菜名翻译(中译英)

作者&投稿:辟罚 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
中译英 翻译问题请教 (关于日本菜名)~

泡菜冷豆腐 Kimchi cold bean curd
翻译结果 香芒芝士鱼腩寿司 Sweet mans cheese three-point banker sushi
芝士三文鱼寿司 Cheese salmon sushi
日式温泉蛋 Japanese boiled eggs
炙烧带子寿司 Foreman burned tape sushi
和味牛蒡 ?这饭菜是你自己编的吧?
鲣鱼刺身skipjack sashimi

一般有以下规律:
(一)地方菜可直接用拼音:

在美国和欧洲的中餐馆中,中文菜单翻译英文最直接的方法就是“音译”。音译就是把菜品的中文名字用拼音写出来,这种方法简洁直接也很有特色。比如豆腐,虽然可以译成“大豆乳酪”,但更多的是用“TOFU”一词即可,美国人点菜已经会正确地说“TOFU”,还知道它有益健康呢。还有像“担担面”(DAN DAN NOODLES)“云吞”(WONTON)等餐点,直接用拼音命名,含有一种“我有人无”的自豪。反正国外没有相对应的食品,那么就用我们的称呼好了。
这种方法,在其他国家的餐饮里也屡见不鲜:日本寿司(SUSHI),日本清酒(SAKE),朝鲜泡菜(KIMCHI)都是直接用音译,这已经在西方获得广泛的采用。而现在国内所说的法国的“香槟”,意大利的“比萨”都是原汁原味音译而来,如今还有谁不知道那些是什么东西呢。

(二)意译有三大讲究:

不用说,这是最要功夫的译法。意译法仔细讲来也分3种:
以用料为主的翻译——主要介绍菜肴的主料和配料,先写好其中的鸡肉、牛肉或海鲜的种类名称,再加上青菜、果仁等配料的名称,像香菇(BLACK MASHROOM)、鲜笋(BAMBOO SHOOT)都是中餐常用的材料,外国人多数不会大惊小怪,会照吃不误。
以味道为主的翻译——在用料之外,强调调味的作料,把椒盐、麻辣、甜酸等味道注明在菜单上,这对外国人点菜会有很大帮助。要知道外国人给予中国菜“用舌头来吃的饭菜”的美誉,很多时候他们来吃的就是味道。加了青葱、芝麻等,都是特色风味,不妨一一写出。不过,在北美有一道很受欢迎的菜“甜酸肉(鸡)”SWEETAND SOUR PORK(CHICKEN),与国内所说的“糖醋里脊”并不完全相同,它的色泽金黄,味道也偏甜,有果汁味,可能吃惯了这道菜的外国人到了国内会弄混。
以烹饪法为主的翻译——把常用的煎炒烹炸方式译入菜名,既符合中国菜的传统,又能显示中国菜的制作艺术。菜肴爆炒的浓香、油炸的酥脆、清蒸的清淡都可以充分在文字中显示出来。
在海外,红烧一般会明说是用酱油(SOY BEAN SAUCE)做的,而不是笼统地说是BROWN SAUCE,这样不喜欢酱油的外国人就可以不点这道菜了。

(三)巧用人名地名:

这个译法似乎又回到了音译法,但实际上却增加了更多的文化底蕴。细看外国菜谱会发现,法国的奶酪、德国的香肠有很多都注明了产地和风味,而且他们的这些地名即使出现在英文菜单上,也全都使用原文拼写。所以我们的“西湖牛肉羹”、“蒙古烤肉”、“上海酱鸭”,也可以写上这些特色地名的汉语拼音,或者加注“SHANGHAI STYLE”(上海风味),顺便也给外国朋友们来点地理知识。
同样,借类似“东坡肉”、“左公鸡”、“麻婆豆腐”等菜式中的人名,就可以向外国人介绍一下这是中国诗人苏东坡,著名将军左宗棠等人所喜爱的食品以及四川妙手阿婆的拿手菜等,增加进餐时的趣味话题和交流。
两点注意:
1.使用所在地通用名称和烹调法,可以取得事半功倍的效果。比如“叉烧肉”,只要写成“BBQ烤肉”(涂了浓调味汁的烤肉),北美人就心领神会了。而我们常说的“荷兰豆”,在美国和加拿大被称为“雪豆”,翻译时需要注意。
2.我们中华民族历来是礼仪之邦,要尽量避免暴力、性等字眼。比如“童子鸡”,只要写成“很嫩的鸡肉”就可以了,有的餐馆翻译成“未过性生活的鸡”就会被笑话了。想来咱们老祖宗发明这道菜的本意,也只是要标榜材料的鲜嫩爽滑而已,没有谁要打听鸡宝宝的私生活。
举例:
“宫保鸡丁”翻译三选一。中餐菜名翻译成英文,可以用多种不同的表达方法。例如“宫保鸡丁”这道菜就有以下3种译法:
■音译:GONGBAO CHICKEN (宫保鸡丁)
■以用料为主的翻译: SAUTEED CHICHEN CUBE WITH PEANUTS (炒鸡块,添加花生)
■以味道为主的翻译: DICED CHICKEN WITH PEANUTS IN CHILI SAUCE (鸡肉花生在辣椒酱中)

Italian steak flame
Rosa Children Steak Package
Louisiana Steak
Texas filet mignon
Henry Steakhouse
QQ grilled wings
Popcorn
Deep-fried rice grains sheep
Fried chicken rice grains
California Meikang fries
Western 0:00
Corn chowder
French bread
Iron omelette
Hong Kong-style seafood pasta
Green Pepper Beef Noodles Italian
Bamboo Series
Bamboo frog Package
Bamboo eel Package
Bamboo chicken packages
Barrel series
Barrel Packages Frog
Barrel Packages eel
Chinese Series
Curry chicken packages
Slip the chicken packages
Frog Package
Sirloin Package
Sparerib Package
Eel Package
Japanese-style roast eel Package
Iron series
Monolithic package eel
Frog monolithic package
Iron sliding packages of chicken
Alcohol series
Xintian oak wine
Zhangyu Cabernet
Zhangyu red
The Great Wall dry red wine
The Great Wall Cabernet
红狼
Blue Liqun
Chinese hardware
Classic steak
Steak Series
Are grinding coffee Series
Freshly squeezed fruit juice series
Chinese Series
Bamboo Series
Barrel series
Noodles Italian Series
Western 0:00
Snack Food
Ice Cream Series
Alcohol series
Milk Tea Series
Nectar Series
Iron series

Italian steak flame

Rosa Children Steak Package

Louisiana Steak

Texas filet mignon

Henry Steakhouse

QQ grilled wings

Popcorn

Deep-fried rice grains sheep

Fried chicken rice grains

California Meikang fries

Western 0:00

Corn chowder

French bread

Iron omelette

Hong Kong-style seafood pasta

Green Pepper Beef Noodles Italian

Bamboo Series

Bamboo frog Package

Bamboo eel Package

Bamboo chicken packages

Barrel series

Barrel Packages Frog

Barrel Packages eel

Chinese Series

Curry chicken packages

Slip the chicken packages

Frog Package

Sirloin Package

Sparerib Package

Eel Package

Japanese-style roast eel Package

Iron series

Monolithic package eel

Frog monolithic package

Iron sliding packages of chicken

Alcohol series

Xintian oak wine

Zhangyu Cabernet

Zhangyu red

The Great Wall dry red wine

The Great Wall Cabernet

红狼

Blue Liqun

Chinese hardware

Classic steak

Steak Series

Are grinding coffee Series

Freshly squeezed fruit juice series

Chinese Series

Bamboo Series

Barrel series

Noodles Italian Series

Western 0:00

Snack Food

Ice Cream Series

Alcohol series

Milk Tea Series

Nectar Series

Iron series

好难


你要开饭店
你可想好了
现在金融危机呢


中译英:千灯湖公园
直译:the qiandenghu park;意译:the park of lanterns。你选一个吧!

谁能 帮我 翻译下 杭师大 所有学院名!(中译英)
College of Humanities, Science, Life and Environmental Science, Information Science and Engineering, Music, Physical Education and Health Institute, Academy of Fine Arts, Foreign Languages, Economics and Political Science, Law, Education and Science, primary School, Clinical Medicine , College...

句子中译英(在线急求!)
1.在动物园里我们可以看到各种各样的动物。2.下课后,老师和同学们一起做游戏。3.单纯去想一件事与马上去做这件事之间有很大区别。4.对他的答案不满意,老师又问了一遍。5.美国有约二百年的历史。1 in the zoo, we can see all kinds of animals.2 after the class, the teacher and ...

帮忙中译英一篇很小的小短文
你姐和我一同学同名,为此我来翻译一下,呵呵,希望对你有帮助~(前面要打个招呼哦,比如I'm honoured to speak here.)I have a cousin named Huang Yuqing.Her name means it becomes sunny after raining.She is brilliant in my view.Now she is 18.When she was in Grade 9,she went ...

fairy当女生名字讲的时候怎么翻译
fairy当女生名字时可以翻译成费尔里。单词解析:fairy 英 [ˈfeəri] 美 [ˈferi]n.仙女;小仙子;小精灵 adj.美丽的,可爱的;仙女似的 例句:1、She was like a princess in a fairy tale.她就像童话里的公主。2、Fairy tales weren't just meant for children 童话故事不...

哪位大侠能帮我翻译一些菜名呀?中译英
sauce 43. 炒烤鸭丝 stir fried baked duck slice 44. 草菇牛肉芥兰 mushroom beef with rapini 45. 韭菜盒子 leek turnover 46. 大麦茶 barley soup 部分内容我改了一下,我学过一点西餐,翻译中餐,还是头一回,大家多指教。多说一句,中餐的标准化确实是当务之急,只盼能人早点动手。

英语翻译中人名、地名不必翻译吗?
英译汉时人名、地名必须翻译出来,不能保留英文。因为人名、地名是考察对文章文化背景知识是否了解的重要一方面。如提到哲学,就必须知道Satter这个名字, 你不能写成撒特,或照抄Satter, 而必须写成萨特,因为萨特是被介绍到中国来的,在许多翻译文本里都有这个人名。地名如果是较熟知的,必须写对,如Times...

(歌词)中译英,语言高手来
可知你是我生命中的 最舍不得 如果我变成回忆 退出了这场生命 留下你错愕哭泣 我冰冷身体 拥抱不了你 想到我让深爱的你 人海孤独旅行 我会恨自己 如此狠心 如果我变成回忆 终于没那么幸运 没机会白着头发 蹒跚牵着你 看晚霞落尽 漫长时光总有一天你会伤心痊愈 若有人可以 让他陪你 如果我变成...

强格(人物名字) 用英语比较正确的中译英翻译应该怎么说?
Johnge

日本名字英译叫Sazanami yume求中译名
叫 涟梦 啧 繁体字百度不接受……估计差不多吧 就是把这两个字改成繁体 简体应该也认得出来吧

土默特左旗19319595037: 菜名中英文对照 -
乜邹希美: 给你个全的: 2.热小菜 appetizers 奶油烩香肠 stewed sausage with cream 红烩灌肠 stewed sausage with brown sauce 红酒汁烩腰花 stewed kidney with red wine; kidney with red wine 奶油烩腰花 stewed kidney with cream; kidney with cream 芥末...

土默特左旗19319595037: 中英文菜名对照 - 所有中餐的英文菜名
乜邹希美: 去百度文库,查看完整内容> 内容来自用户:michellemaixh 中英文菜名对照中餐菜谱肉类Meat白切肉boiled pork sliced白扣羊肉boiled mutton爆牛肚fried trips扁豆肉丝shredded pork and french beans冰糖肘子pork jiont stewed with rock sugar菠...

土默特左旗19319595037: 中文菜名翻译成英文 -
乜邹希美: 大蒜 garlic 洋葱 onion 茴香 fennel 卷心菜 cabbage 花椰菜 cauliflower 西兰花 broccoli 韭菜 leek 大葱 green onions 芹菜 celery 辣椒 chilli 甘薯 sweet potato 茄子 eggplant 南瓜 pumpkin 青刀豆 green beans 豌豆 peas 菜豆 kidney beans 豆芽 bean ...

土默特左旗19319595037: 关于一些外国菜名的中文翻译 -
乜邹希美: 1.veal loin and fillet of beef: 小牛腰及牛肉片 summer ratatouille 夏季炖菜 grilled lemon polenta 烘烤柠檬味杂粮粥 artichoke spring rolls 朝鲜蓟春卷(外国人的“春卷”一般都会做的很大)2.roasted tuna and red snapper: 烤金枪鱼和笛鲷 ...

土默特左旗19319595037: 如何将这些菜名翻译成英语? -
乜邹希美: 还是给你对好吧 Lunch : 橙香老南瓜 Hong old orange pumpkin 中式蘸酱黄瓜 Chinese cucumber sauce grilled 巴西烤仔排 Tsai Pai Brazil 百汁烩时蔬 100 juice at the center caters camphor 樟茶鸭 tea duck 什锦老坛子 mixed old earthen jar 香炝...

土默特左旗19319595037: 英语翻译菜名如下~松鼠鱼~排骨干锅鱼 红烧明太鱼~辣闷明太鱼~干煎带鱼~四川辣菜鱼~水煮鱼~干煎刀鱼~红烧刀鱼~德莫丽炖鱼~赛螃蟹~咸蛋黄锔南瓜~羊角... -
乜邹希美:[答案] Squirrel fish row of backbone pot fish red-roast Ming Taiyu spicy stuffy Ming Taiyu fries hairtail four Sichuan horseradish fish Shui Zhuyu to fry long-tailed anchovy dry red-roast long-tailed anchovy German not Li to cook fish dry match crab salty egg-yolk ...

土默特左旗19319595037: 中国的菜名翻成英文怎么说 -
乜邹希美: 中国的菜名_有道翻译 翻译结果: Chinese dishes dishes_有道词典 dishes 英 ['diʃiz] 美 ['diʃiz]n. 菜肴;餐具(dish的复数)Dishes 菜肴,菜品,名菜 side dishes 小菜,配菜,小菜附加点心 wash dishes 洗盘子,洗碟子,洗碗

土默特左旗19319595037: 把以下菜名翻译成英语1.白斩鸡2.小笼包3.馄饨4.小吃 -
乜邹希美:[答案] 1.The white cuts a chicken 2.Small steamed bun 3.Wonton 4.A light repast

土默特左旗19319595037: 菜名的英文翻译是什么
乜邹希美: dish name/names

土默特左旗19319595037: 中国菜名该怎么翻译成英文?是按照原料加做法再加味道这样翻译吗? -
乜邹希美:[答案] 有这么几种方法: 1、音译,事实证明,广东话音译的菜名在美洲大行其道,老外直接说音译,如MA PO TAU FU麻婆豆腐,SIU MAI烧麦,等等 2、主食材和做法的简单堆砌,如西红柿鸡蛋tomato fried with eggs 3、其他成型的固定翻译,如...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网