请解释一下英语翻译技巧“重译法”的含义及使用方法

作者&投稿:相方 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
如何翻译“侧重译法”和“补偿译法”~

focusing on the translation

compensation means

To win others respect method is to study hard, earn good grades。赢的别人尊重的方法是努力学习,取得好成绩

在英译汉中,需要根据原文语境,正确运用词语重复方法,将英文避免重复的词语再现于汉语之中。这种反复使用某些词语的翻译方法就叫重译法。
一般说来,重译法有如下三个功能:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。

一、 为了明确
(一)名词的重译
在英文中名词第二次出现时,经常会以代词来代替,甚至有时还会出现省略的情况。这种情况汉译时必须进行必要的重复,否则会影响句子意思的表达。
1.重复作宾语的名词
(1)Let us first begin to revise our safety and sanitary regulations.
让我们首先来修改一下我们的安全规则和卫生规则吧。
(2) We should learn how to analyze and solve problem.
我们应学会如何分析问题和解决问题。
2.重复作表语的名词
(1) Peter is your friend as much as he is mine.
彼得既是你的朋友,也是我的朋友。
(2) She became a millionaire-all by herself.
她成为一个百万富翁--一个白手起家的百万富翁。
3.重复英语介词短语前所省略的名词
英语中常重复使用介词短语,共同做某一名词的后置定语,并将第二个、第三个介词短语前的名词省略,译成汉语时则往往要将此名词重译。
(1)This man often got into argument with his colleagues or with the boss.
这个人经常和他的同事们争吵,或者同老板争吵。
(2) Ignorance is the mother of fear as well as of admiration.
无知是羡慕的根源,也是恐惧的根源。
4.重复英语中作先行词的名词英语定语从句常用关系词引导,它一方面代表定语从句所修饰的那个先行词(名词或代词),另一方面在从句中担任一个成分。汉语中没有关系词,在英译汉时,
往往需要重复翻译这个作先行词的名词。
(1)My uncle was born in Beijing, which is the capital of China.
我叔叔出生于北京,北京是中国的首都。
翻译英语中的同位语时,在译文中有时也可以重复其先行词。
(1)All of these arrangements were a prelude to the ball, the hostess' ultimate prize.
所有这些安排都是这次舞会的序曲,舞会才是女主人的最终目的。
(2) Water can be decomposed by energy, a current of electricity.
水可由能量来分解,所谓能量也就是电流。
(二)动词的重译
1.英语句子常用一个动词连接几个宾语或表语,在汉语译文中往往要重复这个动词。
(1) Is this man an American or an English?
这人是一个美国人呢,还是一个英国人?
(2) People forget your face first, then your name.
人们首先忘记你的容貌,接着又忘记你的名字。
2.英语句子中动词后的介词多次重复使用而省略动词,在汉语译文中则要重复动词以代替英语中重复的介词。
He no longer dreamed of storms, nor of great
occurrences, nor of great fish, nor fights, nor contests
of strength.
他不再梦见风涛,不再梦见惊人的遭遇,也不再梦见大鱼、搏斗和角力。
(三)代词的重译
1.英语用代词替代前文所属的人或物,因此代词在英文句子里出现频繁。翻译时往往按汉语习惯重复其所代替的名词。
(1) Ignoring a problem does not solve it.
对一个问题置之不理,并不能解决问题。
(2) Ann opened her eyes. They were filled with tears.
安娜睁开眼睛,眼里充满了泪水。
(3) Each country had its own customs.
各国有各国的风俗。
2.英语中强势关系代词或强势关系副词whoever, whenever, wherever等等,翻译成汉语时往往使用重译法处理。
(1) Whoever works hard will be praised.
谁努力工作,谁就会受到表扬。
(2) Wherever severe oppression existed, there would be revolution.
哪里有残酷的压迫,哪里就有革命。
3.英语中some...and others...(some..., others...)
连用的句子,译成汉语时主语往往是谓语重复形式的“的”字结构,有时也可用“有的……,有的……”句式。
Some are playing football, others are playing volleyball.
踢足球的在踢足球,打排球的在打排球。(或:有的在踢足球,有的在打排球。)

二、为了强调
英语句子中往往重复关键性的词,以给读者留下深刻的印象,英译汉时往往可以采用同样的重复手段。
1.英语原文中有词的重复,译成汉语时可以保持同样的词的重复。
(1) Work while you work, play while you play.
该工作时就工作,该玩时就玩。
(2) Blood must atone for blood.
血债要用血来还。
(3) Year after year and century after century the moon goes through its cycle.
一年又一年,一个世纪又一个世纪,月亮盈亏变化,周而复始。
此外,英语对仗句的前后两部分中往往有词的重复,译成汉语时对仗句可以保持同样的重复。
(1) Eye for eye, tooth for tooth.
以眼还眼,以牙还牙。
(2) Out of sight, out of mind.
眼不见,心不念。
2.英语原文中有词的重复,译成汉语时有时可以用同义词重复之。
(1) No pains, no gains.
不劳无获。

三、 为了生动
出于译文行文上的考虑,有时虽然英文原文中没有词的重复,翻译时为了使译文生动,有时也可以采用一些重译手段。
(1) He showed himself calm in an emergency situation.
他在情况危急时,态度从容,镇定自若。
1.运用两个四字词组
汉语中有大量四字词组,这是汉语的一大特点。为了使译文符合忠实、通顺的标准,译者有时可酌情运用两个同义或近义的四字词组,这也可以说是一种重复。
2.运用词的重叠
词的重叠是汉语中常用的一种修辞手段。英译汉时,我们可适当采用这种手段,特别是字重叠词组,使译文生动活泼,通顺达意。
(1) His speech was flat.
他的讲演平平淡淡。
(2) I had been completely honest in my replies, withholding nothing.
我的回答完全是坦坦荡荡,直言不讳。
3.运用四字对偶词组
汉语中有不少四字对偶词组,在这四字中前后两对字形成对偶,往往具有相同或类似的含义,所以也是一种重复。英译汉时我们可酌情采用此类四字对偶词组,使译文显得生动活泼。
(1) The trial, in his opinion, was absolutely fair.
据他看来,这次审判是绝对公平合理的。
(2) But at that time, he was the only man there.
但是当时他是那里独一无二的男人。


英语翻译有何技巧又该如何应用
英语,作为唯一一门世界通用语言和联合国的工作用语,其在各国的经济往来和政治交流方面发挥着不可忽视的作用。所以,英语掌握的水平直接影响着英语的使用效果和交往效果,而英语的翻译则影响着不以英语为母语的人的接受水平。因此,为了更好地学习外国的经济,文化,政治方面的经验,一定要注重英语翻译技巧...

英语翻译技巧:第一、省略翻译法;
“今天的国王英语”指的是英国受过高等教育的上层阶级所使用的语言。作者认为“国王英语”是一种现实的阶级代表,不应该在今天作为法令来制定。这是本文的主要内容。英语翻译技巧:第一、省略翻译法 这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯...

我想了解以下英语翻译技巧的具体使用方法
关注 展开全部 英语翻译技巧是:增、减、分、合、改。我建议你不要盲目的看那些翻译讲解的书,最好还是到那些比较正规的翻译公司,我是说带培训机构的翻译公司进行一下培训,这些公司的授课人员不仅了解翻译的规律,而且还有丰富的经验。光看书是不够的 已赞过 已踩过< 你对这个回答的评价是? 评论 收起 其他...

英文句子翻译技巧
二、句子翻译的.技巧 I. 认真审题,确定词义。审题包括"审"英语、汉语两部分内容。审英语部分时(跳过空格)读一下已经给出的那一部分,然后再仔细分析一下要求翻译的英语;审汉语部分时,了解汉语句子(或所给的汉语部分)所要表达的意思,然后联想一下相关词汇和句型,再考虑时态、词形变化、人称与数的...

四级英语翻译技巧步骤
四级英语翻译技巧步骤如下:1、英语四级翻译技巧之先理顺全文 做翻译题的第一步就是先理顺全文,理解一遍中文意思,只有理解顺了才能翻译对。千万不要看一句翻译一句或者一个词一个词往出来蹦着翻译,这样译出来的都是中式英语。2、英语四级翻译技巧之运用高级词汇 翻译的时候,在保证准确无误的情况下,...

英语句子翻译的技巧
本句中为了强调what we do not put into it,翻译时前置,并使用了肯定语气。译文:一位著名的海底探险家在说明海洋生物界的污染最终甚至会对陆地生物的呼吸产生威胁时指出,“现在我们不往海里倾倒什么,已经比我们从海洋中捞取什么更为重要了。”2. Tapping the new spirit, there can be no ...

英语翻译常用的翻译技巧你知道哪些呢?
(二)不能因为追求译文的利索而忽略原文的风格。如果去掉的字过多,读来会觉得迫促,失去原文的从容和缓。如果可省的字保留过多,又会影响原文的明快。这都需译者掌握得宜。我自己就掌握不稳,往往一下子去掉了过多的字,到再版的时候又斟酌添补。医学翻译虽然自我发挥的空间比较小,无法像文学翻译家...

翻译有哪几种基本方法?
每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。2、归化和异化 归化翻译的最大特点就是采用流畅地道的英语进行翻译,在这类翻译中,翻译者的努力被流畅...

英语四级翻译题技巧
英语四级翻译技巧 1、理顺全文:做翻译题的第一步就是先理顺全文,理解一遍中文意思,只有理解顺了才能翻译对。千万不要看一句翻译一句或者一个词一个词往出来蹦着翻译,这样译出来的都是中式英语。2、运用高级词汇:翻译的时候,在保证准确无误的情况下,可以适当运用一些高级词汇或者词组,让文章更加...

【收藏】英语必备十大翻译技巧
提升英语翻译艺术,必知的十大秘诀<\/ 翻译不仅是语言的转换,更是思想的桥梁。下面,让我们一起探索10个实用的翻译策略,助你渐入佳境:反复练习,精进理解<\/: 理解长句结构,如同攀登语言的高峰,一步步稳健前行。保持语义一致性<\/: 纠正中英文表达差异,确保译文准确传递原文精髓。增补关键信息<\/: 抽象...

丽水市13918265294: 请解释一下英语翻译技巧“重译法”的含义及使用方法 -
尾卷星元:[答案] 在英译汉中,需要根据原文语境,正确运用词语重复方法,将英文避免重复的词语再现于汉语之中.这种反复使用某些词语的翻译方法就叫重译法. 一般说来,重译法有如下三个功能:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动. 一、 为了明确 ...

丽水市13918265294: 英语翻译的方法 -
尾卷星元: 1直译法----就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言.另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“...

丽水市13918265294: 英语句子翻译技巧 -
尾卷星元: 中译英 不要一字一句的翻译,也不要用他同定的意思(转换) 1.先看句子的时态, 2.看看用什么英语单词或短语来组织句子(因为同一个中文很多个英语单词可代表的意思) 3.再翻译 翻译 英译中: 先将英译中,在改变中文意思,使用更加perfect的词语,例如:成语,谚语等

丽水市13918265294: 英语句子翻译的技巧 -
尾卷星元: 中英文的差距就是在这里,中文一词多义,英文一样一词多义,所以就要学会变通和引知申.比如black and blue翻译就是青一块,紫一块 love me,love my dog就是爱屋及乌.这些都是比较好的例子.另外还道有一种翻译长句子的方法就是你先把主要成分挑出来,翻译好以后,再版把修饰部分逐一加上去,就通顺了,注意中英文的语法顺权序的区别哦好了,我的意见就这些,希望可以帮助楼主

丽水市13918265294: 几种翻译方法的汉译英 -
尾卷星元: 直译法 literal translation移译loan-translation音译transliteration音译加类别词transliteration with classifier目的语中带有文化色彩的词语取代源语中带有文化色彩的词 words with cultural character in target language replace words with cultural character in source language增词法 word-adding method解释 explanation对应法 correspondence method

丽水市13918265294: 英语翻译方法的问题 -
尾卷星元: 以动作为谓语,动作执行者为主语,动作承受者为宾语.其他修饰语作为次要句子成分,后来再补上.实际翻译时还要考虑到一些常用句型的应用,结合实际在考虑时态、语态.最后检查是否有句子成分的缺失或重复.

丽水市13918265294: 如何用英语解释句子英语解释句子的技巧.有什么方法 -
尾卷星元:[答案] 倒装句就翻译完每个词后倒着翻,其他句子知道词义后直接翻,虽然外国和中国不一样,但不是倒装句也有的词是颠倒的,要靠你自己理解才对,没有什么技巧

丽水市13918265294: 翻译有哪几种基本方法? -
尾卷星元: 翻译是将一种语言的文字或口头表达转化为另一种语言的过程.翻译的基本方法有以下几种:1. 直译法:直接按照原文的语言、词序、句式等结构逐字逐句地翻译成目标语言.这种方法的优点是忠实于原意,但有时会产生语法上的不自然、意思...

丽水市13918265294: 英语翻译的技巧?
尾卷星元: 1.翻译是按照原文的句型、精神、意义、情绪再现原稿整体效果的艺术性再创作.实际上它比写作还要费时费神费力.高翻译技巧不能仅靠阅读翻译理论和技巧的书籍.多种知识、多种体裁往往在同一资料中同时出现.要虚心学习,多思勤问,多...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网