日语的人名如何翻译?

作者&投稿:童钱 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~ 这个主要靠记了,训读和音读混在一起用看小孩父母取名的时候高兴了..听一个记一个..很多发音也需要本人告诉你的时候才知道,本地人也经常有搞错的... 不过总体来说一个字也就那么几个发音,记好后能做到别人报名你脑海中能反应出相应汉字就行了

彦信,四个音节中间分开,前两个对彦,后二队信
再补充一点,姓不会变,记住了就是记住了..下面那个xitana就麻烦了..对近开始有人用英文发音来取名了..什么田中安娜之类的,xitan就是个平假名..而且前阵子日本还修改了法例,能让一些原本不让用的带贬义的字取进名字里..越来越奇怪了..主要还是靠积累了..没什么特别太好的办法..当然了,大多数人还是不是那么BT的取的都是比较常见的..特殊的遇到就去问吧..估计本人在日本也被问过无数次或者更正过无数次的了...

问题补充..像你说的神字,发音常见的就是KAN和GAMI..这些只能靠积累的..至于查..找本日语汉字词典吧..一个字有几个读法,就只会在那几个读法里面变,不会超出那个的(例如中文的尾..读音是WEI三声和yi三声..怎么也不会读成其他的一样)

音读和训读的问题..信是有读XIN的时候的,也有读NOBU的时候..起名字的人的高兴而定..详情请看我上面说的吧..

对于日本人名,就算是日本人,没有点国语造诣的一些特殊的姓和名字他也是念不出来的。但是常见的那些,就很好记了,一般来说常见的姓和名都是按训读来的,但也有按音读来的常见的姓和名,如伊藤,远藤。还有些特殊的,如1楼说的那个东海林,就得硬记了。再有就是单看假名,不一定知道那个日本人的名字确切是哪个汉字,所以在翻译的时候要以他的名片为准(如是动漫,要以片尾演员表为准),如果以上他都没有写成汉字的形式,在一定要翻译为全中文的情况下,就按照假名的读音取一个普遍可以套上的汉字。
其实这个没有诀窍,多记,自己摸一摸,规律。如果遇到某些日本人的名字不会念或者不确定,在可以请教的情况下,去请教一下他本人或其他人,然后以后自己记住就行了。

一、日语名字翻译成英文时,是按名字的日语发音音译过去的。例如日本前首相村山富市的名字,“村山”的日语发音是mura yama,而“富市“的日语发音是tomi ichi,因此其名字的英文就写成Murayama Tomiichi。但因为日本人往往喜欢按英文名字的规则,将姓氏放在后面,所以也往往写成Tomiichi Murayama。
二、日语名字翻译成中文时,因为日语也是使用汉字的,所以通常只要照搬日语汉字即可,读音当然是按汉语的发音来念。但有几点需要注意:
(1)日语里面有一些繁体汉字,港澳台地区会照此使用,而大陆地区需要将其转化为简体汉字。
(2)日本有一些特有的汉字,翻译成中文的话有时需要转换一下。例如日本前首相小渊惠三,其日语姓名原来是写成“小渕惠三”,但“渕”在中文里面并非常用汉字,所以转写成更常见的“渊”字。
(3)有些日语名字是用假名书写的,此时需要按假名读音音译成汉字。例如日本有位虚拟歌手叫初音未来,其日语名字其实是“初音ミク”。


如何翻译考研英语中的人名?
1. 直译法 直译法是最常见的一种人名翻译方法。如,John Smith(约翰·史密斯)、Paris Hilton(帕丽斯·希尔顿)、David Beckham(大卫·贝克汉姆)等都可以直接按照汉语的语言习惯进行翻译,不必过多考虑原始发音的元音和辅音特征。2. 音译法 音译法是另一种比较普遍的翻译方式,常用于汉语拼音单音节、双...

俄语的人名怎么翻译?
1、Владимир弗拉基米尔——拥有世界 2、Анатолий阿纳托利——日出 3、Борис鲍里斯——为荣誉而斗争 4、Леонид列昂尼德——5、Алексей阿历克赛——保卫 6、Андрей安德烈——勇敢的 7、Антон安东——投入战斗 8、Борис鲍里斯——为荣誉而...

请问英语里面的人名怎么翻译?
1、cloris-克劳瑞丝 2、carry-凯丽 3、jade-小玉 4、sally-萨莉 5、fay-费怡 6、gail-盖尔 7、audrey-奥德莉 8、nana-内娜 9、emily-艾米丽 10、vicky-维可 11、amber-宝石 12、bonnie-邦妮 13、chloe-克洛怡 14、myrna-蜜尔娜 15、truda-杜达 16、traci-特蕾希 17、betsy-贝齐 18、bertha-...

英语人名都按照音译法译成汉语吗?如果不是,还有什么其他情况?
是的。如果翻译是把一种不同的语言变成我们自己的语言,那么音译就是根据其原始语言中单词的发音,把它翻译成与其发音接近的汉字。在大多数情况下,人名的翻译往往使用音译的方法。英语人名汉译情况较复杂,要视具体情况而定。这是因为汉语的同音词很多,选择不同的汉字译同一英文名字,就会把读者弄糊涂,...

日语的人名如何翻译?
.至于查..找本日语汉字词典吧..一个字有几个读法,就只会在那几个读法里面变,不会超出那个的(例如中文的尾..读音是WEI三声和yi三声..怎么也不会读成其他的一样)音读和训读的问题..信是有读XIN的时候的,也有读NOBU的时候..起名字的人的高兴而定..详情请看我上面说的吧.....

韩文名字是怎么翻译成中文的
比如一个人叫서영철(Seo Yeong Cheol),我们资料不充分,不知道其汉字姓名是什么,就这样翻译他的名字:1.韩语汉字里面读서(Seo)这个音的有好几十个(比如:西书緖徐序瑞庶署敍誓恕...都读这个音),但是里面能做姓的只有"徐",因此,我们断定他姓"徐"2.韩语汉字里面读&...

为什么英语中的人名翻译时要用音译,而不按单词的意思去翻译?
一些英语人名的翻译版本是约定俗成的,它们已为大多数的中国人所接受。如果翻译是把一种不同的语言变成我们自己的语言.那么音译就是根据其原始语言中单词的发音,把它翻译成与其发音接近的汉字。在大多数情况下,人名的翻译往往使用音译的方法。

如何翻译英语的人名名词啊?用什么原则翻译的?
1.要和英语人名发音尽量相近。人名与句中的某个词押韵,可以帮助读者正确地读出这些人名。如Larry,有些翻译手册翻译成“雷里”,但其实Larry的发音非常接近“赖瑞”。当然,有部分人名翻译虽然和英文发音差别较大,但因为多年来人们已经习惯了这样的翻译,我们也没有必要修改,比如Marry译为“玛丽”。2...

日本人名如何音译成英语?
1、必须要转化成为罗马字,片假名,平假名无法翻译。例如:杉田智和 转化成为罗马字:sugita tomokazu;英文名字就写成:TOMOKAZU SUGITA;罗马字发音按照国际音标IPA发音,有时和日语发音出入较大;要发音正确还是要参考日语发音。把日本人的名字翻译成英文:2、如果是人名,和中文一样,把姓和名字倒过来,...

人名的英文翻译有四种写法?
第一种是直译法,即直接将中文名字翻译成英文,每个字对应一个英文单词。例如,如果一个人的名字是“张伟”,英文翻译可以是“Wei Zhang”。这种翻译方法保留了中文名字的原意和发音,但可能不太符合英文的命名习惯。第二种是音译法,即根据中文名字的发音,用英文单词或字母组合来...

临城县15599471866: 日文中的名字如何翻译成中文名字?? -
蓝陆银丹: 一般日本人的名字都有汉字的,虽然和汉字的读音不一样,但是到中国就直接读他们的日语汉字名字了,比如“宫崎骏”,而有些人的名字用平假名或者片假名表示,真的就翻译不过来,直接叫就好了,比如“KOTOKO”之类的

临城县15599471866: 日语名字是怎么翻译成中文的? -
蓝陆银丹: 姓(或“苗字”)都是日本汉字,直接拿过来就是了. 名字传统上都是用日本读法读出的汉字,翻译的时候不管他怎么读,找汉字念出来就行了. 但是现在渐渐出现了各种不同的变化,比如说有的人是只有平假名,没有汉字,翻译的时候要根...

临城县15599471866: 人名字,用日语到底是怎么翻译的? -
蓝陆银丹: 有两种方法1是,每个汉字在日语里都有对应的读音,可以按照这个翻译 比如张,日语里读chyou,王,日语里念ou2是,直接音译,比如把张翻译成chayn,王翻译成wan

临城县15599471866: 日本人的名字怎么翻译啊大神们帮帮忙 -
蓝陆银丹: 日语翻译中文其实很容易理解.一般的翻译都直接用日文汉字,因为跟中文是一样的. 比如:あゆみ用日文打出来的汉字就是“歩み”,以此类推“菅-----かん”,“直------なお”,“人------と”.日本很多女人的名字都是直接用假名的,在这种情况下,往往翻译者会选择用同音的日文汉字来表示假名.(比较特殊的是“人”,除了用于人名的时候是读と的,好像还有个“人间”的“人”是读と,几乎就没了) 还有就是用该假名表示的含义来翻译.比如现在很有名的初音.“みく”是未来的意思,所以可以直接翻译“初音未来”. 但是日文翻译其他用字母的语言就是音译了.

临城县15599471866: 日本人的名字是如何翻译成中文的 -
蓝陆银丹: 日语中的名字翻译不同于英语. 众所周知,英语的中文翻译是根据英语读音的谐音来翻译成汉语的. 而日本人的名字翻译是根据每个假名的中文意思进行对号入座,来翻译成中文的.这是日语名字翻译成中文最常见的翻译方法. 由于本人暂无法使用日语输入法输入日语假名,就不能给你举例子了,望见谅!

临城县15599471866: 如何用日语翻译人名? -
蓝陆银丹: こげつく或こげつこう你有电子辞典吗,现在都有手写了,把中文打进去,选择你喜欢的发音,老师都是这样搞的啊.其实作为本国人人名,完全可以在自我介绍的时候,自己的名字用普通话的发音来念.

临城县15599471866: 日文名字是怎么翻译成中文? -
蓝陆银丹: 日语名字主要是按照汉字的假名发音来的,且没一个汉字的发音基本上固定. 如:高桥爱子(たかはしぁぃこ)发音为:takahashi ayiko 翻译成中文就是Takahashi ayiko 其中“高”发音为taka(たか)“桥”发音为hashi(はし)“爱”发音为ayi(ぁぃ)...

临城县15599471866: 日本人名是怎么翻译成中文的?有多少种翻译方式,分别是怎么翻译的? -
蓝陆银丹: 日本人名字一般要翻译成中文,就是汉字对照(如果出现日文中才有的汉字,就需要查字典对应到中文汉字),但是名字中有假名时就比较麻烦了,通常假名有很多对应的汉字这跟音译无关.因为日文汉字有音读和训读之分,名字中姓氏一般都是训读,无法按照读音来翻译的.地名基本同理因此拿到日本人名片时候,不要傻乎乎的看着人家的名片就读名字,很容易读错,要向本人请教名字该怎么念

临城县15599471866: 日本人的名字怎样翻译成中文? -
蓝陆银丹: 一般来讲人名地名国名还是按照其原有习惯用音译.这也是对对方的尊重. 但在汉文化圈影响下的国家如朝鲜,日本,越南等国.由于他们也使用汉字(尽管在读音上往往不同且差异很大.但是在中国还是直接把汉字拿过来作为其译名的.比...

临城县15599471866: 请问一下日本人的名字如何翻译成中文,谢谢! -
蓝陆银丹: 您好! 您给出的是日本人名字的英语读法,所以是一“名+姓”的格式,那我们翻译成日语(中文也是一样的),就要尊重各国的习惯.请参考一下您提供的名字(有很多种汉字,请参考!)1.Nobuyuki Abe (阿部 信行/伸享/伸如/伸征/伸行/信...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网