英汉译的技巧

作者&投稿:员虞 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
如何掌握英汉口译的技巧~

一:首先要明确:口译速记的适用范围。

这点非常非常重要,这决定什么样的材料是适合用来练习口译速记的。从楼上一些回答中不难看出很多人存在误区,例如 新闻联播、还有专四的dictation,是不在口译速记范围内的:
A.新闻联播:信息量太大,大段的话中间还没有间隔,这只适用于练习复述或者泛听,而不是口译速记。连续听个10来分钟,然后再进行口译,是几乎不可能完成的任务。你就想象让你听10分钟不间断的中文,再去进行复述都存在相当的困难,何况是去进行翻译,并且口译的精确度要求是高于复述的。
B.专四dictation:这个考试项目是要求你一字不露,一词不错,语法正确的将听到的词句完整写下来,这和口译的要求差之千里。学过口译的都知道,正常口译考试要求的信息还原量约80%,而实际工作可能只有60%,因此这也不是口译速记应训练的内容。

一句话说:信息量太大、语速过快无停顿、精准度要求过高的听力材料,都是不适合练习口译速记的。我自己认为合适的口译训练材料就是:上海中高级口译教程,以及语速、内容接近上述两本教材的听力材料。有人提到了林超伦的《实战口译》,这个也是可以的,但我认为起步阶段难度太大,里面的话题几乎都是纯政治,而且术语偏专业,你要练习的是口译速记 而不是找一篇让自己去做笔译都不怎么会做的来练习。

二:在练习前需要做好的准备。
已经到了口译的学习层次,就不用说什么勤背单词,夯实语法,练习口语的废话了,连这些都不具备,说英语还怯场,口译的练习从何谈起。

① 口译速记符号:有人提到了应有专属个人的口译速记系统,这是真理,但这个系统的形成如果纯靠不断练习、摸索,那效率绝对是惨不忍睹,这就好像你学习做手撕包菜,还被要求先去学种包菜一样,实在是太浪费时间了。你首先就应找到一个相对完整的前人的符号体系,相对完整的学习他。说相对完整,是由于这个体系里的许多符号都是构筑在那个符号创造者个人的联想记忆力上,但这未必适用你,举个例子来说:
某符号体系中,字的右上角画圈,代表那个部门的人,而字的右下角画圈,代表那个部门本身。例如 人。是指人力部门,而人加右上角画圈,则代表人力部门里的职员。我实际应用中经常弄混,而且这个符号对我个人没有任何的联想意义,我在后续的练习中就舍弃了这个符号。
许多的符号是需要你去适应的,因为这不是你自己发明的,但有些实在适应不了,用起来实在别扭的,就可以选择舍弃,因为在做口译笔记练习过程中,是由不得你去犹豫思考应用什么符号的。
笔记符号可以多参考几个人,其实大同小异,但有些就是用起来更顺手,比如用57代表武器,比WP代表武器更好。同时你也可以在练习中自己创造符号,但完全靠自己创造实在是吃力不讨好。

关于口译速记符号,能说的实在太多,这又是一个非常庞杂的问题,我这里只简单说明。

② 对材料大致内容的了解:包括词汇以及话题,都可以进行简单的预习。因为你要练习的,是“口译速记”,而不是听力,一篇内容熟悉,没有太多生词的材料是初期练习口译速记的保障。在日后的练习中可以逐渐提高难度,以让自己适应生词或者漏听的情况下如何进行口译。但在起步阶段,还是要保证材料你是能大致吃透的。

既然说到词汇这边来了,就不得不提一下,口译对词汇的要求并不是非常高,一是由于前面提到信息还原量的问题,二是由于翻译者是你,你不用一板一眼的去翻,例如中国人或外国人说了一堆华丽辞藻的褒义的形容词,你可以用excellent/great/非常棒/优秀的,这种似乎平常的形容词来表述,目的同样达到了。这点从笔记符号上就能看出,你用一个√来代表这些形容词,再根据自己的词汇掌握情况翻译即可。

三:如何练习。
因为是针对口译速记的练习,这里就省略关于口译本身的复述、翻译技巧的说明,而只谈笔记的部分。

① 首先是熟悉符号的练习:熟悉速记符号,不同于背单词,单词还可以脱离文本去记忆,而符号只可以通过实际练习来进行。在刚接触符号的时候,你可以随便找一篇文章,对着原文拿张纸用口译符号表述,然后拿开原文,看着符号回想刚才写的内容。
② 进行听力练习:把 “听到英文——想对应中文意思——思考用什么符号表述——写下符号——思考刚才这个符号的代表意义——口译”的过程缩短为“听到英文——写符号——看着符号口译”
③ 训练逻辑,学会笔记布局:因为太多人抱怨自己速记的东西最后自己也不认得,因此速记如何做的逻辑清晰(而不是美观)显得尤为重要。合理的布局能体现你对这段话逻辑的理解,翻译起来也会顺畅的多。
我认为合理的布局应做到这些要求:
一行不要写太多字,意群与意群、动作的主语和宾语之间用/或者其他符号断开。例如,我将在机场接待你,可记成:I/迎 U/@air(这样写/貌似是多余的,但实际翻译中,能让你更快的确定主谓宾和句子结构)
2. 并列的东西,一个竖行写下来,一行写一个,再用大括号括起来
3. 转折的,可用转行再接//或者but来表示,不要挤在一起,以免明明否定A肯定B翻译成了否定A和B
4. 属于,包含,不属于等逻辑关系,用数学符号表示最便捷
5. 英语中喜欢用定语从句,如遇到:We should continue developing harmonious society which requires us to solve the problem between man and environment.你可以记成:we/发展/和社,然后在 和社 下面打箭头,然后写 Q/人e/∽
6. 多记名词,动词可以根据名词进行搭配联想。尤其是长并列句里,例如“发展经济,扩内内需,增进交往,推动生产”,你只用把经济,内需,交往,生产用符号表述出来,然后翻译的时候自己补上动词即可。
四:英汉互译区别:经过练习,你会发现听到的语言为汉语或者英语时,记笔记的方式是不一样的,我直接给结论:
汉译英:由于是自己母语,熟悉程度很高。在保证不漏掉重要信息的情况下边听边写,反应速度应该是来得及的,速记和听力几乎可以同步进行。
英译汉:由于是外国语,并且由于其表述规律,你应优先保证听懂,再把内容速记下来。例如英语中喜欢用各种从句(尤其是定语从句),被动语态,倒装等句式,如果你边听边写,笔记会记的一团糟,何况以对外语的熟悉程度,边听边写本身也是不太现实的事情。

关于口译速记,还包括数字如何记等比较琐碎的练习项目,也是一个相对复杂的问题,这里也不赘述了。

最后要说,速记只是为记忆服务,这是口译的重要部分,但一定不可喧宾夺主。听懂和脑子记住才是王道,速记的内容只是帮助你回忆。越好的口译员,记的内容越简练。所以一定不要以“通过速记来完整再现刚才内容”为目标学习口译速记。

一、增译法
  指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:
  ①、What about calling him right away?
    马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)
  ②、If only I could see the realization of the four modernizations.
    要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)
  ③、Indeed, the reverse is true.
    实际情况恰好相反。(增译名词)
  ④、就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。
    Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)
  ⑤、只许州官放火,不许百姓点灯。
    While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词)

  ⑥、这是我们两国人民的又一个共同点。
    This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词)

  ⑦、在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。
    In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)

  ⑧、三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。
    Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)
  
二、省译法
  这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:

  ①、You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.
    你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)

  ②、I hope you will enjoy your stay here.
    希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)

  ③、中国政府历来重视环境保护工作。
    The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词)  
 三、转换法
  指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:

  ①、我们学院受教委和市政府的双重领导。
    Our instituteis co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名词转动词)

  ②、Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.
    孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)

  ③、由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。
    Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensivenational strength has greatly improved. (动词转名词)

  ④、I’m all for you opinion.
    我完全赞成你的意见。(介词转动词)

  ⑤、The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.
    改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转名词)

  ⑥、In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.
    作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。(形容词转名词)

  ⑦、In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.
    在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主动语态)

  ⑧、时间不早了,我们回去吧!
    We don’t have much time left. Let’s go back. (句型转换)

  ⑨、学生们都应该德、智、体全面发展。
    All the students should develop morally, intellectually and physically. (名词转副词)


  
四、拆句法和合并法
  这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。如:

  ①、Increased cooperation with China is in the interests of the United States.
    同中国加强合作,符合美国的利益。 (在主谓连接处拆译)

  ②、I wish to thank you for the incomparable hospitalityfor which the Chinese people are justly famous throughout the world.
    我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译)

  ③、This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account.
    英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定语从句前拆译)

  ④、中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。
    China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合译)


  
五、正译法和反译法
  这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如:

  ①、在美国,人人都能买到枪。
    In the United States, everyone can buy a gun. (正译)
    In the United States, guns are available to everyone. (反译)

  ②、你可以从因特网上获得这一信息。
    You can obtain this information on the Internet. (正译)
    This information is accessible/available on the Internet. (反译)

  ③、他突然想到了一个新主意。
    Suddenly he had a new idea. (正译)
    He suddenly thought out a new idea. (正译)
    A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译)

  ④、他仍然没有弄懂我的意思。
    He still could not understand me. (正译)
    Still he failed to understand me. (反译)

  ⑤、无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。
    She can hardly be rated as a bright student. (正译)
    She is anything but a bright student. (反译)

  ⑥、Please withholdthe document for the time being.
    请暂时扣下这份文件。(正译)
    请暂时不要发这份文件。(反译)



六、倒置法
  在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如:

  ①、At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.
    此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置)

  ②、I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.
    我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分倒置)

  ③、改革开放以来,中国发生了巨大的变化。
    Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置)   
七、包孕法
  这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。如:

  ①、You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.
    您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。

  ②、What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.
    使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利。  
八、插入法
  指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。

  如:如果说宣布收回香港就会像夫人说的"带来灾难性的影响",那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。
    If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, "disastrous effects," we will face that disaster squarelyand make a new policy decision.  
九、重组法
  指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。

  如:Decision must be made very rapidly; physical enduranceis tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.

    必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。
 
 十、综合法
  是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。

  如:How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiatingthe influence of European culture and of creating jobs in Europe?

 欧洲联盟应该怎样做才能对欧洲的电影电视工业有所贡献,使它在国际市场上具有竞争能力,使它有能力发挥欧洲文化的影响,并且能够在欧洲创造更多的就业机会呢?

一、词义的选择和引伸技巧

英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:

1、根据词在句中的词类来选择和确定词义
They are as like as two peas .他们相似极了。(形容词)
He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词)
Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词)
2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。
He is the last man to come .他是最后来的。
He is the last person for such a job .他最不配干这个工作。
He should be the last man to blame.怎么也不该怪他。
This is the last place where I expected to meet you .我怎么也没料到会在这个地方见到你。

词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑。

1、词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。
The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat .太阳能主要以光和热的形式传到地球。
2、词义具体化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。
The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.最后一级火箭升得更高,把“阿波罗号”送进围绕地球运行的轨道。
3、词义抽象化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词。
Every life has its roses and thorns .每个人的生活都有甜有苦。

二、词类转译技巧

在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。

1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。
The lack of any special excretory system is explained in a similar way .
植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译)
As he ran out ,he forgot to have his shoes on .他跑出去时,忘记了穿鞋子。
2、转译成名词。英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。
The earth on which we live is shaped a ball.
我们居住的地球,形状象一个大球。(动词转译)
The doctor did his best to cure the sick and the wounded .
医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换)
3、转译成形容词。英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。
It is no use employing radar to detect objects in water.
使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译)
The sun affects tremendously both the mind and body of a man .
太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译)
4、转译成副词。英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。
When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor .只要一发现有 可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译)

三、汉译的增词技巧

英译汉时,按意义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容;但是,增加的并不是无中生有,而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词,这是英译汉中常用的 的技巧之一。增词技巧一般分作两种情况。

1、根据意义上或修辞上的需要,可增加下列七类词。
Flowers bloom all over the yard .朵朵鲜花满院盛开。(增加表示名词复数的词)
After the banquets ,the concerts and the table tennis exhibitor ,he went home tiredly .在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。(增加动词)
He sank down with his face in his hands .他两手蒙着脸,一屁股坐了下去。(增加副词)
I had known two great social systems .那是以前,他就经历过两大社会制度。(增加表达时态的词)
As for me ,I didn’t agree from the very beginning .我呢,从一开始就不赞成。(增加语气助词)
The article summed up the new achievements made in electronic computers ,artificial satellites and rockets .本文总结了电子计算机、人造卫星和火箭这三方面的新成就。(增加概括词)
2、根据句法上的需要增补一此词汇。
Reading makes a full man ;conference a ready man ;writing an exact man.
读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确.(增补原文句子中所省略的动词)
All bodies on the earth are known to possess weight.
大家都知道地球上的一切物质都肯有重量。(增补被动句中泛指性的词)

1 长句可以拆成几个短句翻译
2 主动式可以变成被动式翻译


翻译常用之八大技巧是哪些?
6、正义反译,反义正译(Negation)negation在语法与翻译两个不同学科中含义不尽相同。作为一种翻译技巧,它主要指在翻译实践中,为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。7、分译法(Division)分译法...

翻译考试备考常用英汉翻译技巧有哪些?
主要是指翻译首先要分清英文主从句,一般先处理插入成分或从句,之后再处理主句。处理英文细节时要高屋建瓴、宏观把握,不拘泥于一字一词。行文需要注意中文特有的节奏感,不能拖沓冗长,要按照中文来龙去脉、由远及近的叙事原则组织行文。二、行文提倡“四、六、八”。主要是指英译中行文务求简洁、流...

最常用的十大翻译技巧
四、拆句法和合并法 拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较 短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结 构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要...

英语翻译的技巧有哪些?
1.反译法:不同的文化导致语言结构存在差异,在英语和汉语互译的过程中,由于重心所放置的位置不同,翻译的过程中一定要学会反译,即当汉语习惯把重点放在句末时,在英语翻译的时候要学会把重点放在句首。2.词义引申法:指根据上下文之间的联系,结合语境分析汉语中词汇所表达的深层含义,进而在翻译的过...

英语翻译有什么技巧
是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。 如:How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market, forward-lookin...

如何做好英汉翻译题?
一、、同学们不会写的单词用同义词替换或短语翻译(英英解释)。例如,长江这道翻译中“灌溉”(irrigate)这个词不会,可以用近义词water(使湿)来替代;匿名(anonymity)这个单词不会,就可以用英语翻译一下,用an unknown name代替。2、进行词义的选择 1、英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一...

英语翻译如何做到简洁明了?
英语翻译技巧:1、省略翻译法 这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。2、合并法 合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现...

翻译技巧是什么?
常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。1、增译法:指根据英汉两种语言不同的...

英汉翻译有什么技巧吗?
英语翻译技巧 一词义选择 大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。二词义转换 在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。三词类转换 ...

十大翻译技巧
复杂定语从句的翻译技巧 一主二仆式定语从句是指一个先行词带有两个或两个以上定语从句的情况。该结构中的定语从句比较规范,均修饰一个先行词,在翻译时,虽然也遵循一般定语从句的翻译技巧和方法,但还有其独特的地方。归纳起来,有如下几种情况:1)译成定语 可以把两个定语从句译成并列的定语,也...

丹东市15924257285: 英汉翻译技巧 - 搜狗百科
老泻因特:[答案] 常用十大翻译技巧之一:增译法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导.常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反...

丹东市15924257285: 英语翻译汉语的技巧 -
老泻因特: 翻译既忠实原文内容,又符合原文的结构.如果完全照译,势必出现“英化汉语”,这时候需要“意译”在忠实原文的基础上,摆脱原文的束缚,使译文符合汉语的规范.

丹东市15924257285: 英语翻译技巧 以后想做翻译类工作,英汉互译用到的一些技巧? -
老泻因特:[答案] 为了提高学生的英汉互译水平,我们不妨在英汉互译的教学过程中注意以下几点技巧. 1.以英汉互译过程为导向来培养能力 2.英汉互译练习的形式与文体多样化 3.强调英汉互译的技能意识 4.在互译中构建翻译美学的理论框架

丹东市15924257285: 英文翻译成中文应注意的技巧有什么? -
老泻因特:[答案] 避免翻译腔. 英汉翻译是一项及其复杂的工作,理解、表达、审校三个翻译阶段,任何一个阶段处理不好都可能导致翻译症的发生. 例:Galileo's greatest glory was thatin 1609 he WaS the first person to turn t...

丹东市15924257285: 英语翻译技巧有哪些 英语翻译技巧介绍 -
老泻因特: 增译法 指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义.这种方式多半用在汉译英里.汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主...

丹东市15924257285: 英文翻译成中文应注意的技巧有什么? -
老泻因特: 避免翻译腔. 英汉翻译是一项及其复杂的工作,理解、表达、审校三个翻译阶段,任何一个阶段处理不好都可能导致翻译症的发生.例:Galileo's greatest glory was thatin 1609 he WaS the first person to turn thenewly invented telescope 0n ...

丹东市15924257285: 英语翻译的技巧? -
老泻因特: 在英译汉方面,关键在于准确理解原文,在于译文中如何摆脱原文的拘束,避免洋腔洋调.这时候是使用汉语重写,所以对汉语的要求大一些.而在汉译英方面,关键在于如何综合运用所学的英文知识,将我们原本理解得相当明白的汉语文字,...

丹东市15924257285: 英语翻译有什么技巧?
老泻因特: 安迪氏翻译为你分享英语翻译 的十大技巧. 一、增译法 指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言思维和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网