求外国经典名著的剧本

作者&投稿:天季 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
求外国文学名著剧本~~

(1) 《伊利亚特》 [古希腊]荷马
(2) 《历史》 [古希腊]希罗多德
(3) 《伯罗奔尼撒战争史》 [雅典]修昔底德
(4) 《茶花女》 [法国]小仲马
(5) 《对话录》 [古希腊]柏拉图
(6) 《伦理学》 [古希腊]亚里士多德
(7) 《埃涅阿斯记》 [古罗马]维吉尔
(8) 《希腊罗马英雄史》 [古希腊]普鲁塔克
(9) 《80位共产党人的故事》 [中国] 徐焰
(10) 《四世同堂》 [中国] 老舍
(11) 《神曲》 [意大利]但丁
(12) 《坎特伯雷故事集》 [英国]乔叟
(13) 《乌托邦》 [英国]托马斯.莫尔
(14) 《君王论》 [意大利]马基雅维利
(15) 《巨人传》 [法国]拉伯雷
(16) 《堂·吉诃德》 [西班牙]塞万提斯
(17) 《箴言集》 拉.洛希福考
(18) 《失乐园》 [英国]米尔顿
(19) 《天路历程》 [英国]约翰.班场
(20) 《一千零一夜》 [古代阿拉伯] 民众
(21) 《鲁宾逊漂流记》 [英国]丹尼尔.笛福
(22) 《格列佛游记》 [英国]斯威夫特
(23) 《汤姆.琼斯》 [英国]亨利·菲尔丁
(24) 《社会契约论》 [法国]卢梭
(25) 《国富论》 [苏格兰]亚当.斯密
(26) 《罗马帝国衰亡史》 [古罗马]吉朋
(27) 《纯粹理性批判》 [德国]康德
(28) 《约翰生传》 [英国]包斯威尔
(29) 《女权辩论》 [英国]玛丽.吴尔斯东克拉甫特
(30) 《情爱论》 [保加利亚]瓦西列夫
(31) 《人口论》 [英格兰]马尔萨斯
(32) 《傲慢与偏见》 [英国]简.奥斯汀
(33) 《艾凡赫》 [英国]瓦特.斯各特
(34) 《红与黑》 [法国]司汤达
(35) 《巴黎圣母院》 [法国]维克多.雨果
(36) 《高老头》 [法国]巴尔扎克
(37) 《法国大革命》 马迪厄
(38) 《死魂灵》 [俄国]果戈理
(39) 《三剑客》 [法国]大仲马
(40) 《简·爱》 [英国] 夏洛蒂·勃朗特
(41) 《呼啸山庄》 [英国]艾米莉•勃朗特
(42) 《英国史》 麦克雷
(43) 《包法利夫人》 [法国] 福楼拜
(44) 《论自由》 [英国]约翰·密尔
(45) 《物种起源》 [英国]查尔斯.达尔文
(46) 《弗洛斯河上的磨砺》 [英国]乔治·艾略特
(47) 《父与子》 [俄国]伊凡·谢尔盖耶维奇·屠格涅夫
(48) 《战争与和平》 [俄国] 列夫.托尔斯泰
(49) 《爱丽丝漫游奇境记》 [英国]刘易斯·卡罗尔
(50) 《安娜·卡列尼娜》 [俄国]列夫.托尔斯泰
(51) 《八十天环游世界》 [法国] 儒勒.凡尔纳
(52) 《汤姆·索亚历险记》 [美国]马克.吐温
(53) 《卡拉马佐夫兄弟》 [俄国]陀思妥耶夫斯基
(54) 《金枝》 [英国]J.G.弗雷泽
(55) 《苔丝》 [英国]托马斯.哈代
(56) 《梦的解析》 [奥地利]弗洛伊德·西格蒙德
(57) 《包扎先生的历史》 [英国] 赫伯特.乔治.威尔斯
(58) 《儿子与情人》 [英国] D.H.劳伦斯
(59) 《追忆逝水年华》 马歇尔.普鲁斯特
(60) 《尤利西斯》 [爱尔兰]詹姆斯·乔伊斯
(61) 《魔山》 [德国]托马斯.曼
(62) 《美国的悲剧》 [美国]狄奥多.德莱塞
(63) 《如果麦子不死》 [法国] 安德烈.纪德
(64) 《灯塔》 维琴尼娅.伍尔夫
(65) 《喧嚣与骚动》 [美国]威廉.福克纳
(66) 《战争春梦》 [美国] 欧内斯特•米勒尔•海明威
(67) 《西线无故事》 [德国]埃里希·马里亚·雷马克
(68) 《美丽新世界》 [英国] 阿道司・赫骨黎
(69) 《愤怒的葡萄》 [美国]约翰.斯坦贝克
(70) 《智慧七柱》 [英国] 汤玛斯.爱德华.劳伦斯
(71) 《一九八四》 [印度]乔治·奥威尔
(72) 《岗铁基探险记》 海耶达尔
(73) 《大师群像》 查理.史诺
(74) 《亚历山大四重奏》 劳伦斯.杜瑞尔
(75) 《日瓦戈医生》 [苏联]鲍里斯·帕斯捷尔纳克
(76) 《诗经》 [中国] 多人
(77) 《老子》 [中国] 李耳
(78) 《论语》 [中国] 孔子
(79) 《庄子》 [中国] 庄子
(80) 《孟子》 [中国] 孟轲
(81) 《史记》 [中国] 司马迁
(82) 《楚辞》 [中国] 屈原
(83) 《文心雕龙》 [中国] 刘勰
(84) 《世说新语》 [中国] 刘义庆
(85) 《资治通鉴》 [中国] 司马光
(86) 《唐诗三百首》 [中国] 孙洙
(87) 《牡丹亭》 [中国] 汤显祖
(88) 《水浒传》 [中国] 施耐庵
(89) 《三国演义》 [中国] 罗贯中
(90) 《儒林外史》 [中国] 吴敬梓
(91) 《红楼梦》 [中国] 曹雪芹、高鹗
(92) 《聊斋志异》 [中国] 蒲松龄
(93) 《官场现形记》 [中国] 李宝嘉
(94) 《西游记》 [中国] 吴承恩
(95) 《阿Q正传》 [中国] 鲁迅
(96) 《子夜》 [中国] 茅盾
(97) 《家》 [中国] 巴金
(98) 《骆驼祥子》 [中国] 老舍
(99) 《雷雨》 [中国] 曹禺
(100) 《围城》 [中国] 钱锺书
(101) 《艾格尼斯·格雷》 [英国]安恩勃朗特
(102) 《呐喊》 [中国]鲁迅
(103) 《哈利波特系列》 [英国]JK罗琳
含《哈利波特与魔法石》
《哈利波特与密室》
《哈利波特与阿兹卡班的囚徒》
《哈利·波特与火焰杯》
《哈利·波特与凤凰社》
《哈利·波特与“混血王子”》
《哈利·波特与死亡圣器》
(104)《罗密欧与朱丽叶》 [英国]威廉.莎士比亚
(105)《西厢记》[中国]王实甫
(106)《乐府诗集》[中国]郭茂倩
(107)《外套》[俄国]果戈里
(108)《鼻子》[俄国]果戈里
(109)《日出》[中国]曹禺
(110)《飘》(美国)玛格丽特·米切尔

李尔王剧本(一)2007-06-02 21:17剧中人物 李尔 不列颠国王
法兰西国王
勃薜诠�?
康华尔公爵
奥本尼公爵
肯特伯爵
葛罗斯特伯爵
爱德伽 葛罗斯特之子
爱德蒙 葛罗斯特之庶子
克伦 朝士
奥斯华德 高纳里尔的管家
老人 葛罗斯特的佃户
医生
弄人
爱德蒙属下一军官
考狄利娅一侍臣
传令官
康华尔的众仆
高纳里尔
里 根
考狄利娅 李尔之女
扈从李尔之骑士、军官、使者、兵士及侍从等

地点

不列颠

第一幕
--------------------------------------------------------------------------------
第一场 李尔王宫中大厅
肯特,葛罗斯特及爱德蒙上。
肯特 我想王上对于奥本尼公爵,比对于康华尔公爵更有好感。
葛罗斯特 我们一向都觉得是这样;可是这次划分国土的时候,却看不出来他对这两位公爵有什么偏心;因为他分配得那么平均,无论他们怎样斤斤较量,都不能说对方比自己占了便宜。
肯特 大人,这位是您的令郎吗?
葛罗斯特 他是在我手里长大的;我常常不好意思承认他,可是现在惯了,也就不以为意啦。
肯特 我不懂您的意思。
葛罗斯特 伯爵,这个小子的母亲可心里明白,因此,不瞒您说,她还没有嫁人就大了肚子生下儿子来。您想这应该不应该?
肯特 能够生下这样一个好儿子来,即使一时错误,也是可以原谅的。
葛罗斯特 我还有一个合法的儿子,年纪比他大一岁,然而我还是喜欢他。这畜生虽然不等我的召唤,就自己莽莽撞撞来到这世上,可是他的母亲是个迷人的东西,我们在制造他的时候,曾经有过一场销魂的游戏,这孽种我不能不承认他。爱德蒙,你认识这位贵人吗?
爱德蒙 不认识,父亲。
葛罗斯特 肯特伯爵;从此以后,你该记着他是我的尊贵的朋友。
爱德蒙 大人,我愿意为您效劳。
肯特 我一定喜欢你,希望我们以后能够常常见面。
爱德蒙 大人,我一定尽力报答您的垂爱。
葛罗斯特 他已经在国外九年,不久还是要出去的。王上来了。
喇叭奏花腔。李尔、康华尔、奥本尼、高纳里尔、里根、考狄利娅及侍从等上。
李尔 葛罗斯特,你去招待招待法兰西国王和勃艮第公爵。
葛罗斯特 是,陛下。(葛罗斯特、爱德蒙同下。)
李尔 现在我要向你们说明我的心事。把那地图给我。告诉你们吧,我已经把我的国土划成三部;我因为自己年纪老了,决心摆脱一切世务的牵萦,把责任交卸给年轻力壮之人,让自己松一松肩,好安安心心地等死。康华尔贤婿,还有同样是我心爱的奥本尼贤婿,为了预防他日的争执,我想还是趁现在把我的几个女儿的嫁奁当众分配清楚。法兰西和勃艮第两位君主正在竞争我的小女儿的爱情,他们为了求婚而住在我们宫廷里,也已经有好多时候了,现在他们就可以得到答复。孩子们,在我还没有把我的政权、领土和国事的重任全部放弃以前,告诉我,你们中间哪一个人最爱我?我要看看谁最有孝心,最有贤德,我就给她最大的恩惠。高纳里尔,我的大女儿,你先说。
高纳里尔 父亲,我对您的爱,不是言语所能表达的;我爱您胜过自己的眼睛、整个的空间和广大的自由;超越一切可以估价的贵重稀有的事物;不亚于赋有淑德、健康、美貌和荣誉的生命;不曾有一个儿女这样爱过他的父亲,也不曾有一个父亲这样被他的儿女所爱;这一种爱可以使唇舌无能为力,辩才失去效用;我爱您是不可以数量计算的。
考狄利娅 (旁白)考狄利娅应该怎么好呢?默默地爱着吧。
李尔 在这些疆界以内,从这一条界线起,直到这一条界线为止,所有一切浓密的森林、膏腴的平原、富庶的河流、广大的牧场,都要奉你为它们的女主人;这一块土地永远为你和奥本尼的子孙所保有。我的二女儿,最亲爱的里根,康华尔的夫人,你怎么说?
里根 我跟姊姊具有同样的品质,您凭着她就可以判断我。在我的真心之中,我觉得她刚才所说的话,正是我爱您的实际的情形,可是她还不能充分说明我的心理:我厌弃一切凡是敏锐的知觉所能感受到的快乐,只有爱您才是我的无上的幸福。
考狄利娅 (旁白)那么,考狄利娅,你只好自安于贫穷了!可是我并不贫穷,因为我深信我的爱心比我的口才更富有。
李尔 这一块从我们这美好的王国中划分出来的三分之一的沃壤,是你和你的子孙永远世袭的产业,和高纳里尔所得到的一份同样广大、同样富庶,也同样佳美。现在,我的宝贝,虽然是最后的一个,却并非最不在我的心头;法兰西的葡萄和勃艮第的乳酪都在竞争你的青春之爱;你有些什么话,可以换到一份比你的两个姊姊更富庶的土地?说吧。
考狄利娅 父亲,我没有话说。
李尔 没有?
考狄利娅 没有。
李尔 没有只能换到没有;重新说过。
考狄利娅 我是个笨拙的人,不会把我的心涌上我的嘴里;我爱您只是按照我的名分,一分不多,一分不少。
李尔 怎么,考狄利娅!把你的话修正修正,否则你要毁坏你自己的命运了。
考狄利娅 父亲,您生下我来,把我教养成人,爱惜我、厚待我;我受到您这样的恩德,只有恪尽我的责任,服从您、爱您、敬重您。我的姊姊们要是用她们整个的心来爱您,那么她们为什么要嫁人呢?要是我有一天出嫁了,那接受我的忠诚的誓约的丈夫,将要得到我的一半的爱、我的一半的关心和责任;假如我只爱我的父亲,我一定不会像我的两个姊姊一样再去嫁人的。
李尔 你这些话果然是从心里说出来的吗?
考狄利娅 是的,父亲。
李尔 年纪这样小,却这样没有良心吗?
考狄利娅 父亲,我年纪虽小,我的心却是忠实的。
李尔 好,那么让你的忠实做你的嫁奁吧。凭着太阳神圣的光辉,凭着黑夜的神秘,凭着主宰人类生死的星球的运行,我发誓从现在起,永远和你断绝一切父女之情和血缘亲属的关系,把你当做一个路人看待。啖食自己儿女的生番,比起你,我的旧日的女儿来,也不会更令我憎恨。
肯特 陛下——
李尔 闭嘴,肯特!不要来批怒龙的逆鳞。她是我最爱的一个,我本来想要在她的殷勤看护之下,终养我的天年。去,不要让我看见你的脸!让坟墓做我安息的眠床吧,我从此割断对她的天伦的慈爱了!叫法兰西王来!都是死人吗?叫勃艮第来!康华尔,奥本尼,你们已经分到我的两个女儿的嫁奁,现在把我第三个女儿那一份也拿去分了吧;让骄傲——她自己所称为坦白的——替她找一个丈夫。我把我的威力、特权和一切君主的尊荣一起给了你们。我自己只保留一百名骑士,在你们两人的地方按月轮流居住,由你们负责供养。除了国王的名义和尊号以外,所有行政的大权、国库的收入和大小事务的处理,完全交在你们手里;为了证实我的话,两位贤婿,我赐给你们这一顶宝冠,归你们两人共同保有。
肯特 尊严的李尔,我一向敬重您像敬重我的君王,爱您像爱总把您当作我的伟大的恩主——
李尔 弓已经弯好拉满,你留心躲开箭锋吧。
肯特 让它落下来吧,即使箭镞会刺进我的心里。李尔发了疯,肯特也只好不顾礼貌了。你究竟要怎样,老头儿?你以为有权有位的人向谄媚者低头,尽忠守职的臣僚就不敢说话了吗?君主不顾自己的尊严,干下了愚蠢的事情,在朝的端人正士只好直言极谏。保留你的权力,仔细考虑一下你的举措,收回这种卤莽灭裂的成命。你的小女儿并不是最不孝顺你;有人不会口若悬河,说得天花乱坠,可并不就是无情无义。我的判断要是有错,你尽管取我的命。
李尔 肯特,你要是想活命,赶快闭住你的嘴。
肯特 我的生命本来是预备向你的仇敌抛掷的;为了你的安全,我也不怕把它失去。
李尔 走开,不要让我看见你!
肯特 瞧明白一些,李尔;还是让我像箭垛上的红心一般永远站在你的眼前吧。
李尔 凭着阿波罗起誓——
肯特 凭着阿波罗,老王,你向神明发誓也是没用的。
李尔 啊,可恶的奴才!(以手按剑。)
奥本尼
康华尔 陛下息怒。
肯特 好,杀了你的医生,把你的恶病养得一天比一天厉害吧。赶快撤销你的分土授国的原议;否则只要我的喉舌尚在,我就要大声疾呼,告诉你你做了错事啦。
李尔 听着,逆贼!你给我按照做臣子的道理,好生听着!你想要煽动我毁弃我的不容更改的誓言,凭着你的不法的跋扈,对我的命令和权力妄加阻挠,这一种目无君上的态度,使我忍无可忍;为了维持王命的尊严,不能不给你应得的处分。我现在宽容你五天的时间,让你预备些应用的衣服食物,免得受饥寒的痛苦;在第六天上,你那可憎的身体必须离开我的国境;要是在此后十天之内,我们的领土上再发现了你的踪迹,那时候就要把你当场处死。去!凭着朱庇特发誓,这一个判决是无可改移的。
肯特 再会,国王;你既不知悔改,
囚笼里也没有自由存在。(向考狄利娅)
姑娘,自有神明为你照应:
你心地纯洁,说话真诚!(向里根、高纳里尔)
愿你们的夸口变成实事,
假树上会结下真的果子。
各位王子,肯特从此远去;
到新的国土走他的旧路。(下。)
喇叭奏花腔。葛罗斯特偕法兰西王、勃艮第及侍从等重上。
葛罗斯特 陛下,法兰西国王和勃艮第公爵来了。
李尔 勃艮第公爵,您跟这位国王都是来向我的女儿求婚的,现在我先问您:您希望她至少要有多少陪嫁的奁资,否则宁愿放弃对她的追求?
勃艮第 陛下,照着您所已经答应的数目,我就很满足了;想来您也不会再吝惜的。
李尔 尊贵的勃艮第,当她为我所宠爱的时候,我是把她看得非常珍重的,可是现在她的价格已经跌落了。公爵,您瞧她站在那儿,一个小小的东西,要是除了我的憎恨以外,我什么都不给她,而您仍然觉得她有使您喜欢的地方,或者您觉得她整个儿都能使您满意,那么她就在那儿,您把她带去好了。
勃艮第 我不知道怎样回答。
李尔 像她这样一个一无可取的女孩子,没有亲友的照顾,新近遭到我的憎恨,咒诅是她的嫁奁,我已经立誓和她断绝关系了,您还是愿意娶她呢,还是愿意把她放弃?
勃艮第 恕我,陛下;在这种条件之下,决定取舍是一件很为难的事。
李尔 那么放弃她吧,公爵;凭着赋与我生命的神明起誓,我已经告诉您她的全部价值了。(向法兰西王)至于您,伟大的国王,为了重视你、我的友谊,我断不愿把一个我所憎恶的人匹配给您;所以请您还是丢开了这一个为天地所不容的贱人,另外去找寻佳偶吧。
法兰西王 这太奇怪了,她刚才还是您的眼中的珍宝、您的赞美的题目、您的老年的安慰、您的最好、最心爱的人儿,怎么一转瞬间,就会干下这么一件罪大恶极的行为,丧失了您的深恩厚爱!她的罪恶倘不是超乎寻常,您的爱心决不会变得这样厉害;可是除非那是一桩奇迹,我无论如何不相信她会干那样的事。
考狄利娅 陛下,我只是因为缺少娓娓动人的口才,不会讲一些违心的言语,凡是我心里想到的事情,我总不愿在没有把它实行以前就放在嘴里宣扬;要是您因此而恼我,我必须请求您让世人知道,我所以失去您的欢心的原因,并不是什么丑恶的污点、淫邪的行动,或是不名誉的举止;只是因为我缺少像人家那样的一双献媚求恩的眼睛,一条我所认为可耻的善于逢迎的舌头,虽然没有了这些使我不能再受您的宠爱,可是唯其如此,却使我格外尊重我自己的人格。
李尔 像你这样不能在我面前曲意承欢,还不如当初没有生下你来的好。
法兰西王 只是为了这一个原因吗?为了生性不肯有话便说,不肯把心里想做到的出之于口?勃艮第公爵,您对于这位公主意下如何?爱情里面要是搀杂了和它本身无关的算计,那就不是真的爱情。您愿不愿意娶她?她自己就是一注无价的嫁奁。
勃艮第 尊严的李尔,只要把您原来已经允许过的那一份嫁奁给我,我现在就可以使考狄利娅成为勃艮第公爵的夫人。
李尔 我什么都不给;我已经发过誓,再也不能挽回了。
勃艮第 那么抱歉得很,您已经失去一个父亲,现在必须再失去一个丈夫了。
考狄利娅 愿勃艮第平安!他所爱的既然只是财产,我也不愿做他的妻子。
法兰西王 最美丽的考狄利娅!你因为贫穷,所以是最富有的;你因为被遗弃,所以是最可宝贵的;你因为遭人轻视,所以最蒙我的怜爱。我现在把你和你的美德一起攫在我的手里;人弃我取是法理上所许可的。天啊天!想不到他们的冷酷的蔑视,却会激起我热烈的敬爱。陛下,您的没有嫁奁的女儿被抛在一边,正好成全我的良缘;她现在是我的分享荣华的王后,法兰西全国的女主人了;沼泽之邦的勃艮第所有的公爵,都不能从我手里买去这一个无价之宝的女郎。考狄利娅,向他们告别吧,虽然他们是这样冷酷无情;你抛弃了故国,将要得到一个更好的家乡。
李尔 你带了她去吧,法兰西王;她是你的,我没有这样的女儿,也再不要看见她的脸,去吧,你们不要想得到我的恩宠和祝福。来,尊贵的勃艮第公爵。(喇叭奏花腔。李尔、勃艮第、康华尔、奥本尼、葛罗斯特及侍从等同下。)
法兰西王 向你的两位姊姊告别吧。
考狄利娅 父亲眼中的两颗宝玉,考狄利娅用泪洗过的眼睛向你们告别。我知道你们是怎样的人;因为碍着姊妹的情分,我不愿直言指斥你们的错处。好好对待父亲;你们自己说是孝敬他的,我把他托付给你们了。可是,唉!要是我没有失去他的欢心,我一定不让他依赖你们的照顾。再会了,两位姊姊。
里根 我们用不着你教训。
高纳里尔 你还是去小心侍候你的丈夫吧,命运的慈悲把你交在他的手里;你自己忤逆不孝,今天空手跟了汉子去也是活该。
考狄利娅 总有一天,深藏的奸诈会渐渐显出它的原形;罪恶虽然可以掩饰一时,免不了最后出乖露丑。愿你们幸福!
法兰西王 来,我美丽的考狄利娅。(法兰西王、考狄利娅同下。)
高纳里尔 妹妹,我有许多对我们两人有切身关系的话必须跟你谈谈。我想我们的父亲今晚就要离开此地。
里根 那是十分确定的事,他要住到你们那儿去;下个月他就要跟我们住在一起了。
高纳里尔 你瞧他现在年纪老了,他的脾气多么变化不定;我们已经屡次注意到他的行为的乖僻了。他一向都是最爱我们妹妹的,现在他凭着一时的气恼就把她撵走,这就可以见得他是多么糊涂。
里根 这是他老年的昏悖;可是他向来就是这样喜怒无常的。
高纳里尔 他年轻的时候性子就很暴躁,现在他任性惯了,再加上老年人刚愎自用的怪脾气,看来我们只好准备受他的气了。
里根 他把肯特也放逐了;谁知道他心里一不高兴起来,不会用同样的手段对付我们?
高纳里尔 法兰西王辞行回国,跟他还有一番礼仪上的应酬。让我们同心合力,决定一个方策;要是我们的父亲顺着他这种脾气滥施威权起来,这一次的让国对于我们未必有什么好处。
里根 我们还要仔细考虑一下。
高纳里尔 我们必须趁早想个办法。(同下。)

第二场 葛罗斯特伯爵城堡中的厅堂
爱德蒙持信上。
爱德蒙 大自然,你是我的女神,我愿意在你的法律之前俯首听命。为什么我要受世俗的排挤,让世人的歧视剥夺我的应享的权利,只因为我比一个哥哥迟生了一年或是十四个月?为什么他们要叫我私生子?为什么我比人家卑贱?我的壮健的体格、我的慷慨的精神、我的端正的容貌,哪一点比不上正经女人生下的儿子?为什么他们要给我加上庶出、贱种、私生子的恶名?贱种,贱种;贱种?难道在热烈兴奋的奸情里,得天地精华、父母元气而生下的孩子,倒不及拥着一个毫无欢趣的老婆,在半睡半醒之间制造出来的那一批蠢货?好,合法的爱德伽,我一定要得到你的土地;我们的父亲喜欢他的私生子爱德蒙,正像他喜欢他的合法的嫡子一样。好听的名词,“合法”!好,我的合法的哥哥,要是这封信发生效力,我的计策能够成功,瞧着吧,庶出的爱德蒙将要把合法的嫡子压在他的下面——那时候我可要扬眉吐气啦。神啊,帮助帮助私生子吧!
葛罗斯特上。
葛罗斯特 肯特就这样放逐了!法兰西王盛怒而去;王上昨晚又走了!他的权力全部交出,依靠他的女儿过活!这些事情都在匆促中决定,不曾经过丝毫的考虑!爱德蒙,怎么!有什么消息?
爱德蒙 禀父亲,没有什么消息。(藏信。)
葛罗斯特 你为什么急急忙忙地把那封信藏起来?
爱德蒙 我不知道有什么消息,父亲。
葛罗斯特 你读的是什么信?
爱德蒙 没有什么,父亲。
葛罗斯特 没有什么?那么你为什么慌慌张张地把它塞进你的衣袋里去?既然没有什么,何必藏起来?来,给我看;要是那上面没有什么话,我也可以不用戴眼镜。
爱德蒙 父亲,请您原谅我;这是我哥哥写给我的一封信,我还没有把它读完,照我所已经读到的一部分看起来,我想还是不要让您看见的好。
葛罗斯特 把信给我。
爱德蒙 不给您看您要恼我,给您看了您又要动怒。哥哥真不应该写出这种话来。
葛罗斯特 给我看,给我看。
爱德蒙 我希望哥哥写这封信是有他的理由的,他不过要试试我的德性。
葛罗斯特 (读信)“这一种尊敬老年人的政策,使我们在年轻时候不能享受生命的欢乐;我们的财产不能由我们自己处分,等到年纪老了,这些财产对我们也失去了用处。我开始觉得老年人的专制,实在是一种荒谬愚蠢的束缚;他们没有权力压迫我们,是我们自己容忍他们的压迫。来跟我讨论讨论这一个问题吧。要是我们的父亲在我把他惊醒之前,一直好好睡着,你就可以永远享受他的一半的收入,并且将要为你的哥哥所喜爱。爱德伽。”——哼!阴谋!“要是我们的父亲在我把他惊醒之前,一直好好睡着,你就可以永远享受他的一半的收入。”我的儿子爱德伽!他会有这样的心思?他能写得出这样一封信吗?这封信是什么时候到你手里的?谁把它送给你的?
爱德蒙 它不是什么人送给我的,父亲;这正是他狡猾的地方;我看见它塞在我的房间的窗眼里。
葛罗斯特 你认识这笔迹是你哥哥的吗?
爱德蒙 父亲,要是这信里所写的都是很好的话,我敢发誓这是他的笔迹;可是那上面写的既然是这种话,我但愿不是他写的。
葛罗斯特 这是他的笔迹。
爱德蒙 笔迹确是他的,父亲;可是我希望这种话不是出于他的真心。
葛罗斯特 他以前有没有用这一类话试探过你?
爱德蒙 没有,父亲;可是我常常听见他说,儿子成年以后,父亲要是已经衰老,他应该受儿子的监护,把他的财产交给他的儿子掌管。
葛罗斯特 啊,混蛋!混蛋!正是他在这信里所表示的意思!可恶的混蛋!不孝的、没有心肝的畜生!禽兽不如的东西!去,把他找来;我要依法惩办他。可恶的混蛋!他在哪儿?
爱德蒙 我不大知道,父亲。照我的意思,你在没有得到可靠的证据,证明哥哥确有这种意思以前,最好暂时耐一耐您的怒气;因为要是您立刻就对他采取激烈的手段,万一事情出于误会,那不但大大妨害了您的尊严,而且他对于您的孝心,也要从此动摇了!我敢拿我的生命为他作保,他写这封信的用意,不过是试探试探我对您的孝心,并没有其他危险的目的。
葛罗斯特 你以为是这样的吗?
爱德蒙 您要是认为可以的话,让我把您安置在一个隐僻的地方,从那个地方您可以听到我们两人谈论这件事情,用您自己的耳朵得到一个真凭实据;事不宜迟,今天晚上就可以一试。
葛罗斯特 他不会是这样一个大逆不道的禽兽——
爱德蒙 他断不会是这样的人。
葛罗斯特 天地良心!我做父亲的从来没有亏待过他,他却这样对待我。爱德蒙,找他出来;探探他究竟居心何在;你尽管照你自己的意思随机应付。我愿意放弃我的地位和财产,把这一件事情调查明白。
爱德蒙 父亲,我立刻就去找他,用最适当的方法探明这回事情,然后再来告诉您知道。
葛罗斯特 最近这一些日蚀月蚀果然不是好兆;虽然人们凭着天赋的智慧,可以对它们作种种合理的解释,可是接踵而来的天灾人祸,却不能否认是上天对人们所施的惩罚。亲爱的人互相疏远,朋友变为陌路,兄弟化成仇雠;城市里有暴动,国家发生内乱,宫廷之内潜藏着逆谋;父不父,子不子,纲常伦纪完全破灭。我这畜生也是上应天数;有他这样逆亲犯上的儿子,也就有像我们王上一样不慈不爱的父亲。我们最好的日子已经过去;现在只有一些阴谋、欺诈、叛逆、纷乱,追随在我们的背后,把我们赶下坟墓里去。爱德蒙,去把这畜生侦查个明白;那对你不会有什么妨害的;你只要自己留心一点就是了。——忠心的肯特又放逐了!他的罪名是正直!怪事,怪事!(下。)
爱德蒙 人们最爱用这一种糊涂思想来欺骗自己;往往当我们因为自己行为不慎而遭逢不幸的时候,我们就会把我们的灾祸归怨于日月星辰,好像我们做恶人也是命运注定,做傻瓜也是出于上天的旨意,做无赖、做盗贼、做叛徒,都是受到天体运行的影响,酗酒、造谣、奸淫,都有一颗什么星在那儿主持操纵,我们无论干什么罪恶的行为,全都是因为有一种超自然的力量在冥冥之中驱策着我们。明明自己跟人家通奸,却把他的好色的天性归咎到一颗星的身上,真是绝妙的推诿!我的父亲跟我的母亲在巨龙星的尾巴底下交媾,我又是在大熊星底下出世,所以我就是个粗暴而好色的家伙。嘿!即使当我的父母苟合成奸的时候,有一颗最贞洁的处女星在天空睒眼睛,我也决不会换个样子的。爱德伽——
爱德伽上。
爱德蒙 一说起他,他就来了,正像旧式喜剧里的大团圆一样;我现在必须装出一副忧愁煞人的样子,像疯子一般长吁短叹。唉!这些日蚀月蚀果然预兆着人世的纷争!法——索——拉——咪。
爱德伽 啊,爱德蒙兄弟!你在沉思些什么?
爱德蒙 哥哥,我正在想起前天读到的一篇预言,说是在这些日蚀月蚀之后,将要发生些什么事情。
爱德伽 你让这些东西烦扰你的精神吗?
爱德蒙 告诉你吧,他所预言的事情,果然不幸被他说中了;什么父子的乖离、死亡、饥荒、友谊的毁灭、国家的分裂、对于国王和贵族的恫吓和咒诅、无谓的猜疑、朋友的放逐、军队的瓦解、婚姻的破坏,还有许许多多我所不知道的事情。
爱德伽 你什么时候相信起星象之学来?
爱德蒙 来,来;你最近一次看见父亲在什么时候?
爱德伽 昨天晚上。
爱德蒙 你跟他说过话没有?
爱德伽 嗯,我们谈了两个钟头。
爱德蒙 你们分别的时候,没有闹什么意见吗?你在他的辞色之间,不觉得他对你有点恼怒吗?
爱德伽 一点没有。
爱德蒙 想想看你在什么地方得罪了他;听我的劝告,暂时避开一下,等他的怒气平息下来再说,现在他正在大发雷霆,恨不得一口咬下你的肉来呢。
爱德伽 一定有哪一个坏东西在搬弄是非。
爱德蒙 我也怕有什么人在暗中离间。请你千万忍耐忍耐,不要碰在他的火性上;现在你还是跟我到我的地方去,我可以想法让你躲起来听听他老人家怎么说。请你去吧;这是我的钥匙。你要是在外面走动的话,最好身边带些武器。
爱德伽 带些武器,弟弟!
爱德蒙 哥哥,我这样劝告你都是为了你的好处;带些武器在身边吧;要是没有人在暗算你,就算我不是个好人。我已经把我所看到、听到的事情都告诉你了;可还只是轻描淡写,实际的情形,却比我的话更要严重可怕得多哩。请你赶快去吧。
爱德伽 我不久就可以听到你的消息吗?
爱德蒙 我在这一件事情上总是竭力帮你的忙就是了。(爱德伽下)一个轻信的父亲,一个忠厚的哥哥,他自己从不会算计别人,所以也不疑心别人算计他;对付他们这样老实的傻瓜,我的奸计是绰绰有余的。该怎么下手,我已经想好了。既然凭我的身分,产业到不了我的手,那就只好用我的智谋;不管什么手段只要使得上,对我说来,就是正当。(下。)


这是第一部分,后面还有两部,嗯,回答框字数有限,发不下了,如果你想要可以把邮箱贴出来^-^

(夜半,巍峨的城堡平台上,正是军官玛塞勒斯和贝纳陀在守夜,因为一连两夜他俩都见到了刚死不久的先王的鬼魂。他们把这事告诉了丹麦王子哈姆雷特的同学,也是好朋友-霍拉旭,他怎么也不肯相信这是真的。今夜玛塞勒斯竟把他给拉来了。)
玛塞勒斯:霍拉旭说我们是见神见鬼,他听说我们看见过两次那可怕的东西,他总是不信。因此我就请他今晚上亲自来陪我们一起守夜,要是那鬼魂再出现了,就可以向他证明我们并没有看错。
霍拉旭:得了,得了,不会出现的。
贝纳陀:你先坐下,我们偏要再讲给你听听。就是你,死也不肯相信我们,那两晚见到的情形。
霍拉旭:好,都坐下,听听贝纳陀又该怎么编。
贝纳陀:就昨儿晚上,在北极星西边的那颗星星刚好跟现在头顶上一样挂着的时候,玛塞勒斯和我听到钟敲一点……
玛塞勒斯:别出声,别说了,看-他又出现了!

(鬼魂又出现了,他全身穿着盔甲,满面愁容,步伐庄严地正朝他们走了过来。)

贝纳陀:一模一样,真像我们的先王。
玛塞勒斯:你是读书人,你跟他说,霍拉旭。
贝纳陀:像不像先王啊,你看,霍拉旭。
霍拉旭:像极了,真叫我浑身毛骨悚然!
贝纳陀:他要我们先开口。
玛塞勒斯:问问他,霍拉旭。
霍拉旭:只有你会开口,会用舌头,对我说吧。莫非你有什么未了的好事要别人替你做好使你安心,你说吧……(鸡鸣声:喔喔喔……)说,拦住他,玛塞勒斯,在这儿,在这儿……
鸡叫了,鬼魂消失了。守夜的人们又惊又怕。)

玛塞勒斯:他走了,他不肯搭话。
贝纳陀:怎么样,霍拉旭,你直抖,脸都白了,这不是什么见神见鬼吧?你说怎么样?
霍拉旭:老天在上,要不是我身临其境亲眼看见,我怎么也不会相信。
玛塞勒斯:像不像先王?
霍拉旭:就像你像自己。真奇怪……
贝纳陀:他刚刚想说话,公鸡偏叫了。
霍拉旭:他就一惊,像个罪人听到了一声可怕的召唤。
贝纳陀:我听说公鸡是报晓司晨的号手,它会用高亢激昂的嗓子
唤醒白昼神,这声惊报一切游荡的妖魔鬼怪就各奔巢穴了。
霍拉旭:嗯,他真的一听到鸡叫就走了。

(朝霞从山顶上升起。守夜人下班了,他们听从了霍拉旭的主意,决定把这次见到先王幽灵的事儿告诉给丹麦王子哈姆雷特。可是,哈姆雷特,他在哪里呢?)

……

第一场:艾尔西诺。城堡前平台。

第二场: 城堡中大厅。
(城堡中的一间大厅鼓乐齐鸣,人声喧哗,这是在为丹麦国王克罗迪斯庆贺,庆贺他戴上皇冠,庆贺他和长嫂成亲。而丹麦王子哈姆雷特这时候却披着丧服沉默地坐在大厅的另一头。)

克罗迪斯:虽则先兄哈姆雷特驾崩未久,记忆犹新,我们大家固然是应当哀泣于心,全国上下理当愁眉不展共有一片哀容。然而在理智和感情均衡之后,一面应该适当的悼念他,一面也不要忘记了自己的本份。因此,我同我的长嫂-当今的皇后,我们以苦中作乐的心情犹如丧葬同喜庆并举,悲喜交集,使他们彼此相应相和-结为夫妇。事先也听取了各位的高见,多承一致拥护,一切顺利,为此,特申谢意。

(国王克罗迪斯看见御前大臣波乐纽斯的儿子-莱阿替斯站了起来,他是特从法国赶回来参加国王加冕大典的)
克罗迪斯:现在,莱阿替斯,你有什么事?你说你有所请求,说吧,莱阿替斯,丹麦王只要你说的有理总会答应的,你所要求的,莱阿替斯,难道你怕开了口,我不答应?丹麦王座对你的父亲就像头对心一样的密切,就像手对嘴一样的乐于效劳。你想要什么,莱阿替斯?
莱阿替斯:国王陛下,敢求陛下洪恩准回法国。这一次,回国参加加冕盛典,刻尽臣责,不胜荣幸。目下,为臣敢说任务已了,衷心愿望重新又折回法国,仅此俯求陛下开恩俯允。
克罗迪斯:嗯,你父亲答应么?怎么样波乐纽斯?
波乐纽斯:他呀,陛下,三番四次的缠着我,要我答应他。瞧他这股子决心呐,我只好同意了,他要走,陛下就放他走吧。
克罗迪斯:爱惜时光,莱阿替斯,愿你发挥你的美德去充分消受吧!
(国王克罗迪斯终于瞧见了哈姆雷特。)
克罗迪斯:啊,我的侄儿,哈姆雷特,我的儿,怎么还让愁云罩着你呀?
王后:好哈姆雷特,摆脱你阴沉的气色,和颜悦色来面对丹麦王吧。你不要老是垂下了眼帘想在黄土中寻找你父亲,这是很普通的,有生就必有死,从人世跨进永恒的世界。
哈姆雷特:对,母亲,是很普通。
王后:既然是,为什么你又这样好像很在乎……
哈姆雷特:好像吗?是真在乎而不是好像。尽管我披件黑外套,好母亲,按理从俗地穿起丧服,再加上多少眼泪、悲哀,这些都不能真正地表达出我的心情。这只是好像啊,因为这是人人会耍的把戏,我的心事是无法表现的,这些只是我悲伤的外表。

克罗迪斯:你这样当孝子居丧尽哀,哈姆雷特,足见你天性淳笃大可称道。要知道,你父亲失去过父亲,一代失去一代,而后死者为了刻尽孝悌之道自然要哀悼一个时期,但是无休止的哀伤却正是不够孝顺的一种行为,有失男子气概,是违反了天意也是违反了死者,违反了人情,顽固到不讲理,全不管丁忧丧父是常情,全不管有死亡以来理性就一直在喊道,这是必然的,为什么我们要赌气老记在心上呢?呵,我请你抛弃掉这种无益的悲伤把我当作你的父亲。我要全世界都知道,你,是我的最直接承继人,就像最好的慈父用最大的慈爱对待儿子,我就这样对待你。
(嘴上这么说,心里怎么想?)
克罗迪斯:至于你想回到威登堡去继续读书,这种想法不合我的意思,我请你无论如何留在这里, 成为我们幕中的欣慰,当我们的大臣、侄儿和儿子。
王后:别让你母亲白费唇舌哈姆雷特,我求你别离开,别去威登堡。
哈姆雷特:我尽量听从您的意思,母亲。
克罗迪斯:这才是句中听的好回答呢,跟我们一起生活吧。夫人,来,我听了哈姆雷特这样惠然的允诺高兴得心都笑了,为了表示庆祝,今天丹麦王每干一杯都要向天放一次大炮,让上天应和着地上的雷鸣发出欢乐的回声。来吧,夫人!
(幻想与现实的不一致常常使哈姆雷特感到深深的痛苦和焦虑不安,现在他完全陷入了心烦意乱之中。)
哈姆雷特:呵~但愿这太~太结实的肉体融了解了化成一片露水,但愿神明并没有规定下严禁自杀的戒律。上帝呀,上帝,我觉得人世间这一套是多么的无聊、乏味、无一是处,真可耻啊,可耻。这是个荒废的花园一天天的零落,一些个杂草把它全都给占据了,居然有这样的事情。才死了两个月,不,还不到两个月,这样好的一位国王,比起这一个来简直有天渊之别,对我母亲又那样的恩爱,甚至于怕风吹疼了她的脸蛋。天哪,一定要我记住吗!过去她跟他寸步不离仿佛越长滋味越有味。然而,不到一个月,我简直不敢想。脆弱呀,你的名字是女人。才一个月,她给我父亲送葬的时候哭的像泪人一样,那时候穿的鞋子还一点儿没有旧。她呀,居然会……..哦,上帝啊,连无知的畜生都会哀痛的长久一点的,跟我叔父结婚了,我这个叔父可不像我父亲,毫无相似之处。还不到一个月,她结婚了,真是快的可耻,就这样轻巧地钻进了乱伦的衾被,这不是好事也不会有什么好结果。碎了吧,我的心,因为我有口难开……

第三场:波乐纽斯家中一室。

(注:莎氏原剧此场在霍拉旭三人求见哈姆雷特之后,显系话剧场面调度上的需要。)
(就在哈姆雷特哀痛自己的父亲,陷于悲观失望的时刻,御前大臣波乐纽斯的儿子莱阿替斯正借和他的妹妹莪菲丽亚告别的机会警告妹妹,说哈姆雷特爱她决非出之真情)
莱阿替斯:他,哈姆雷特,对你好乱献殷勤,那只是赶时髦做感情游戏,是青春里出现的一个花朵,开的早、谢的快,甜甜的,可不持久,有一阵花香供一时赏乐,如此而已。

莪菲丽亚:如此而已?
莱阿替斯:难道不吗?也许他现在爱你,可你得留心他地位太高由不得他作主,因为他得受身份的拘束,他不能像普通人一样的自己来挑选,因为他的挑选会影响这国家的安危,你想你名誉会受多大的损失,如果你轻信他的花言巧语还迷了心,对他冒失的苦苦哀求打开了贞洁的宝藏,要小心呐。有警惕才安全!
莪菲丽亚:我一定记住这一篇教训,叫它守卫我的心。可是,好哥哥,千万不要像坏牧师一样,给人指出崎岖难行的上天路而自己反倒像一个浪荡儿只顾流连在花街柳巷里,忘了自己的劝告。
莱阿替斯:哦,不要担心,父亲这边来了,我呆太久了。
(御前大臣波乐纽斯真的来催莱阿替斯上船了。)
波乐纽斯:你还在,莱阿替斯,上船上船,真是的你船上的帆都鼓满了风,人家在等你,得,我为你祝福。有几句教训对你来说务必要记在心里:不要想到就说,也不要随便想到什么就做。待人要和气,但是不要轻佻。凡是交情经过考验的朋友们,就该把他们紧紧地拉在身边。可是不要对每个半生不熟的相识,过分地去周旋。当心跟别人吵架,不过吵了就要让对手下次不敢碰你。要多听别人说自己少说。有钱可以办贵重的衣服,可是不要奇装异服,富而不俗,因为衣着可以看出人品。不向人借钱也不借给人钱,借出去往往是人财两失,借进来会叫你忘了勤俭。首要的是对待自己,要忠实,犹如先有白昼才有黑夜,要这样才能对人也忠实。再见,祝你实现这番话。
莱阿替斯:父亲,孩儿就此告辞了。
波乐纽斯:时间不等人,走吧。
莱阿替斯:再见了,莪菲丽亚,好好记住我对你说的话。
莪菲丽亚:我把它锁在我的心里,那把钥匙由你来收藏。
莱阿替斯:再见。
(送走了儿子,波乐纽斯就来探听女儿的隐秘,天真纯洁的莪菲丽亚如实地告诉了他。可父亲也和哥哥一样拿世俗的眼光来看待哈姆雷特的爱情,不许她再和王子说话聊天。)

(这天,霍拉旭、玛塞勒斯和贝纳陀找到了王子。)
贝纳陀:请殿下福安。
哈姆雷特:看见你很高兴。霍拉旭,我还当是我出了神呢。
贝纳陀:是他,殿下,你永远的忠仆。
哈姆雷特:好朋友-让我们彼此用这个称呼吧。玛塞勒斯(玛塞勒斯:殿下)很高兴看见你,你好啊(玛塞勒斯:殿下)。你来艾尔西诺有什么事啊。这回要教会你喝酒的本领。
霍拉旭:我来参加你父亲的丧礼。
哈姆雷特:你别挖苦我了,我的好同学。你是来参加我母亲的婚礼。
霍拉旭:这两件事的确接的太紧了。
哈姆雷特:节约,节约,霍拉旭。丧礼上的肉饼正好冰凉地搬上结婚的筵席。呵,霍拉旭,我宁愿在阴间跟仇人见面也不愿意看见这一天。我父亲,我仿佛看到我父亲了。
霍拉旭:在哪儿,殿下?
哈姆雷特:在我心里,霍拉旭。
霍拉旭:我见过他,他是个好国王。
哈姆雷特:他是个人,是个尽善尽美的人,我再也看不到这样的人了。
霍拉旭:殿下,我昨晚好像看见他。
哈姆雷特:看见?谁啊?
霍拉旭:看见国王,你父亲。
哈姆雷特:国王?我父亲?
霍拉旭:一连两夜,他俩--玛塞勒斯、贝纳陀值夜班,就在那深沉的半夜里碰见过两次,像你父亲的人影出现了,他全身披挂,步伐庄严地在他们跟前走过。他们又惊又怕悄悄地告诉了我,第三夜,我就跟了去守夜,完全像他们所讲的,时间对,样子也对,句句话都确实,鬼魂又来了。我认识是他,简直一模一样。

哈姆雷特:这是在哪儿?
贝纳陀:殿下,在守夜的平台上。
哈姆雷特:你没对他说话?
霍拉旭:殿下,说了,可是他不回答。我似乎看见他抬起头来想要讲话,偏偏就在这时候,鸡叫了,一听见这声音,他就一缩,马上就不见了。
哈姆雷特:哼,真是奇怪了。
贝纳陀:我敢起誓殿下,这是真的。我们认为我们有责任让您知道这事。
哈姆雷特:当然了,这~这当然了。可真叫我心乱,今天晚上守夜么?
三人:守的,殿下。
哈姆雷特:他穿着盔甲?(##:穿着盔甲)全身披挂?(##:殿下,全身披挂)可你没看见他脸。
霍拉旭:看见的,他把盔翻起来了。
哈姆雷特:他怎么样?皱着眉?
霍拉旭:与其说是发怒不如说是发愁。
哈姆雷特:眼睁睁的盯着你们?
霍拉旭:一动也不动。
哈姆雷特:可惜,我没有在场。
霍拉旭:你准会大吃一惊。
哈姆雷特:一定的,一定的,他呆了很久么?
霍拉旭:不太久,象慢慢地数100个数。
兵士:还久些,还久些。
霍拉旭:只这么久。
哈姆雷特:他的胡子是灰白的?嗯?
霍拉旭:像我生前看见过的一样,黑里带着银丝。
哈姆雷特:我今天晚上去守夜,他也许还会出现。
霍拉旭:一定出现。
哈姆雷特:我求你们,要是至今还没有把这这件事情外传,那么无论今天晚上再出什么事,你们心中有数可嘴上别说。我会报答你们的,好,再见吧,就在平台上,快半夜的时候,我来找你们。
三人:自当为殿下尽忠。
哈姆雷特:尽我们的情意再见吧。
(霍拉旭他们走了,哈姆雷特预感到了什么不幸,他焦急地期待着天黑。)
哈姆雷特:我父亲的幽灵,全身披挂?一切不妙,我怕这里面有鬼。但愿黑夜早来,且静候分晓,丑恶的行为迟早见分明,不管用多少泥土也掩盖不平。

第四场:城堡前平台。
(夜半哈姆雷特来到守夜的平台上。)
哈姆雷特:风刺得人疼,天气可真冷啊。
霍拉旭:寒风凛冽,砭人肌骨。
哈姆雷特:几点了?
霍拉旭:还不到12点。
玛塞勒斯:不,敲过了。
霍拉旭:真的?我没听见。那么快到时候了,那个精灵要照例出现了。
霍拉旭:这是什么意思?
哈姆雷特:国王今天晚上要通宵的宴饮,纵酒作乐而且恣意的寻欢。每当他饮干一大杯莱茵酒,铜鼓和喇叭就大吹大擂地祝贺他的海量。
霍拉旭:这可是风俗
哈姆雷特:对,是风俗。虽然,我从小看惯了,我却以为这样一种风俗,与其遵守它倒不如破坏它来的更体面些。这种酗酒作乐使我们受到各国的纷纷的议论和诋毁,他们称我们酒鬼,用下流话来糟蹋我们的名声,使我们的丰功伟业因而减色不少。就个人来说也往往如此,有些人品性上有些小的瑕疵,由于某种气质过分的发展超出了一般的理性的范围,或者由于某种习惯,这些人就带上了一种缺点的烙印,尽管他们的品质是多么的圣洁,可是由于这一种缺点,终于不免受到众人的非议。
……
哈姆雷特:消灾降福的神灵保佑我们!
霍拉旭:看!殿下,来了。
(真的,那全身披挂的幽灵又出现了。)
哈姆雷特:不论你是神明还是妖魔,你这样形状可疑的到这儿来,我就要对你说话,我叫你哈姆雷特、国王、父亲、丹麦王,回答我!

霍拉旭:他向你招手叫你跟着去。
玛塞勒斯:招呼你跟他上远处去。
霍拉旭:可不要跟他去呀。
贝纳陀:千万别去。
哈姆雷特:他不说话,我得跟他去。
霍拉旭:别去,殿下。
哈姆雷特:怎么,这有什么可怕的,我已经把我的生命看得一文不值了,而我的灵魂也跟他是一样永生的,他能把我怎么样!

第五场:平台上另一部分。
(哈姆雷特推开拉着他的朋友,紧紧跟着鬼魂朝鬼魂领他的方向走去,走着,走着,鬼魂开口了。)
鬼魂:听我说……
哈姆雷特:我听着呢。
鬼魂:我是你父亲的灵魂,判定要在黑夜里出现,在白天忍受火焰的燃烧,直到我生前所犯的罪孽完全烧尽为止。
哈姆雷特:可怜的幽魂。
鬼魂:听啊,听啊,听啊,如果你曾经爱过你父亲……
哈姆雷特:天哪!
鬼魂:替他报那惨遭谋害的冤仇。
哈姆雷特:谋害?
鬼魂:最最恶毒不过的谋害,最最恶毒,最伤天害理
哈姆雷特:快点告诉我,我要插起翅膀,快得像思想一样的迅速,飞快地去报仇。
鬼魂:好,哈姆雷特,听着,人家说我在花园里睡觉,一条蛇咬了我,这一个虚构的死因把丹麦全国听闻一手遮住了,可是你要知道那条咬死你父亲的毒蛇正戴着你父亲皇冠。
哈姆雷特:果然让我猜对了,我叔叔。
鬼魂:正是那一个乱伦的禽兽,他诡计多端为了满足兽欲骗上了我那位贞洁的皇后。哈姆雷特,这真是堕落啊!慢一点,好像闻到了早晨的气息,简单的说,我在花园里睡觉,我每天午后照例要歇一下,想不到你叔父溜进来用一小瓶该死的毒质一起灌进了我的耳朵,这一种毒质跟人的血液誓不两立,马上发作就滴溜溜像水银一样一下子通遍了我的全身上下,我就这样被弟弟夺去了生命、皇冠、皇后,一下子夺走了,就在深重的罪孽里死去,毫无准备的了结了这一生,不管我有多少孽债未清。
哈姆雷特:哦,可怕啊,可怕呀,真可怕呀!
鬼魂:只要你有点天性就不要容忍,不要让堂堂丹麦的御床变成一张淫乱的卧榻。无论你是怎样进行复仇别沾污你的心,更不可对你的母亲有所不利,让天罚她吧。我们得分别了,微光现出黎明就在眼前,闪闪的微光已经淡了,再见,再见,再见~要记住~
(父王的幽灵消失了,只剩下哈姆雷特那颗痛楚的心!)
哈姆雷特:哦,天上的神明啊,哦,地呀,还有那地狱里的鬼怪,哦忍着,忍着吧,记着你,嗨,可怜的阴魂,只要我错乱的脑袋里头还有记忆,记着你,对,我一定要从我的记忆里头擦去一切无所谓的记录和过去留下来的一切印象,只让你对我下的这个训令单独地留在我的脑海里面再也没有什么别的杂念。对!我发誓!哦,好毒辣的女人呐!哦,奸贼,奸贼,你这万恶的奸贼呀!好叔叔,你等着吧。我一定要记住,那句再见,再见;记住我,我发了誓。

(等稍事平静之后,哈姆雷特把幽灵的话转告了好朋友,但他要求他们对剑起誓绝不外传,永远保守秘密,因为他将采取复仇的行动。)

王子复仇记

(夜半,巍峨的城堡平台上,正是军官玛塞勒斯和贝纳陀在守夜,因为一连两夜他俩都见到了刚死不久的先王的鬼魂。他们把这事告诉了丹麦王子哈姆雷特的同学,也是好朋友-霍拉旭,他怎么也不肯相信这是真的。今夜玛塞勒斯竟把他给拉来了。)
玛塞勒斯:霍拉旭说我们是见神见鬼,他听说我们看见过两次那可怕的东西,他总是不信。因此我就请他今晚上亲自来陪我们一起守夜,要是那鬼魂再出现了,就可以向他证明我们并没有看错。
霍拉旭:得了,得了,不会出现的。
贝纳陀:你先坐下,我们偏要再讲给你听听。就是你,死也不肯相信我们,那两晚见到的情形。
霍拉旭:好,都坐下,听听贝纳陀又该怎么编。
贝纳陀:就昨儿晚上,在北极星西边的那颗星星刚好跟现在头顶上一样挂着的时候,玛塞勒斯和我听到钟敲一点……
玛塞勒斯:别出声,别说了,看-他又出现了!

(鬼魂又出现了,他全身穿着盔甲,满面愁容,步伐庄严地正朝他们走了过来。)

贝纳陀:一模一样,真像我们的先王。
玛塞勒斯:你是读书人,你跟他说,霍拉旭。
贝纳陀:像不像先王啊,你看,霍拉旭。
霍拉旭:像极了,真叫我浑身毛骨悚然!
贝纳陀:他要我们先开口。
玛塞勒斯:问问他,霍拉旭。
霍拉旭:只有你会开口,会用舌头,对我说吧。莫非你有什么未了的好事要别人替你做好使你安心,你说吧……(鸡鸣声:喔喔喔……)说,拦住他,玛塞勒斯,在这儿,在这儿……
鸡叫了,鬼魂消失了。守夜的人们又惊又怕。)

玛塞勒斯:他走了,他不肯搭话。
贝纳陀:怎么样,霍拉旭,你直抖,脸都白了,这不是什么见神见鬼吧?你说怎么样?
霍拉旭:老天在上,要不是我身临其境亲眼看见,我怎么也不会相信。
玛塞勒斯:像不像先王?
霍拉旭:就像你像自己。真奇怪……
贝纳陀:他刚刚想说话,公鸡偏叫了。
霍拉旭:他就一惊,像个罪人听到了一声可怕的召唤。
贝纳陀:我听说公鸡是报晓司晨的号手,它会用高亢激昂的嗓子
唤醒白昼神,这声惊报一切游荡的妖魔鬼怪就各奔巢穴了。
霍拉旭:嗯,他真的一听到鸡叫就走了。

(朝霞从山顶上升起。守夜人下班了,他们听从了霍拉旭的主意,决定把这次见到先王幽灵的事儿告诉给丹麦王子哈姆雷特。可是,哈姆雷特,他在哪里呢?)
全文看
http://hi.baidu.com/johndeng/blog/item/5926faedadaae64b79f055cb.html

王子复仇记

(夜半,巍峨的城堡平台上,正是军官玛塞勒斯和贝纳陀在守夜,因为一连两夜他俩都见到了刚死不久的先王的鬼魂。他们把这事告诉了丹麦王子哈姆雷特的同学,也是好朋友-霍拉旭,他怎么也不肯相信这是真的。今夜玛塞勒斯竟把他给拉来了。)
玛塞勒斯:霍拉旭说我们是见神见鬼,他听说我们看见过两次那可怕的东西,他总是不信。因此我就请他今晚上亲自来陪我们一起守夜,要是那鬼魂再出现了,就可以向他证明我们并没有看错。
霍拉旭:得了,得了,不会出现的。
贝纳陀:你先坐下,我们偏要再讲给你听听。就是你,死也不肯相信我们,那两晚见到的情形。
霍拉旭:好,都坐下,听听贝纳陀又该怎么编。
贝纳陀:就昨儿晚上,在北极星西边的那颗星星刚好跟现在头顶上一样挂着的时候,玛塞勒斯和我听到钟敲一点……
玛塞勒斯:别出声,别说了,看-他又出现了!

(鬼魂又出现了,他全身穿着盔甲,满面愁容,步伐庄严地正朝他们走了过来。)

贝纳陀:一模一样,真像我们的先王。
玛塞勒斯:你是读书人,你跟他说,霍拉旭。
贝纳陀:像不像先王啊,你看,霍拉旭。
霍拉旭:像极了,真叫我浑身毛骨悚然!
贝纳陀:他要我们先开口。
玛塞勒斯:问问他,霍拉旭。
霍拉旭:只有你会开口,会用舌头,对我说吧。莫非你有什么未了的好事要别人替你做好使你安心,你说吧……(鸡鸣声:喔喔喔……)说,拦住他,玛塞勒斯,在这儿,在这儿……
鸡叫了,鬼魂消失了。守夜的人们又惊又怕。)

玛塞勒斯:他走了,他不肯搭话。
贝纳陀:怎么样,霍拉旭,你直抖,脸都白了,这不是什么见神见鬼吧?你说怎么样?
霍拉旭:老天在上,要不是我身临其境亲眼看见,我怎么也不会相信。
玛塞勒斯:像不像先王?
霍拉旭:就像你像自己。真奇怪……
贝纳陀:他刚刚想说话,公鸡偏叫了。
霍拉旭:他就一惊,像个罪人听到了一声可怕的召唤。
贝纳陀:我听说公鸡是报晓司晨的号手,它会用高亢激昂的嗓子
唤醒白昼神,这声惊报一切游荡的妖魔鬼怪就各奔巢穴了。
霍拉旭:嗯,他真的一听到鸡叫就走了。

(朝霞从山顶上升起。守夜人下班了,他们听从了霍拉旭的主意,决定把这次见到先王幽灵的事儿告诉给丹麦王子哈姆雷特。可是,哈姆雷特,他在哪里呢?)
全文看

那要童话比较好些
七个小矮人或者是皇帝的新衣
那比较好
阿里巴巴也行


求外国经典名著的剧本
玛塞勒斯(玛塞勒斯:殿下)很高兴看见你,你好啊(玛塞勒斯:殿下)。你来艾尔西诺有什么事啊。这回要教会你喝酒的本领。霍拉旭:我来参加你父亲的丧礼。哈姆雷特:你别挖苦我了,我的好同学。你是来参加我母亲的婚礼。霍拉旭:这两件事的确接的太紧了。哈姆雷特:节约,节约,霍拉旭。丧礼上的肉饼正好冰凉地搬上结婚的筵席。

中外名著的外文剧本
焦仲卿Johnny(J for short)刘兰芝Lunch(L for short)焦母Johnny's mother(JM for short)刘母Lunch’s mother(LM for short)太守之子Mayor’s son(MS for short)强盗Burglars(ABandC) (J作被打状跑上台,内砸出一卷纸筒,J被打中,狼狈不堪)J:Every body says that I'm henpecked,but in fa...

英语童话剧本(最好是名著)
话剧名:吻青蛙就会给你带来王子 name:kissing a frog can always brings you a prince 需要四五个人:一个旁白,一个公主,一只不爱洗澡的青蛙,一到两只干净的青蛙。需要道具:服装,一枝花,一张帅哥的照片,还有其它的道具你可以自添加。场景:森林里,破井边。旁白(头上插枝花):long long ago...

适合4个人演的美国名著英文剧本,5-8分钟
10,000Cigarettes台词好背些, 写在下面。因为字数的关系,另一篇你可以自己去网上找。10,000CIGARETTES byALEX BROUN Characters- GLORIA 1 GLORIA 2 GLORIA 3 GLORIA 4 (AS 1, 2, 3 & 4)1: 49, 50, 51 - 1& 2: 52, 53, 54 - 1,2 & 3: 55, 56, 57 - 1,2, 3 & 4: ...

谁有国外名著的剧本
李尔王剧本(一)2007-06-02 21:17剧中人物 李尔 不列颠国王 法兰西国王 勃薜诠�? 康华尔公爵 奥本尼公爵 肯特伯爵 葛罗斯特伯爵 爱德伽 葛罗斯特之子 爱德蒙 葛罗斯特之庶子 克伦 朝士 奥斯华德 高纳里尔的管家 老人 葛罗斯特的佃户 医生弄人爱德蒙属下一军官 考狄利娅一侍臣 传令官 康华尔的众仆 高纳里尔里根...

求外国文学名著剧本~
(1) 《伊利亚特》 [古希腊]荷马 (2) 《历史》 [古希腊]希罗多德 (3) 《伯罗奔尼撒战争史》 [雅典]修昔底德 (4) 《茶花女》 [法国]小仲马 (5) 《对话录》 [古希腊]柏拉图 (6) 《伦理学》 [古希腊]亚里士多德 (7) 《埃涅阿斯记》 [古罗马]维吉尔 (8) 《希腊罗马英雄...

适合学生表演的简单经典的戏剧剧本?
适合学生表演的简单经典的戏剧剧本有:《万尼亚舅舅》、《等待戈多》、《玩偶之家》、《生日晚会》、《送冰的人来了》。1、《万尼亚舅舅》(Uncle Vanya)契科夫经典作品之一。乡绅万尼亚二十五年中放弃个人幸福,与外甥女索尼雅辛勤经营庄园,供养妹夫谢列布利雅可夫教授。但他终于发现妹夫只是个华而不实的...

求中外名著的剧本形式,
神奇力量 --奥运话剧 时间:奥运会开赛之前。地点:雅典城,Trivisonno的卧室。时钟敲响了九下,街道上的人们依旧在狂欢。他们拿着Blanchard的海报,高叫着Blanchard必胜的口号。Trivisonno(从床上坐起来,走到窗户旁边,不屑地向下张望,看见狂热的人群从窗户下面走过):哼,无聊地人们,你们难道不知道住在...

求一篇剧本,要求由外国名著改编,表演时间不超过十分钟,我们元旦文艺...
意大利戏剧家,哥尔多尼的《一仆二主》你倒是可以看看。故事梗概如下:生活穷困潦倒的特鲁凡尔金诺为了生存,不惜同时侍候两个主人。本以为天赐鸿福,但料不到这两家主人原是亡命鸳鸯,最后却因特鲁凡尔金诺的鲁莽引发出一连串趣事,反令两对有情人终成眷属,而他自己也从而觅得意中人,终于大团圆结局。这个...

求适合八至九人演的名著剧本。
悲剧 哈姆雷特,奥赛罗,麦克白,李尔王(四大悲剧),泰特斯·安特洛尼克斯,裘力斯·凯撒,安东尼与克莉奥佩屈拉(埃及艳后),科利奥兰纳斯,特洛埃围城记,雅典的泰门等。喜剧 威尼斯商人,仲夏夜之梦,皆大欢喜,第十二夜(四大喜剧),错中错,终成眷属,无事生非,一报还一报,暴风雨,驯悍记,...

廛河回族区19391164401: 求外国文学名著剧本~ -
言转葡萄: 英国——莎士比亚 《哈姆雷特》等http://www.tianyabook.com/waiguo2005/s/shashibiya/index.html 法国——莫里哀《冒失鬼》http://www.tianyabook.com/waiguo2005/m/moliai/001/001.htm 法国——小仲马《茶花女》http://www.tianyabook.com/waiguo2005/m/moliai/001/001.htm 挪威——易卜生《玩偶世家》http://www.tianyabook.com/waiguo2005/y/yipusheng/wosj/index.html

廛河回族区19391164401: 外国名著改编的剧本(六人) -
言转葡萄: 莎士比亚的悲喜剧

廛河回族区19391164401: 求七个人能演的欧美经典文学里的剧本 -
言转葡萄: 欧美经典文学作品很多阿. 能演绎的如《巴黎圣母院》 《简.爱》 《呼啸山庄》 《阿甘正传》 《魂断蓝桥》 《傲慢与偏见》 《此情可待》 《茶花女》 这些都可以缩短时间来演绎,30分钟足矣.强烈推荐巴黎圣母院 这些都是搬上荧幕的经典文学作品.望采纳.

廛河回族区19391164401: 有哪些适合演舞台剧(话剧)的外国著名小说啊? -
言转葡萄: 你要改编吗?那比较麻烦呢,不如找莎士比亚的戏剧来演,又经典又有参照!《威尼斯商人》《仲夏夜之梦》《第十二个夜》...

廛河回族区19391164401: 有什么好的英语剧本?大概十个角色的那种,最好是一些外国名著
言转葡萄: 哈姆雷特 最经典的 了

廛河回族区19391164401: 求中外名著的剧本形式,大概十分钟左右,要有背景,场景,人物旁白,
言转葡萄: 神奇力量 --奥运话剧时间:奥运会开赛之前. 地点:雅典城,Trivisonno的卧室. 时钟敲响了九下,街道上的人们依旧在狂欢.他们拿着Blanchard的海报,高叫着...

廛河回族区19391164401: 求推荐一些好看的外国剧本 -
言转葡萄: 约瑟夫·海勒所写的《第二十二条军规》.《第二十二条军规》是黑色幽默的经典之作,反映的是二战期间,驻守在地中海“皮亚诺扎岛”(此遍为作家虚构)上的美国空军大队的生活.小说共有四十二章,没有统一完整的情节,每一章主要讲述一个人物的故事,再由贯穿全书的人物尤索林的经历把这些大大小小的故事串联起来.作家并非要就事论事,而是以此为喻展示现代人荒诞的生存状态.希望你喜欢,谢谢!!

廛河回族区19391164401: 我想要一些著名的英文的剧本
言转葡萄: 美国著名现实批判小说家欧·亨利的《警察与赞美诗》、《麦基的礼物》、《二十年之后》都可以找到中英文

廛河回族区19391164401: 求初一简单易懂的英文原著可以是剧本,类似《魂断蓝桥》、《安东尼与克里奥派特拉》等由电影或历史事件改编的书籍也可以. -
言转葡萄:[答案] 哈利波特不错,儿童文学,但是语法结构精彩,用的单词不难,适合去读

廛河回族区19391164401: 求一些经典的英文名著,剧本,小说等
言转葡萄: 去这个网站: http://www.52en.com/sw/jd.html http://www.en8848.com.cn/yingyu/60/category-catid-960.html http://www.cycnet.com/englishcorner/digest/literature.htm http://www.haoenglish.com/catalog/wenxue.htm http://www.7880.com/Info/Article-18cba80.html

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网