浅析张培基先生英译散文作品中的翻译原则|张培基英译现代散文选

作者&投稿:甫桂 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~   摘 要:“形散而神不散”是散文的特点,作为一种特殊的文体,散文在翻译过程中,要求内容与风格并重。张培基先生在翻译散文时,灵活巧妙地运用翻译技巧,不仅译其形而且传其神。本文试图三个散文翻译的原则探讨张培基先生是如何在翻译散文中成功实现风格和韵味的移植的。
  关键词:张培基;散文翻译;翻译原则
  
  一、简介
  随着文学概念的演变和文学体裁的发展,散文的概念也时有变化。广义的散文诗区别于韵文、骈文的,包含所有不押韵不排偶的散体文章。可某些历史时期又将小说与其他抒情、记事的文学作品统称为散文,以此来区别于讲求韵律的诗歌。狭义的散文指除了小说、诗歌、戏剧等文学体裁之外的其他文学作品。如今,现代意义的散文把除诗歌以外的文体都成为散文。
  二、散文的特征
  1、 散文的真
  散文的真首先是在语言表达上,不假雕饰、开门见山、直奔主题、全凭本色的真实和直接。它不像诗歌那样含蓄,不用讲究语言的韵律感、意象和象征等修辞手法,也不用像小说、戏剧一样讲究语言技巧。散文的真还体现在感情上,无论是抒情散文还是叙事散文,都有真情的渗入,蕴含动人的力量。有人曾说:“散文是最接近人类表达自己的一种形式。”
  2、 散文的散
  提起散文,总会想起一句话:“形散而神不散。”散文的散,从表层来看,主要体现在散文的选材范围无拘无束,表现的形式自由开放。在选材方面,一切都可以成为散文的写作内容;从形式上看,对于结构、韵律没有规范的要求,可以叙事、抒情、说理,一切放任自由。
  3、 散文的美
  认为普遍认为散文也可被称为“美文”。它的美主要体现在韵味和意境上。散文的语言质朴、平实、流畅、自然,但是一旦经过感情的渗透就可以在平淡中显现出品位。有这样一种比较:如果说诗歌是陌生化的语言,散文则是平民化的语言。(胡显耀、李力,2009:178)
  三、散文翻译的原则
  散文的翻译,顾名思义,就是将散文翻译成不同文字的文本。我们要再现原作的风格,就要识别原作的风格特征、领悟原作的精神风貌、行文气势和神韵等为基础。再现原散文的韵味不管局限在文字层面,还涉及原作所表现的精神追求和艺术追求。在中文散文英译领域,影响最大的当属张培基了。他的译作涉及了现当代中国散文家几十人,并且对中英两种语言有着深刻的理解和研究,善于抓住两种语言的不同特点,注意忠实于原文却又不拘泥于原文,在传达意义和神韵上均能与原文保持一致,显示了其良好的英汉语言文学修养和精湛的译笔。
  他的译文句子短小精炼、语言通俗易懂、语言逻辑清晰,并且对文化因素的处理显得相当稳妥。他在翻译的时候大致用了一下三种原则:
  1、 真实再现散文的意义
  散文的核心在于传情达意,状物叙事和说理真切、直接,故而准确再现散文之意识散文翻译的前提。这要求译文在意义、形式、趣味、格调等方面力求与原文等质等量。要做到这一点,首先需要对散文进行充分、细致的解读。对散文的解读不仅要落实到单个字词的意义、语音、拼写等微妙的细节上,也要设计对词语的内涵和外延意义、比喻意义和象征意义,再到句子、语篇的主题意义等的理解。再现散文之意要兼顾散文的内容和形式。从语言层次上说,译文由微观到宏观,从字、词、句、篇到修辞、逻辑、文体、主题仔细把握,使用精确、恰当的词句来再现原意。从文化层次上说,译文必须结合原作的社会、历史、文化和文学背景,准确地体现原作的意义。(胡显耀、李力,2009:182)
  张先生充分掌握了英汉词汇的差异,翻译时他能根据根据上下文语境把握词语所代表的内涵意义,进而准确地做出相应转换。在翻译过程中,特别采用了增词、减词、变通等多种手段,很好地保留了原文的语意和美感。例如:
  (1)行李太多了,得向脚夫行些小费,才可以过去。———《谈骨气》
  There was quite a bit of luggage and bargain with the porter over the fee.
  根据文章上下文,在这句话中的“小费” ,张先生把它翻译成“fee”而不是“tip”。因为这并不是我们通常所说的指给搬运工、侍者、出租车司机等的额外服务费用,而是指付给搬用工的搬用费,如此翻译体现了其翻译的准确性。
  (2)一个人,哪怕他的脾气有如虎狼那么凶暴,我相信如果长住在海滨,一定会变得和羔羊一般驯服。———《海恋》
  A person with a terrifying hot temper will become,I believe,as meek as a lamb after a long stay by the seashore.
  这个句子中的“脾气有如虎狼那么凶暴”,如果直译为with a temperament as fierce as that of a tiger or wolf,会使读者认为这个人很凶残,那么就在翻译过程中错误的传达了作者的意思。将之意译成with a terrifying hot temper,则产生了非常好的效果。
  总之,准确真实地再现散文之意是散文翻译的第一要务,但与其他文学作品一样,散文的意义和形式是紧密相连的,所以,在把握原作意义的基础上,采用合适的译入语形式也是散文翻译的关键。
  2、 恰当保存散文的形式
  散文的选材自由,形式开放,但并不意味着散文就不注重形式。它只是不像诗歌讲究音韵格律,也不像小说虚构情节,采用特殊的叙事手段。散文的美除了体现在意境和情趣上,也体现在散文的形式上,包括散文的音韵节奏、遣词造句、修辞手段等。如果在翻译散文时忽略原作的形式,那必定会失去原作的美。散文最显著的表现形式就是通过散文的词句体现出鲜明的个性和风格。
  (1)燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。———《匆匆》
  If swallows go away, they will come back again. If willows wither, they will turn green again. If peach blossoms fade, they will flower again.


浅析张培基先生英译散文作品中的翻译原则|张培基英译现代散文选_百度知 ...
在中文散文英译领域,影响最大的当属张培基了。他的译作涉及了现当代中国散文家几十人,并且对中英两种语言有着深刻的理解和研究,善于抓住两种语言的不同特点,注意忠实于原文却又不拘泥于原文,在传达意义和神韵上均能与原文保持一致,显示了其良好的英汉语言文学修养和精湛的译笔。他的译文句子短小精...

张培基英译散文赏析之《多一只碟子》
多一只碟子 One Saucer More 金圣华 Jin Shenghua | 译文摘自张培基《英译中国散文选二》 从朋友口中,听到一则轶事。 I’ve been told the following anecdote by a friend of mine: 要点:首先增主语“我”,在表示“别人告诉我”时,通常用被动I’ve been told…\/I was told…简...

美学视角张培基英译散文选的研究背景
《美学视角张培基英译散文选》的研究背景是:中国现代散文的独特艺术魅力吸引了众多翻译家将其翻译成其他语言。然而,由于中英两种语言的巨大差异,以及中国现代散文的独特修辞手法和语言风格,其翻译难度极大。在这样的背景下,张培基教授以其深厚的中英文化底蕴和翻译造诣,成功地将中国现代散文翻译成英文,并...

英译散文赏析《书房》
丛林”是描述书房具体情况的分句~故可拆译,译为三个分句。2,“满屋子到处是书,则大体相同“提前,译为they are nevertheless about the same in boasting a roomful of books,其中boast相当于have,但其中包含有”自豪“的内涵,之前我们总结过表示”有…&ldqu...

英译散文书与人赏析
Jin Shenghua | 译文摘自张培基《英译中国散文选二》有朋友在情场上轰轰烈烈地驰骋了一阵,终于累了,最后,收拾情心,悄悄退回书斋之中,终日与书本为伍。A friend of mine, having been actively involved in the arena of love for some time, finally became weary of it and, containing himself...

张培基英译散文赏析之《最后一圈 》
| 译文摘自张培基《英译中国散文选二》 70年代后期,收阅萧乾同志的一封信,他说“要跑好人生的最后一圈”。当时怦然有所触动,一直记得这句话。年前读他的《八十自省》一文,自谓“这一圈跑了大半,离终点不会太远了”。更是令人感慨万千,不胜惆怅。算一下他的最后一圈,长达十余年,很长,也很有成绩,殊堪庆...

张培基英译散文赏析之《生命》
1,“前人最后一次选择”译者按”父母的临终愿望“之意译为the last wish made by their parents towards their journey’s end,其中one’s journey’s end意为“临终,生命的尽头”也可译为the last wish made by their parents towards the end of their life journey 2 “一位朋友偶然讲起一件事”译为A ...

张培基英译散文赏析之《欣赏自己》
欣赏自己 On Self-Appreciation 英培安 Ying Pei’an | 译文摘自张培基《英译中国散文选二》 不怕直说,我是相当欣赏自己的。我承认自己有许多不如人的地方,但也知道并不老是这样差劲。所以,我做了一件事,写了一篇文章,只要自觉还不错我可以乐上几天,遇有人赞,更飘飘然得不像话;...

张培基英译散文赏析之《雾》
| 译文摘自张培基《英译中国散文选二》 雾遮没了正对着后窗的一带山峯。 The mountain peaks directly facing the back window of my room were veiled in fog. 要点: 1, 本句采用被动语态,突出施动者,也给人一种画面感~ 2, 将“雾”译为fog,而非mist,因为后者指的是“薄雾”,fog 指“雾,雾气”, ...

张培基英译散文赏析之《黎明的眼睛》
| 译文摘自张培基《英译中国散文选二》 三月清晨,把窗子推开,第一片阳光便飞到人们的全身,对着阳光带进来的新鲜空气,任谁都要深吸一口,说春天来了!就这样,春天从窗口走近了我们。但是,可不要忘记,不是从有房子那天起,我们就有窗子的呢! When you throw open your window on an early morning in March you...

古丈县13510801669: 英语翻译张培基散文选里面给出的翻译是 It is not fair though.要怎么理解这个译本呢?平这个字在原文中应该是:甘心,平静的意思.不能平的意思就是内心... -
茅饺博德:[答案] 首先纠正你的错误:It is not fair though是朱纯深先生的译法,张培基先生给出的译法则是I am taking it very much to heart.就It is not fair though这句话本身而言,我是这样理解的:原文中的“但不能平的”表面是指...

古丈县13510801669: 胡适《差不多先生》的英文翻译 -
茅饺博德: 一、生平大略 张培基先生系福建福州人,出生于1921年.早年移居上海,在那里接受了初等和中等教育.张先生1945年毕业于上海圣约翰大学英国文学系,同年任《上海自由西报》英文记者、 ...

古丈县13510801669: 怎么看张培基散文翻译? -
茅饺博德: 先自己动手做一次再去看参考翻译,不断积累和查阅新词汇、新译法,水滴石穿

古丈县13510801669: 考翻译学的研究生 很多都推荐看张培基的散文翻译 请问具体要怎么看啊 是背诵还是自己翻再对比呢 -
茅饺博德: 自己翻译了再对比 然后再背诵、、

古丈县13510801669: 如何使用张培基的《英译中国现代散文选 -
茅饺博德: 你是要考英语专业研究生吗?看这个书的一般都是英语系的…我在考翻译方向研究生,这套书其实最好的是第一本,那里收集的文章是相对较著名的.首先,通读汉语,理解文章大意和作者的态度及情感倾向;第二遍,不要翻后面的译文,对照...

古丈县13510801669: 张培基的《英译中国现代散文选》怎么看 -
茅饺博德: 一般般,私塾出来的文人气质这个教材里是有的,要说翻得精妙大概每两篇会有那么几个闪光的地方.这种放在课堂上讲讲挺好,篇幅也不大.自己真的提高,还是要找篇有现成中英文报道或者小说,比如某某演讲,比如《围城》之类的,自己翻,比对别人的,细细琢磨.这个是很费功夫和时间,但这绝对都是有效时间.

古丈县13510801669: 如何较好的利用张培基的散文翻译呢
茅饺博德: 建议先参考,后做一些笔记,对于翻译经典句子是要记忆的.

古丈县13510801669: 怎样有效使用张培基《英译现代散文选》我现在是自己先翻译再对照他的翻译,可是觉得收效甚微啊,再次翻译时还是以前那个样子?有了好的答案会追加... -
茅饺博德:[答案] 你是要考英语专业研究生吗?看这个书的一般都是英语系的…我在考翻译方向研究生,这套书其实最好的是第一本,那里收集的文章是相对较著名的.首先,通读汉语,理解文章大意和作者的态度及情感倾向;第二遍,不要翻后面的译...

古丈县13510801669: 如何学张培基的英译现代散文选 -
茅饺博德: 先看原文,理解原文.然后找出原文难译词汇和句子.然后自己试译整体.然后对译文,找出自己不足之处,但是要学会审视张培基的译文,有的自己可以创造出更好更贴切的翻译.通过这本书就是培养自己的文学方面的翻译功底,另外这三本书对专业八级有很大的帮助.

古丈县13510801669: 怎么学习 张培基的《英译中国现代散文选》 -
茅饺博德: 我买了三本,这本书用的话一定要下足功夫,我先看原文,理解原文.然后找出原文难译词汇和句子.然后自己试译整体.然后对译文,找出自己不足之处,但是要学会审视张培基的译文,有的自己可以创造出更好更贴切的翻译. 我通过这本书就是培养自己的文学方面的翻译功底,另外这三本书对专业八级有很大的帮助.希望能帮到你.

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网