韩文名字是怎么翻译成中文的

作者&投稿:池琦 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
韩文名字是怎么翻译成中文的?~


이시인
李诗仁

每个韩国人的名字都有对应的中文的
直接问她比较好~
但是楼上的都不准 熙和希韩文都应该是희 而不是 시

有详细资料的就用人家的汉字原名 ;没有详细资料,查不出汉字名的,就根据其姓名的韩语发音在韩语汉字(注意,是韩语汉字,而不是根据汉语普通话)中找与其读音相同的汉字翻译,这与翻译西方姓名的那种纯粹的音译不同,所以,在中文资料中看到的韩国人名字,有可能与人家父母取的名字一样,也有可能连人家自己看了都不知是谁.

比如一个人叫서영철(Seo Yeong Cheol),我们资料不充分,不知道其汉字姓名是什么,就这样翻译他的名字:
1.韩语汉字里面读서(Seo)这个音的有好几十个(比如:西书緖徐序瑞庶署敍誓恕...都读这个音),但是里面能做姓的只有"徐",因此,我们断定他姓"徐"
2.韩语汉字里面读영(Yeong)这个音的也有好几十个(比如:英永营嶺荣影泳映瑛迎領零...),这些字里面比较常用做姓名的有:英,永,泳...等,我们在这些字里面随便选一个(反正是音译嘛)
3.用同样的方法,在读철(cheol)音的字里面,比较常用做姓名的有"哲"和"喆"(这个字中国人不常用,在普通话中读zhe2),我们在两者之间选一个
所以,一个叫서영철的朝鲜人,如果我们不知道其详细资料,但又不得不翻译他的名字时,就可能得出徐英哲,徐永哲,徐泳哲,徐英喆,徐永喆,徐泳喆这几种译名

有详细资料的就用人家的汉字原名
没有详细资料,查不出汉字名的,就根据其姓名的韩语发音在韩语汉字(注意,是韩语汉字,而不是根据汉语普通话)中找与其读音相同的汉字翻译,这与翻译西方姓名的那种纯粹的音译不同,所以,在中文资料中看到的韩国人名字,有可能与人家父母取的名字一样,也有可能连人家自己看了都不知是谁.

比如一个人叫�1�9�2�2�4�7(Seo Yeong Cheol),我们资料不充分,不知道其汉字姓名是什么,就这样翻译他的名字:
1.韩语汉字里面读�1�9(Seo)这个音的有好几十个(比如:西书緖徐序瑞庶署敍誓恕...都读这个音),但是里面能做姓的只有"徐",因此,我们断定他姓"徐"
2.韩语汉字里面读�2�2(Yeong)这个音的也有好几十个(比如:英永营�0�9荣影泳映瑛迎�0�8�0�6...),这些字里面比较常用做姓名的有:英,永,泳...等,我们在这些字里面随便选一个(反正是音译嘛)
3.用同样的方法,在读�4�7(cheol)音的字里面,比较常用做姓名的有"哲"和"喆"(这个字中国人不常用,在普通话中读zhe2),我们在两者之间选一个
所以,一个叫�1�9�2�2�4�7的朝鲜人,如果我们不知道其详细资料,但又不得不翻译他的名字时,就可能得出徐英哲,徐永哲,徐泳哲,徐英喆,徐永喆,徐泳喆这几种译名

首先,韩国人在身份证上基本都会带有他汉字的名字!!

那,为什么翻译成李光洙呢?简单,如果他是明星的话(比如说,running man的那位),你可以在韩国网站查到他的资料,包括他的汉字的名字:이광수(李光洙, 1985년 7월 14일 ~ )는 대한민국의 모델 출신 영화 배우 겸 탤런트이다.

这样,就非常简单了。

那如果这个人没有汉字名字怎么办?

假设你在听写的时候,听到人名:XIAO MING。你会怎么写上去?很简单,按照最普及的人名汉字来——小明,而不是肖明 小名或孝铭等等。韩文也是一样的道理,如果找不出他对应的汉字,也可以音译,意译等等。

比如,著名围棋选手 이세돌 九段,翻译成中文的时候因为找不到 돌 (在韩文中指 石头)这个字的汉字版本,所以只能译为——李世石 九段。

一般一个韩国字会对应好多中文字,所以韩国名字重复的好多.而且翻译过来有时候发音会变掉.

顺便说一个我去过韩国的朋友亲身碰到的起名字的笑话,那个人叫李进军,在中国算个不错的名字吧,可是去韩国之前找了朝鲜族的人把名字翻译成韩文,就是이근군,发音就是"yi gen gun",读起来就是"一根棍"....汗...不过我在网上查到进军的翻译还有진군(jin gun)...不知道到底该是是哪个了...

每个韩字对应了好多个汉字,起名字的时候都选好了,
所以是固定的。不过究竟是哪个字只有本人才知道。盲目音译是不准的。比如姓江的,姓康的,姓姜的,写成韩文都是강,究竟汉字是什么得问他本人。以前没有韩文的时候都是用中文的


中文名字英文怎么写?
Xiaohua Wang 是香港译法,也是最标准的,因为外国人是名前姓后的,不过香港人译的时候是取名字的粤语发音的不是取普通话的拼音的,也就是说会译成香港的拼音,也就是会译成HiuWah Wong,而且香港人大多数都有英文名字,我就叫James Yeung(虽然我是大陆的,不过是在深圳,也经常和香港人打交道,经...

姓氏 文姓翻译成英文是什么?
这是根据中文的不同发音翻译成英文的,第一个是普通话的汉语拼音:Wen(文),后面几个是不同的方言的发音。

“文”字和“婷”字怎么翻译成英文?
文可译为:Win或Venn;婷根据其含义完全可以译为graceful。这是谁的名字吧!我的名字里也有个“文”字。文婷连起来可以译为:Wintim或Winterm,个人觉得直译Wen Ting更合适,因为英汉互译中有规定,中文姓名用拼音译

英译名是怎么翻译的?
崔翻译成英文是“Tsui”。在对外翻译英语时,中文名称有两种翻译方法,大陆采用的是拼音法,就是直接使用汉语拼音来作为中文的英语翻译单词,在这种标音法中,单词的发音方式是汉语拼音而不是英文。港台等大陆以外的中文地区使用的是另一种标音方法,该方法最早是由进入香港的英国人发明的,原理是使用英文...

怎么将中文名字翻译成韩文
想要进行中文名字翻译为韩文,最好是使用专业的翻译软件,比如我一直在使用的手机翻译工具 语音翻译器,就很不错,你可以选择语音翻译模式,说出中文即可翻译为韩文或者是选择文本翻译模式,输入中文即可翻译为韩文,并且翻译结果很准确。操作步骤:第一步:选择我们的翻译模式,总共有语音翻译和文本翻译两种...

用英文怎么写自己的名字
中文名字最标准的英文写法就是直接翻译成汉语拼音: Li Leyang或 Lee Yeyang。西方人的习惯是名字在前,在后,二者间如果有中间名,中间名一般用简写。中国如果有英文名字,在正式的场合可以参照这种格式。比如,搜狐创始人、董事局主席张朝阳的英文名字就写成:Charles CY. Zhang。搜狐有英文正式文件中...

日文名字如何翻译成中文名字?
日本人的名字译成英文的时候,是按照日本汉字的发音的罗马字(常用黑本式或称平文式罗马字)书写形式翻译的。例如,田中的日文发音是たなか,那么翻译成英文就是Tanaka 另外,日本人在将自己名字翻译成英文时,会按照欧美习惯将姓名颠倒过来。例如,田中武,翻译成英文会变成Takeshi Tanaka 有一点值得注意...

把中文的名字翻译成韩文是怎样翻译的?
中文名字翻译成韩文名字要用到“千字文”这一本书,这本书是古时候高丽人们学习汉字用的,他们写的是汉字但读的确是韩文。这个书的开头是读音是ha ner cen da ji ge mer hien nu ri huang ji’zu ji’wu……意思就是“天”字的意思为“ha ner”读“cen”“地”字的意思为“da”读“ji”...

中文名字翻译英文名字格式
Li Xiaoming 这种一般写给中国人或会中文的人看,因为中国人习惯姓在前,名在后,你这样写的话,读出来时他也才容易明白 2.Xiaoming Li 这个比较正式,国际上的正式场合用这种比较好,而且这个多是写给外国人看的,因为英语国家的外国人习惯姓在前,名在后 补充:银行的写法又不一样,如果是银行...

怎么把自己的中文名字翻译成英文、
将名放在前面,姓放在后面。因为英文名是名在前,姓在后。比如:Jake·Wood。Wood是姓,Jake是名字。那么张三的英文名就是San·Zhang。英语姓名的一般结构为:教名 自取名 姓。如 William·Jefferson·Clinton。但在很多场合中间名往往略去不写,如 George·Bush,而且许多人更喜欢用昵称取代正式教名,如...

寒亭区18880603937: 韩文的人名是怎么翻译成汉字的
释乐盐酸: 中文翻译是汉字的大多照搬,不是汉字的要先把韩文翻译成汉字再整合.因为有些字中文没有,意思也不一样.比如韩国棋手李世石的"世石"两字其实不是韩文的原意,韩文的意思李世石应该叫李三娃(他在家排行老三).

寒亭区18880603937: 韩文名字是怎么翻译成中文的
释乐盐酸: 有详细资料的就用人家的汉字原名 没有详细资料,查不出汉字名的,就根据其姓名的韩语发音在韩语汉字(注意,是韩语汉字,而不是根据汉语普通话)中找与其读音相同的汉字翻译,这与翻译西方姓名的那种纯粹的音译不同,所以,在中文资...

寒亭区18880603937: 韩文名字翻译 -
释乐盐酸: 对于名字,中文跟韩文是一一对应的. 也就是说,中文的一个字,对应韩文的一个字. 具体的翻译方法是去翻译网站,把汉字输入,然后会显示相应的韩文出来.中文:孔兰 韩文:공란 发音:gong lan 参考网站:http://hanja.naver.com/search?query=%E5%AD%94%E5%85%B0 满意请采纳.

寒亭区18880603937: 韩语姓名翻译~~谢谢 -
释乐盐酸: 何하 ha 昕흔 heun 蔓만 man

寒亭区18880603937: 中文名字翻译成韩语,是按照什么来翻译的 -
释乐盐酸: 中文名字翻译成韩语是按两种方法翻译的:传统的字译和现代汉语的音译.字译:一个汉字对应一个韩字地翻译.如张晓明翻译成장효명.即张—>장,晓—>효,明—>명.音译:用韩文来记述现代汉语的发音(就像翻译成英文一样).如王丽颖,翻成왕리잉.即汉语拼音wang li ying.

寒亭区18880603937: 韩文名字,翻译成中文名字. -
释乐盐酸: 솜 这个字没有对应的汉字的 韩国sistar组合里面有个叫'다솜'的,现在在中国的官方名字叫'多顺'.你这个,,,就叫'李多顺吧',嫌土气的话,就叫李多逊

寒亭区18880603937: 韩文名字翻译成中文?求专业!! -
释乐盐酸: 这个지翻译成中文就多了去了.例如 지도:地图 这里指“地”,还有지각:迟到 这里指“迟”姓迟的迟也是这个지. 还有투지:斗志 这里指“志”与志愿的志相同,还有중지:终止 这里指“止”.还有就是你说的两种.应该还有我也想不全了.

寒亭区18880603937: 有没有可以把韩文翻译成中文的工具? -
释乐盐酸: 这是Google的翻译.可以从中文翻译成朝鲜语.也就是韩文.反过来也可以.点击中间的箭头,就可以转换了. http://translate.google.com/translate_t?langpair=zh|en# http://www.langsky.com/trans/ 这个网站也可以试一试. 有问题加我QQ 860011964.

寒亭区18880603937: 韩文名字翻译成中文? -
释乐盐酸: 韩语:김정이 中文:金静怡(金婷怡)不知道这个可以不?名字只能这样翻译了希望会对你有所帮助...

寒亭区18880603937: 请问韩语中的名字翻译成中文怎么都不一样? -
释乐盐酸: 因为他们字是由字母组合的,字母有固定的音,拼在一起就是这个字的读音,就跟中文拼音的读音股则一样,所以音译的时候,同音不同字是很正常的(有些音介于两个中文字音中间,翻译的会有差别),但是连夏楠,年幼男,这个有点~~~,夏和幼应该不会一样的~~준这个字的罗马音标是(jun),第一个字母在拼音的j 和zh 中间,东方神起里俊秀的俊发的是j,而在中的在发的是zh,但是是同一个字母,就是这样~~~

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网