求日语高手翻译,急

作者&投稿:璩凯 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
求日语高手翻译下这个~

左边是 计算差别
右边是1860 扫描完成的文件

いつもお世话になりました
出荷検査を全数しましたが 最近の出荷数量がとても多いから、こちらは顽张って一枚一枚细かく検査しましたが 万が一漏れを出ったとしたら ご勘弁して顶けませんか、
よろしくお愿いします

稍微改动了下你的意思!一般说我尽量什么的日本人会说尽量不行 要必须不出错!
我一般和日本人联系的时候都会说 我每一件都做了出货前的检查 但是如果万一出现了检漏的状况 望谅解!!!!
呵呵 我也是做服装的哦 有空交流下啊

この本を开けるたびに中心ですべての盛り土暖かい感じ。私达の各人が育つ静脉内の滴りを记录しているようにそれが漫画であるのでだけ、各人を育てる物语を関连付けていた。 これは青年想い出の品の本についての1である。

この本を开くたびに、心の中を暖かさに満たされていく。なぜなら、これは単なる漫画ではない、私たち一人一人の成长を记录し、物语っている。これはいわば青春の记念画集だ。

この本を开くたびに、心の中が温かくなります。これはただのマンガじゃなく、我々一人ずつ生长してきたところに近い、成长のストーリーを语ると书かれています。
これは青春の记念アルバムと関系がある本です。

毎度、本を开くとき、心の中で、暖かいと感じます、ひとつ漫画の本のみならず、われわれの成长を积み重ねて书きます、一つ一つの成长の物语をはなしています、これは青春の记念本について本です。

この本を开けるたびに中心ですべての盛り土暖かい感じ。私达の各人が育つ静脉内の滴りを记录しているようにそれが漫画であるのでだけ、各人を育てる物语を関连付けていた。 これは青年想い出の品の本についての1である。

この本を开くたびに、心の中を暖かさに満たされていく。なぜなら、これは単なる漫画ではない、私たち一人一人の成长を记录し、物语っている。これはいわば青春の记念画集だ。

毎度、本を开くとき、心の中で、暖かいと感じます、ひとつ漫画の本のみならず、われわれの成长を积み重ねて书きます、一つ一つの成长の物语をはなしています、これは青春の记念本について本です。

この本を开くたびに、心の中が温かくなります。これはただのマンガじゃなく、我々一人ずつ生长してきたところに近い、成长のストーリーを语ると书かれています。
これは青春の记念アルバムと関系がある本です。

参考


日语高手请帮忙翻译,急用,谢谢
1、上记见积はFOBシンセン、USB価格含む。有効期间:本日より15日间内 2、支払条件:30%前払い、70%は后払い。3、サンプルリードタイム七日间、纳期は注文数量の基づいて、正式注文を受けた后、25~30日间。对上面两位朋友的做了补充。透明就是とうめい。汉字一致。

求日语高手翻译。。急!!!
】としてシュアンゼング 玄奘は、(约600〜664)、唐仏の科学者、旅行者、中国仏教の歴史の伟大な翻訳者、仏教の创始者は例を身に着けている。苏兴陈、名前の食料品、刚さんの郡(河南通り张飞)の人。 Pureは洛阳の僧侣として寺院で13歳の老僧、仏教の后に推进世界中访れていた。

求日语高手来翻译一下 急!
ボタン工场では、夏休みが终わって、开业したばかりで、従业员の多数がいまだにまだ戻っていない状态です。このようなケースが予测できなくて、出荷延期になってしまい、ご迷惑をおかけしまして、诚に申し訳ございませんでした。また2、3日のほどお待ちください。これから、よく...

求日语高手帮忙翻译一些句子,谢谢了
1 家に帰った後他人のものを自分のものに勘违いしたことに気づきました。2 ―お子さんの病気が治りましたか?―ありがとうございます。もう治りました。この子っは体が弱いので、冬になると风邪を引きがちで、夏になるとお腹が壊れがちで、いつも心配しています、―この薬...

急急急求日语高手,翻译以下几个句子
日本语を学ぶことが难しいか简単かということは、一慨には论じることはできない。たとえば、简単な日常会话だけを话す场合なら、通訳がいなくても、日本人とコミュニケーションを取ることができるだろう。この场合、日本语学习者にとって、日本语を学ぶことは简単だと言える。しか...

日语高手麻烦翻译几个低级句子,急!!
李さんが月二回くらい友达に电话をかけています。9.我的家乡是无锡,所以一年只能回去一次.私の故郷は无锡ですから、年一回しか帰れません。10.星期天去电影院看了电影.然后去百货公司买了东西.日曜日に映画馆で映画をみてから、デパートに买い物をしました。自己翻译的,希望能帮到你。

求日语高手来翻译下,急!!
お世话になっております。大変恐缩でございますが、今年の秋物导入の予定はいつ顷になりますでしょうか?弊社においては今年秋物の大量入荷が完了しており、新商品の入荷もまだ日々続いております。御社の秋物の导入を开始される际に、见积书をお送りさせていただいてもよろしいで...

日语高手帮我翻译一下!要精确!谢谢啊!而且速度~
1ある时は病気でした、体がつらかった、特に热があった时、授业に出ようと思っても休ますにはいられなかった。あるときは、急用があったり、家に要があったりして、早退した。でも、私はいつまでも勉强が第一位にしています。2冬休みにいろいろしたいことがある。ます、たっぷ...

求日语高手来翻译一下 急!!
平素より大変お世话になっております。送料込みキャンペンについて、昨日の说明に加えて、补足をさせていただきたいと思います。「300点以上で送料込みキャンペン」にご参加する场合、支払い方法は弊社の中国口座への振込みに限定されております。(一般的には、日本の邮便局でお手...

急求日语高手,翻译一篇文章
给你翻一部分好了 「いつまで游んでいるの。」 お母さんが大声で怒鸣りながら、ぼくらが游んでいる秘密基地までやってきた。今日は部活が休みで、ぼくは仲良しの友达と思いっきり游んでいた。四年生のころから少しずつ作り足してきた秘密の基地で。それなのに…。お母さんがやって...

渭源县18010247963: 请日语高手帮忙翻译翻译!...
尤雄丽珠: 1.宿命的对决. 宿命の対决 しゅくめいのたいけつ 2.今年夏天8月2日在日本公映. 今年の夏、八月二日に日本で放映见込みです. 3.究竟会有怎样的结果? いったいどんな结局ですか? 4.羁绊 绊(きずな) 5.大家敬请期待. ご期待してください. 6.终于迎来. いよいよ(“迎来”没想出来)

渭源县18010247963: 求日语高手来翻译一下 急 -
尤雄丽珠: 今回は重い荷物が多いので、运赁は少し高くなっています.ご了承ください.次回は重い荷物が少なければ、运赁のほうが少し安く出来ます.また、今回の荷物を3口に分けて、 周末は1番口と2番口、来周は三番口 というふうに送りますので、よろしいでしょうか.なぜならば、周末で全部送れば、日本税関で通られない可能性がありますので.楼主,以上请参考

渭源县18010247963: 急求日语高手翻译以下内容!!在线等! 请勿使用翻译器直接翻译! -
尤雄丽珠: 跑垒员用的最低伸展不耐烦的周围也没关系,拉昂前后的最低伸展.做不做是表演也疲劳也变伸展.这只想干.后面伸出下面是身体的前面.体干和腿部伸展.墙壁和柱子等电信一只手卡,相反一侧的手同样的一侧的脚面紧紧抓住.首先把膝盖...

渭源县18010247963: 请懂日语的高手帮忙翻译几句话!急急急!!! -
尤雄丽珠: 1,私(わたし)は现(げん)在(ざい)保(ほ)険(けん)会(がい)社(しゃ)に勤(つと)めていますが、现在大(たい)変(へん)に就(しゅう)职(しょく)难(なん)の时(じ)代(だい)です.2、どうかこれを##に手...

渭源县18010247963: 求助日语高手帮忙翻译几个句子急求!!!请不要用网络翻译器希望翻
尤雄丽珠: 即然你这么认真.我就帮你一下吧.1要有给JASE工程师,高级工程师,技术指导的能力2在身上要有国际感觉.3后期的指导.培养的能要有4在总会活动中,希望可以发...

渭源县18010247963: 求日语高手帮忙翻译几句话,非常急,十分感谢 -
尤雄丽珠: 1. 你猜的意思对了.意思应该是说收件人不在然后快递人员就联系了卖家取消派件,卖家就只有取消订单了. 2. やはりこのカップをを买いたいです、色々お手数ですが、こちらがもう一度発注してよろしいですか.或いは贵店がもう一度この品物を発送しますか.

渭源县18010247963: 求日语高手来翻译下 急急急 -
尤雄丽珠: いいです.しかし、近顷、返事が通常より少し遅くなります.というのは昼间に展示会があるため、返信が夜しか书けないわけです.迷惑を挂けまして、すみませんでした.以上.

渭源县18010247963: 求日语高手翻译几个简单句子,急急急急急!!!! -
尤雄丽珠: 这3句话是这样翻译的....1. 不要虚度时光,因为快乐的时间总是过得很快.要珍惜时间.1.时间を无駄にので、楽しい时间は过ぎるのがとても速い.时间を大切にし 2.不要好奇知道别人告诫过不要好奇的事情.2.知らない人に警告した好奇心ない好奇心のこと.3.恶有恶报,善有善报.3.善に善の报いがあり、悪に悪の报いがある.不知道能不能给你一点帮助,希望对你有用.O(∩_∩)O~

渭源县18010247963: 求日语高手翻译 -
尤雄丽珠: 人生は大便、流されたら、二度と帰ってこない.人生は大便、どうしでもその模様は、しかし毎回は违う….人生は大便を引き延ばす很爽、时には、时が引き延ばす颜立ちがもつれ!人生は大便、あなたは永远に知らない、引き出しどんなものですか..人生は便通とどう结果は、まずどうする.人生は大便、よく顽张った半日だけは、いくつかの屁が迸る..人生は大便、もっときれいに饰っても、本质は変わら..人生は大便、自分だけの黙々としてのは勇敢に直面して.だから、皆さんよく言う―― 「あなたは大便を食べに行きました!」 実は、彼の本来の意味は『君が真剣に自分の生活に溶け込んで.』 望被采纳

渭源县18010247963: 急求日语高手翻译 -
尤雄丽珠: 结合上下文看,应该是说手臂那儿的蝴蝶袖.句子的意思是:女性一般把手臂这儿的松弛叫做“蝴蝶袖”.“蝴蝶袖”是老化发胖的危险信号.

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网