翻译"熟使予乐居夷而忘的土者,非兹潭也欤?"

作者&投稿:少钱 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
孰使予乐居夷而忘故土者?非兹潭也欤?表达什么感情~

。“孰使予乐居夷而忘故土者,非兹潭也欤?”作者说因此潭而忘故土,但在这“乐”的背后,也流露出心底的隐隐哀愁。表面上说因此潭而忘故土,实则故土并不能忘。正所谓“不思量,自难忘”,这种忧郁,这种期待,始终剪不断,理还乱,这便是作者的矛盾心理。徐幼铮说得很中肯:“结语哀怨之音,反用一乐字托出,在诸记中,尤令人泪随声下。”

是什么使我乐于居住在蛮夷之地而忘掉故土?不就是这个钴潭吗?

翻译:是什么使我乐于住在这夷人地区而忘掉故土?难道不是因为这钴鉧潭?

一、原文

钴鉧潭在西山西。其始盖冉水自南奔注,抵山石,屈折东流;其颠委势峻,荡击益暴,啮其涯,故旁广而中深,毕至石乃止。流沫成轮,然后徐行,其清而平者且十亩余,有树环焉,有泉悬焉。

其上有居者,以予之亟游也,一旦款门来告曰:“不胜官租、私券之委积,既芟山而更居,愿以潭上田贸财以缓祸。”

予乐而如其言。则崇其台,延其槛,行其泉,于高者而坠之潭,有声潀然。尤与中秋观月为宜,于以见天之高,气之迥。孰使予乐居夷而忘故土者?非兹潭也欤?

二、译文

钴鉧潭,在西山的西面。它的源头大概是冉溪自南向北奔流如注,碰到山石阻隔,曲折向东流去;潭水的上游和下游水势湍急,撞击更加激荡,侵蚀钴鉧潭的潭岸边,潭边广阔而中间水深,水流冲荡到山石才停止。

水流形成车轮般的漩涡,然后才缓缓而流。潭水清澈而平缓,而且十亩有余,钴鉧潭四周有树木环绕,有瀑布垂悬而下。

山上有居住的人,因我多次来游玩,一天早晨敲门就来告诉我:“(我因为)无法负担越欠越多的官租私债,(没办法),想在山上锄草开荒,并愿意卖掉我潭上的田,暂时缓解一下债”。

我很高兴答应了他的话。我就加高台面,延伸栏杆,疏导高处的泉水使泉水坠落入潭中,发出了悦耳的声音。特别是到了中秋时节赏月更为合适,可以看到天空更高,视野更加辽远。是什么使我乐于住在这夷人地区而忘掉故土?难道不是因为这钴鉧潭?

三、出处

《柳河东集》·《钴鉧潭记》

扩展资料

一、创作背景

柳宗元因参加王叔文革新运动,于唐宪宗元和元年(806年)被贬到永州担任司马。到永州后,其母病故,王叔文被处死,他自己也不断受到统治者的诽谤和攻击,心情压抑。永州山水幽奇雄险,许多地方还鲜为人知。

柳宗元在这漫长的戴罪期间,便到处游览,搜奇探胜,借以开拓胸襟,得到精神上的慰藉。《永州八记》就是这种心态之下的游历结晶,这篇文章写于唐宪宗元和四年(809年)。

二、作品赏析

《钴鉧潭记》以“钴鉧潭在西山西”开头,紧接《始得西山宴游记》,重点写潭。第一段写潭状;第二段写得潭经过及潭上景物因人工改造而一显得更加优美宜人;然后就他与潭的密切关系感慨作结,余味无穷。

三、作者简介

柳宗元(773年—819年),字子厚,唐代著名文学家、思想家。祖籍河东(今山西省芮城、运城一带),柳出身于官宦家庭,少有才名,早有大志。早年为考进士,文以辞采华丽为工。唐宋八大家之一,与韩愈共同倡导唐代古文运动,并称“韩柳”。刘禹锡与之并称“刘柳”。

王维、孟浩然、韦应物与之并称“王孟韦柳”。柳宗元一生留下600多篇诗文作品,其哲学思想中具有朴素的唯物论成分,政治思想主要表现为重“势”的社会历史观和儒家的民本思想,文学作品语言朴素自然、风格淡雅而意味深长,代表作有《黔之驴》、《捕蛇者说》、《永州八记》及绝句《江雪》等。

参考资料来源:百度百科-钴鉧潭记



钴鉧潭,位于永州市芝山区柳子街旁的愚溪之中。《钴鉧潭记》是柳宗元“得西山后八日”所作。
钴鉧潭是由冉水汇成的,因而作者先从冉水着笔:“其始盖冉水自南奔注,抵山石,屈折东流”。“奔注”二字描状冉水强悍的生命力,大有迅猛而来,一泻千里之势,但偏偏遇上了屹立不动的山石挡住了去路。“奔注”之水毫不示弱,抵石而下。但水毕竟“抵”不过山石,只得“屈折东流”似乎示弱了。转眼间又一奇迹出现了。经过山石激荡后的溪水,变得更加湍急狂暴了,直到“啮其涯”狠命地“啮”完了水涯的沙土,奔注之水全部流到潭中,有所归依,才甘罢休。在此,作者以飞动的笔势写出了湍急的溪水景象。接下来,作者则描绘“鸾广而中深”的水潭。约有十亩大的潭水则显得格外的平静,格外的清澈。至此,作者的笔势也由峻急而变得平缓起来,不仅表现了溪水因落差过大而迸发出的巨大冲击力,而且进一步写出了溪水“流沫成轮”的又一性情,生动地描画出旋涡溅沫卷雪、旋转如飞的奇景。由此我们看到,柳宗元笔下的永州山水是流动变幻的,神秘瑰伟的,并且是有着强悍的生命力的锦绣画卷。这似乎与作者顽强执着、自信自强的意愿相合,其精神不禁为之一振,长时间被压抑的内在不屈与傲岸的情绪得到了渲泄。
冉水由“奔注”而遇阻,而“屈折”,而“荡击”,而“啮”食,直至冲出个水潭来。这是一种充满了力度、骨气凛凛的壮观之景。“其清而平者且十亩余,有树环焉,有泉悬焉”。这又是一种安宁疏朗,深婉幽美的恬静之景。自古以来,人们都认为“山水有道”,“天地有大美而不言”。人只有与大自然融合一体,才能识得天机,悟透人理。在柳宗元笔下,永州山水完全是为“我”而独有的。其一草一木,一泉一石,动静远近等等,都是或兴发感慨,或寄寓哲理的抒情载体。
作者在描桧了一番钴鉧潭的由来及潭状之后,则笔锋一转,写自己得潭的经过,由写景过渡到叙事。钴鉧潭岸边上居住的一户人家,见作者多次去那里游玩、观赏,有一天,便来敲门相告:因受不了官租私债的重重负担,要躲避到山里去开荒,情愿把潭上的田地卖给作者,以缓解当前的困境。作者“乐而如其言”,把田地买了下来。短短数语,便揭示了当时统治者的苛捐杂税,也表现了作者对老百姓的同情心。然后作者‘崇其岩,延其槛,行其泉于高者而坠之潭,有声淙然。“作者对潭进行了一番精心的改造,使钴鉧潭的环境便更优美了,更宜于”中秋观月“,更宜于站在潭上见天之高,气之迥了。这里,作者犹如一位画家,正陶醉在他刚完成的作品里,悠然自得地欣赏着自己改造的劳动成果。也只有在这幽丽清爽的大自然中,在这“天高气迥”的境界中,他才真正感觉到摈弃了尘世的一切烦扰、官场险恶的樊篱,全身心获得轻松,精神获得解脱。
文章到此,作者沿着买田修潭,再度抒发感慨,绾合二者,收束全篇。“孰使予乐居夷而忘故土者,非兹潭也欤?”是谁使我乐于居住在边远地区而忘掉京城的呢?不就是你这个小潭吗?作者说因此潭而忘故土,但在这“乐”的背后,我们仿佛也看到作者心底的隐隐哀愁。表面说因此潭而忘故土,实则故土怎能忘呢?不思量,自难忘。这种忧郁,这种期待,始终剪不断,理还乱,这便是作者的矛盾心理。徐幼铮说得很中肯:“结语哀怨之音,反用一乐字托出,在诸记中,尤令人泪随声下。”
这样的行吗?

是谁使我乐于居住在边远地区而忘掉京城的呢?不就是你这个小潭吗?


译的读音是什么?
译的读音为:yì。它的读音为yì。部首:讠;笔画:7;繁体:译;解释:(1)、翻译,把一种语言文字按原义转换成另一种语言文字;也指方言与民族共同语、方言与方言、古代语与现代语之间相互转换。(2)、把代表语言文字的符号或数码转换成语言文字。造句 1、本文以彝语地名的汉文译写形式为研究对...

“译”字读音为何?
【译】 yì 把一种语言文字依照原义改变成另一种语言文字:~本。~文。~注。~著。~制。~音。口~。笔画~。意~。直~。翻~。参考资料:《汉语大字典2》第4218页第6字、繁体字 基本区unicode:8B6F 同音字:义、亦、亿、益、异、邑、易、意、翼、

译怎么读音是什么
一、译的拼音:yì 二、部首:讠 三、释义:把一种语言文字依照原义改变成另一种语言文字:~本。四、笔画:点、横折提、横撇\/横钩、捺、横、横、竖。

译的拼音
译的拼音[yì]。部首:讠 笔画:7 五行:金 五笔:YCFH 繁体:译 解释:(动)翻译:口~|笔~|直~|编~|~文 笔顺读写:点、横折提、横撇/横钩、捺、横、横、竖 词组:译员、翻译、译著、译名、译文、直译、编译、译注 造句 译文同原作一样,节奏感强,意义丰盈,亦庄亦谐。...

译的拼音和组词
译的拼音:yì。译的拼音和组词 :笔译、直译、译意风、今译、传译、口译、编译、译注、翻译、译著、译文、译名、译笔、移译、转译、译作、破译、意译、迻译、译场。同声翻译、鞮译象寄、译者、演译、译通、选译、梵译、翻译员、译校、译导、译刻、译经、译学、译居、译诗、译谱、司...

译的组词有哪些呢
迻译、 转译、 译员、 重译、 传译、 今译、 译笔、 译本、 移译、 直译、 破译、 译注、 译制、 音译、 译文、 笔译、 口译、 通译、 编译、 意译、 译作、 译稿、 新译、 译经、 译胥、 译电、 译官、 译审、 贡译、 辑译、 译士、 译人、 九译、 译费、 译居、 ...

译字在名字象征着什么
根据查询易得居得知,译字取名的寓意:寓指明白、晓畅、开朗、通达之意。译字取名的寓意和象征:像征为意明辨是非、契而不舍、侃侃而谈之意。译字取名的含义:译字含义为笔译、译文、口译、译者之义。忌不雅的谐音是起名时避免使用与不雅的汉字同音或音近的字。虽然从表面上看是关乎字音的禁忌,...

译字和翻字二者之间意义一样吗
译 译 yì 【动】(形声。从言,睾(yì)声。本义:翻译,把一种语言文字翻译成另一种语言文字)同本义〖translate〗译,传译四夷之言者。——《说文》译,传也。——《方言十三》北方曰译。——《礼记·王制》重舌之人九译。——张衡《东京赋》译者称西人。——清·薛福成《观巴黎油画记》译欧西...

翻译的译繁体字怎么写
“翻译”的“译”繁体字为“译”。译 [yì]“译”字的部首为:言 “译”字的除部首笔画数为:5 “译”字的总笔画数为:7 “译”字的基本解释为:把一种语言文字依照原义改变成另一种语言文字:~本。~文。~注。~著。~制。~音。口~。笔~。意~。直~。翻~。“译”字的组词造句:编译...

译文是什么意思
译文,原来是指把一段文字从一种语言经过翻译转变为另一种语言。“译”是指这两种语言转换的过程,把甲语转换成乙语,在译成当地语言的文字中,进而明白乙语的含义。二者构成了一般意义上的翻译,让更多人了解其他语言的含义。译文也指一种书刊名。月刊。主办单位是世纪出版集团。上海译文出版社出版...

青县18398282485: 孰使予乐居夷而忘故土者?非兹潭也欤?这句的大意是什么?表达了作者怎么样的思想感急- - -
任巩杜拉:[答案] 出自《钴姆潭记》 翻译:是谁使我乐于居住在边远地区而忘掉京城的呢?不就是你这个小潭吗? 表达思想:虽然作者说自己是“乐而忘忧”的,但在这乐的背后,却隐藏了难以忽视的乡愁.

青县18398282485: “孰使予乐居夷而忘故土者?非兹潭也欤?” 翻译成现代汉语 -
任巩杜拉: 出自《钴姆潭记》. 翻译:是谁使我乐于居住在边远地区而忘掉京城的呢?不就是你这个小潭吗? 表达思想:虽然作者说自己是“乐而忘忧”的,但在这乐的背后,却隐藏了难以忽视的乡愁.

青县18398282485: 翻译"熟使予乐居夷而忘的土者,非兹潭也欤?" -
任巩杜拉: 钴鉧潭,位于永州市芝山区柳子街旁的愚溪之中.《钴鉧潭记》是柳宗元“得西山后八日”所作. 钴鉧潭是由冉水汇成的,因而作者先从冉水着笔:“其始盖冉水自南奔注,抵山石,屈折东流”.“奔注”二字描状冉水强悍的生命力,大有迅猛...

青县18398282485: 钴鉧潭记的重点词语解释 -
任巩杜拉: 钴鉧潭记》 柳宗元 1. 钴鋂潭在西山西.其始盖冉水自南奔注,抵山石,屈折东流;其颠委势峻,荡击益暴,啮其涯,故旁广而中深,毕至石乃止.流沬成轮,然后徐行.其清而平者且十亩,有树环焉,有泉悬焉. 2. 其上有居者,以予之亟游也...

青县18398282485: 钴鉧潭记翻译 -
任巩杜拉: 钴鉧潭,在西山的西面.钴鉧潭水由冉水自南向北奔流如注,碰到山石阻隔,曲折向东流去;冉水的上游和下游水势峻急,撞击更加激荡,侵蚀钴姆潭的潭岸边,潭边广阔而中间水深,水流冲荡到山石才停止.水流形成车轮般的漩涡,然后才缓...

青县18398282485: 钴鉧潭记 原文 翻译 赏析 -
任巩杜拉: [编辑本段]『原文』 钴鉧潭在西山西.其始盖冉水自南奔注,抵山石,屈折东流;其颠委势峻,荡击益暴,啮其涯,故旁广而中深,毕至石乃止.流沫成轮,然后徐行,其清而平者且十亩余,有树环焉,有泉悬焉. 其上有居者,以予之亟游也,...

青县18398282485: 钴鉧潭记 原文 翻译 赏析 -
任巩杜拉:[答案] [编辑本段]『原文』 钴鉧潭在西山西.其始盖冉水自南奔注,抵山石,屈折东流;其颠委势峻,荡击益暴,啮其涯,故旁广而... 尤与中秋观月为宜,于以见天之高,气之迥.孰使予乐居夷而忘故土者?非兹潭也欤? 【译文】 钴鉧潭,在西山的西面.其开...

青县18398282485: 《钴鉧谭记》中一些字词、句子的翻译 -
任巩杜拉: 1、啮:侵蚀 崇:加高 行:疏导 不胜官租、私券之委积,既芟山而更居,愿以潭上田贸财以缓祸:官租私债越欠越多,(没办法),我想在山上锄草开荒,并愿意卖掉我潭上的田,暂时缓解一下债”. 2、作者说因此潭而忘故土,但在这“乐”的背后,也流露出心底的隐隐哀愁.表面上说因此潭而忘故土,实则故土并不能忘.

青县18398282485: 关于柳宗元的《钴姆潭记》 -
任巩杜拉: "故旁广而中深,毕至石乃止"的意思是:所以边缘广阔而中部水深,最后遇有石头停下来 孰使予乐居夷而忘故土者,非兹潭也欤?的意思是:是什么让我更喜欢住在这野旷而忘掉故土,莫非是这钻鉧潭吗? PS:这《钴姆潭记》是《永州八记》第二篇,写于游西山后几天.钴姆潭,在永州市芝山区河西柳子街柳子庙右侧愚溪西北面 我就是芝山人.楼主也是吗

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网