法是:office常作business解,有时也作concern和complex的同义词。而business有这么一种定义, a person,partnership, or corporation engaRed in commerce,manufacturing, or a service (Webster's Encyclopedia Unabridged Dictionary of the English Language, Updated Revised Deluxe Edition, P.283),由此定义不难看出,office无疑可以指从事商业或生产的corporation。因此,主观地把office与corporation对立起来的做法是欠妥的。其次,从以下几个同组的搭配及所表达的内涵中也不难得出office是“公司”而非“支公司”'的结论-head office:总公司; home office:国内总公司;branch office,分公司;insurance office:保险公司。
四、省译的问题
——“实业”、“开发”等字眼并非可以随意省译
在汉英公司名称中,‘“公司”有时可以省译;在实践中,‘‘总公司”之“总”字世时有所省,另外,有的同志又主张省译”‘实业”!开发,,和“工贸”等字眼,因为“实在找不到可以表明‘实业'的字眼”,‘‘但有哪口家锐意进取的公司不想开发新产品"?“在英语中找不到合适的对等词".(丁振祺1989:37)笔者以为,在公司名称的翻译上,当省则省,能省才省,切忌动辄乱省,否则名将不“明”(即难以表明公司的规模、隶属关系、经营范围、公司性质等信息)。例如,如果可以将“珠海特区发展实业公司”中的“发展”、“实业”“公司”等字眼全部省去,‘‘译名”岂不成了‘‘珠海特区”?!当然,,‘实业公司““工贸公司”等究竟如何翻译才既忠买又通顺,倒值得进”一步探讨。比如,“实业公司”目前至少有五种译文,其中间为佳译或是否还有其它妙译则有待定论和实践的检验。
1.太平洋实业公司
Pacific Industries
2.华广轻工实业公司
Hua Guang Light industrial Corporation
3.广联实业有限公司
The Guanglian industrial Commerce Corporation
4.珠海特区发展实业公司
Zhuhai SEZ Developing Enterprises corporation
工.广东省外贸实业公司
Guangdong Foreign Trade industry Enterprise Corporation
五、主观臆断的问题
--以“General”译“总公司”之“总”并非“显然不妥”
由于general可作“通用””一般用途”解,译界有的同志便认为,“显然,用General表示‘总'字不妥”。笔者以为,用general表示"总”字不仅无可厚非,而且易与国际接轨。君不见,世界上不少著名公司就是使用general来表示其”‘龙头”之义的吗?例如:
General Transport Company 运输总公司(英)
General American Transportation Corp. 美国运输总公司
Central OII Company 石油总公司(美)
其实,general 作“总”解在法语公司名称中也可得到佐证,因为在法语总公司名称中,除了用universelle和centrale表示“总”外,也经常使用generale表达同一意思。例如。
Compagnie Generale lntercambi 贸易总公司(意)
Compagnle Generaie de Brasserie 啤酒总公司(法)
Compagnie Generale des Materiaux Atomiques 棱燃料总公司(法)

1. 常见地名或名词按照约定俗成的翻译,特殊词汇、缩写等等另行个别考虑。
2. 一些汉语按照读音翻译成英文的,尽量选择易记易认易读的拼写方式。有相似英文而意义上相符的优先考虑;有相似英文而意义上有冲突或易造成误解的,应避免选用。

如:哈尔滨立地电子工程有限责任公司
Harbin Ready Electronic Engineering Company Limited

HeiLongJiang LI-DI Electronic Engineerine Co.,Ltd

近几年来,针对我国公司名称翻译中出现的口些问题,不少有识之士相继著文,辨是非、析原因、探正译,为实现译名的规范化和增强译名的可读性做了大量富有成效的工作。不过,笔者在研读有关文献时也发现,部分文献在对某些问题的看法上仍有偏颇甚至错误的地方,有再商榷并加以澄清的必要。
-、以偏概全的问题
——“公司”并非“不是company,就是corporation”
《企业名称的翻译问题》一文认为:“‘公司'的英语名称不是company(简缩词为Co. 〕,就是corporation(简缩同为Corp。)。”该文作者或许是为强调company与corporation乃“公司”的两个首选对应词才这么说的,但这样做毕竟有以偏概全和误导读者之赚。大家知道,在表示“公司”“及“企业”〕之义时,英文中除了使用company和corporation,也不时使用“公司''广义上的对应词,诸如firm,house, business, concern, combine, Partnership, con1plex, group, consortium, establishment, venture, conglomerate, multinational,transnational等。就是在专有公司名称中,“公司”也决非只有company与corporation之说,lines,agency等也是名正言顺的“公司”,有时甚至是前老所不能替代的“公司”。具体说。
1.line(s):(轮船、航空、航运等)公司。例如:
Atlantic Container Line 大西洋集装箱海运公司。
Hawaiian Air Lines,夏威夷航空公司
2.agency:公司,代理行。例如:
The Austin Advertising Agency 奥斯汀广告公司
China Ocean Shipping Agency 中国外轮代理公司
3.store(s) 百货公司。例如:
Great Universal Store 大世界百货公司(英)
Tesco Stores (Holdings)坦斯科百货公司(英〕
4. associates了(联合)公司。例如:
British Nuclear Associates 英国核子联合公司
Subsea Equipment Associates Ltd.海底设备联合有限公司(英、法、美合办)
5.system7(广播、航空等)公司。例如:
Mutual Broadcasting System 相互广播公司(莫)
Malaysian Airline Svqtpm Rhd. 马来西亚航空公司
6. office:公司,多与head,home branch等同连用。例如。
3M China Limited Guangzhou Branch Office
3M中国有限公司广州分公司
China Books Import and Export Corporation (Head Office)
中国图书进出口总公司
7. service(s):(服务 )公司。例如:
Africa-New Zealand Service
非洲--新西兰眼务公司
Tropic Air Services
特罗皮克航空公司
此外,exchange,center等词在特定的上下文中也可转义表示“公司”。例如:
American Manufacturers Foreign Credit
Insurance Exchange
美国制造商出口信用保险公司
Binks (Shanghai ) engineering Exhibition Center, Ltd.
宾克斯(上海)涂装工程设备展示有限公司
值得一提的是,不仅“公司”的表达法多种多样,就是一些特定的公司往往也不止一种说法,例如,“联合公司”除了associates之说,另外还有以下各灵活表达法。
1. Consolidated coal Company 联合煤炭公司(美)
9. United Aircraft Corporation联合飞机公司(美)
2. Allied Food Industry Co.联合食品工业公司(新加坡)
4. Integrated oil Company联合石油公司
5. Federated Department Stores联合百货公司
6. Union Carbide Coronation联合碳比合物公司(美)
7. Associated British Plectra Corporation英国联合影业公司
8. China Agricultural Machinery Import and Export Joint Company
中国农业机械进出口联合公司
二、轻言习惯的问题
--“保险公司”并非“都叫‘insurance company'
《实用翻译教程》一书中有这样几句话:“其次,特定的企业也会有自己用词的习惯,久而久之便成了行规,最典型的是‘保险公司',无论哪个国家,也无论规模大小,都叫“insurance company'”,(刘季春,1996:204)《教程》作者是在讲述company与corporation的用法区别时说这段话的,其言外之意是说,“保险公司”的‘‘公司”只能用company而不能使用corporation,因为习惯使然,倡事实并非如此,笔茬在《英汉对外贸易词典》第464和465两页上就见到了数家Insurance Corporation。它们是:
1. Export Credit Insl1rance Corporation出口倩贷保险公司(加〕了. Fxnnrt FIn3nc。五ndIn士1〕r古ncp CnTnor方。
出口金融和保随公司(逸)
3. Fp如rAI Tn戈lirAn,口CnrnntRtinn
联邦保随公司〔羹)
4. FederRI Deno如tIn方1lrRncP Cnrnnrbtinn
联邦牟款保险公司(差) 工. Export Payments Insurance Corpora。
出口支讨保险公司(澳1
6. Federal Savings and Loan insurance
Corporation
联郭储蓄贷款保险公司(美〕由此看来,“保险公司',之‘‘公司”可以是company,也可以是corporation,还可以是exchange(冽见前文),据查,office与concern世可与 Ins urance连用而表示“保险公司”。值得注意的是,‘‘保险公司”中的“保险”二字也不止insurance一说,有例为证。
1. Development underwriting Ltd.开发保险公司(1
2. American Interna、IonUAqqtlrancp Co. ltd 美国友邦保险公司了。 Arnerlcan IntprnAtInnUITndprwritprCorporation
美国国际保险公司
三、似是而非的问题
——“office”非“支公司”
总公司”的几种常见英译法》一文中有这么几句话:‘‘无促如何由无法柑branch和一office看成是corporation或con1panv的同义词,就是说,在‘总公司',‘分公司'或‘支公司'同时出现在一句中时,与‘总公司'(corporation)相对的只能是branch和office了。前者作‘分公司'解,后者作‘支公司'解”。(胡仲胤,1993:57)在我国,认为office就是天经地义的‘支公司;的人或许不在少数。实践中,“支公司”也确有译作office的(e.g. 中国丝绸进出口总公司广东省分公司汕头市支公司, China National Silk lmp.&Exp. Corp. Guangdong Branch Shantou Office)。可有趣的是,笔者在上千家英文公司名称中竟未找到一家将corporation和office同用于口语并分别表示“总公司”和“支公司,,的。自己因此猜想这是否意味着在公司名称中汉英用词习惯有别了或者我们对office-词的理解有讹?带着后一个问题,笔者查询了部分英义工具书,总的看法是:office常作business解,有时也作concern和complex的同义词。而business有这么一种定义, a person,partnership, or corporation engaRed in commerce,manufacturing, or a service (Webster's Encyclopedia Unabridged Dictionary of the English Language, Updated Revised Deluxe Edition, P.283),由此定义不难看出,office无疑可以指从事商业或生产的corporation。因此,主观地把office与corporation对立起来的做法是欠妥的。其次,从以下几个同组的搭配及所表达的内涵中也不难得出office是“公司”而非“支公司”'的结论-head office:总公司; home office:国内总公司;branch office,分公司;insurance office:保险公司。
四、省译的问题
——“实业”、“开发”等字眼并非可以随意省译
在汉英公司名称中,‘“公司”有时可以省译;在实践中,‘‘总公司”之“总”字世时有所省,另外,有的同志又主张省译”‘实业”!开发,,和“工贸”等字眼,因为“实在找不到可以表明‘实业'的字眼”,‘‘但有哪口家锐意进取的公司不想开发新产品"?“在英语中找不到合适的对等词".(丁振祺1989:37)笔者以为,在公司名称的翻译上,当省则省,能省才省,切忌动辄乱省,否则名将不“明”(即难以表明公司的规模、隶属关系、经营范围、公司性质等信息)。例如,如果可以将“珠海特区发展实业公司”中的“发展”、“实业”“公司”等字眼全部省去,‘‘译名”岂不成了‘‘珠海特区”?!当然,,‘实业公司““工贸公司”等究竟如何翻译才既忠买又通顺,倒值得进”一步探讨。比如,“实业公司”目前至少有五种译文,其中间为佳译或是否还有其它妙译则有待定论和实践的检验。
1.太平洋实业公司
Pacific Industries
2.华广轻工实业公司
Hua Guang Light industrial Corporation
3.广联实业有限公司
The Guanglian industrial Commerce Corporation
4.珠海特区发展实业公司
Zhuhai SEZ Developing Enterprises corporation
工.广东省外贸实业公司
Guangdong Foreign Trade industry Enterprise Corporation
五、主观臆断的问题
--以“General”译“总公司”之“总”并非“显然不妥”
由于general可作“通用””一般用途”解,译界有的同志便认为,“显然,用General表示‘总'字不妥”。笔者以为,用general表示"总”字不仅无可厚非,而且易与国际接轨。君不见,世界上不少著名公司就是使用general来表示其”‘龙头”之义的吗?例如:
General Transport Company 运输总公司(英)
General American Transportation Corp. 美国运输总公司
Central OII Company 石油总公司(美)
其实,general 作“总”解在法语公司名称中也可得到佐证,因为在法语总公司名称中,除了用universelle和centrale表示“总”外,也经常使用generale表达同一意思。例如。
Compagnie Generale lntercambi 贸易总公司(意)
Compagnle Generaie de Brasserie 啤酒总公司(法)
Compagnie Generale des Materiaux Atomiques 棱燃料总公司(法)


公司名称翻译成英文
答案:公司名称的英文翻译可以因具体公司名称的不同而有所变化。例如,如果是一家名为“华为”的公司,其英文翻译可以是“Huawei”。如果是“阿里巴巴”,则其英文翻译是“Alibaba”。对于其他公司名称,也需要根据具体情况进行准确的翻译。解释:1. 公司名称的翻译并非一成不变,它需要根据具体的公司名称...

中文公司名称如何翻译成英文?
在国际商务世界中,将一家中文公司名恰当地翻译成英文,既要保留其品牌特色,又要符合商业语境。通常,翻译策略涉及将地名、公司名称、主营业务和公司类型相结合。以示例"Dongguan Lejiate Garment Co. Ltd."为例,我们可以这样改写:首先,地名通常会保留拼音形式,如"Dongguan",这样国际读者能轻松识别出...

请帮忙给公司名称翻译成英文,谢谢~~
Vice President Manager Bidding Agency Department (公司规模较小适用)Director Bidding Agency Department (公司规模较大适用)Registered Management Engineer in China Registered Cost Engineer in China Tianli Construction Supervision Co., LTD.Certificate (Grade A) for Engineering Supervision Institution ...

公司名称怎么翻译成英文
这样的翻译既保留了公司名称中的核心词汇“创新”和“科技”,又符合英文的表达习惯,易于目标市场的消费者理解和记忆。总之,公司名称翻译成英文时,需要综合考虑公司的核心业务、目标市场的文化背景和语言习惯以及名称的简洁性和易记性等因素。通过合理的翻译策略和技巧,可以确保翻译后...

公司名称英文翻译
Seener、Gootal等。英文公司名称要以简洁为主,Seener是索能公司,Gootal是固踏公司,还包括Deen,意思是顶致公司名称,Taytie的意思是泰缇公司。公司名称,是公司的重要标志,为公司对外的门面,是公司宣传的重要途径之一。好听的公司名称有利于公司宣传,可以增加顾客对公司的好感度。

公司名称翻译成英文怎么写?谁帮我翻译下?
可以看看以下的,但是要明白你的要求其实不是很现实。因为改名字是很主观、又专业的行为。而且何谓“上善若水”,除了《老子》以外,谁都可以猜想一下!下面只求意译,不去直译:1.“Tranquillity (Serenity,Gracious,Gravitas都可以)Environment Protection Engineering Ltd” 这里加不加Co 都没有问题。2....

公司名称中英文
建议high-tech 不要横杠,不然下次老外给你汇款是容易写错 ,虽然银行可能不会太过计较, 但如果计较的话,公司名字 hightech 或high-tech, 又或者 high_tech对不上,银行都有理由退款回去。 我也赞成高新区不加上去,中文虽然挺霸气的,不过在英文中名字太长了不好记啊,可以翻译成 Ningbo Zhongxin Network Technol...

如何把公司名称翻译成英文
Shijiazhuang不应该放在最后 你可以这样写:Xingao Partition Wall (Shijiazhuang) Co., Ltd 原因:Xingao是你公司的名称,所以要放在最前面,而地区嘛,你除了写石家庄,也可以写河北。

将公司名称翻译成英文
翻译这样的公司要同国际上的电影公司接轨:比如新线公司 New Line Cinema。外国的公司名一般都很简洁,不大侧重公司的具体职能,基于以上标准,我觉得这样翻译比较好:Sunshine Cinema Distribution Co.Ltd.Sunshine Digital Cinema for New Rural Countryside Co. Ltd....

公司名称翻译成英文
Shandong Continent invensment Co,ltd.Shandong Continent Tech Ltd.

龙亭区15317552030: 公司名称翻译成英文的正确方式 -
甘茗恒森: 对于公司名称翻译成英文,一般有两种方式,具体方式取决于公司名称的特点:1. 直接翻译:对于一些容易直接翻译的公司名称,可以直接翻译成英文.比如“国家电网公司”(State Grid Corporation of China),“中国工商银行”(Industrial and ...

龙亭区15317552030: 公司名称的英文大小写翻译规则? -
甘茗恒森: 1.对于一般的英文名称为而言(不管它是商标或者文章题目),头尾两个单词首字母大写;只要是实词首字母就要大写,虚词(比如the, and等等)一般不大写.举个例子:比如一篇文章题目叫the story about my family,就应该写成 The Story ...

龙亭区15317552030: 企业名称英文起名及翻译、缩写规则 -
甘茗恒森: 华澳 直接译成 Huaao是没问题的 或许可译成 Anhui Huaao Top Education Industrial Investment Co., Ltd. 缩写一般取首字母 Co., Ltd.可以不管咯 就是AHTEII 如果要缩写有比较好的含义 那就得继续琢磨咯……暂时想不到其他的词了……

龙亭区15317552030: 公司名称怎么翻译成英文,求解答 -
甘茗恒森: Shenzhen Jiuyaoxing Network Technology Co., Ltd 或者:Shenzhen JYX Network Technology Co., Ltd

龙亭区15317552030: 中文名字转变成英文写法的规则?中文名字转变成英文写法的规则是什么? -
甘茗恒森:[答案] 给你举个例子把两个字的是;比如:张三就应该写:Zhang San 三个字的是;1.单姓,比如:李小言就应该写:Li Xiaoyan 2.复姓,比如:诸葛亮就应该写:Zhuge Liang 四个字的是;1.单姓,比如:李雨中生就应该写:Li Yuzho...

龙亭区15317552030: 中文公司名如何翻译成英语 -
甘茗恒森: Foshan Tengyiying Biotech co., LTD

龙亭区15317552030: 如何把公司名称翻译成英文的? -
甘茗恒森: Chifeng Yangmei Chong kim IT Services Ltd.logo 可用缩写 CYCK IT Services Ltd.

龙亭区15317552030: 中文公司名称如何翻译成英语 -
甘茗恒森: Gongyi Yu Heng Water Supply and Drainage Equipment Co., Ltd.

龙亭区15317552030: 公司名称翻译应注意什么?
甘茗恒森: 译文没有问题,以下讲讲细节. 汉语拼音不要按字分开,按词分开比较规范.如果“悦鸿”是一个名字,写成 Yuehong 较好.如果“悦”、“鸿”是两个名字,可以写成 Yue Hong. Ltd.(不要全部大写 LTD)是 Limited 的缩写,正如 Co. 是 ...

龙亭区15317552030: 公司名称怎么翻译 -
甘茗恒森: 时代前景建筑装饰有限公司 翻译成英文:Time Prospect Architect Decoration Co., Ltd. .

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网