我思故我在是谁说的?把这句翻译下,人名也告诉我。

作者&投稿:赵江 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
"我思故我在"这句话有谁知道是谁说的吗?~

“我思故我在”是法国哲学家笛卡儿讲

笛卡尔:我思故我在
至高的形而上
在时间的拐弯处
你的影子 无处不在

穿越过世纪的尘埃
因为一种思想 你的光芒一路照耀
在人类精神的花园
你是一片长青的叶子

“I think therefore I am”
来自哲学的呓语 谁的声音如梭
在每一个交叉的路口
智者如此说


说Rene Descartes(笛卡尔)是法国历史上最大的哲学家大概也不过分。德国存在哲学大家Heidegger(海德格尔)曾说:“自从Leibniz(莱布尼兹)以来,德国思想界所达到的,Descartes的基础理论的(各种)主要发展(变化),丝毫没能超越这个基础理论,而恰恰展开了它形上学的广度,而为十九世纪创造了前提。”

但是,在笃信经验主义和唯物主义的人们眼里,Descartes却有一个致命的把柄被人抓在手里,那就是他那句回荡了几个世纪的名言:“我思故我在”。这句被Descartes当作自己的哲学体系的出发点的名言,在过去的东欧和现在的中国学界都被认为是极端主观唯心主义的总代表,而遭到严厉的批判。很多人甚至以“存在必先于意识”、“没有肉体便不能有思想”等为论据,认为Descartes是“本末倒置”、“荒唐可笑”。我们读书论坛就有一位网友特意为自己起了“我在故我思”的笔名,以示对唯物主义的坚定信念。

绝对的怀疑

Descartes的哲学历程是一个异常艰难的历程。他的哲学追求的起点是对人类认知能力最根本、最彻底的怀疑。Descartes曾这样描述自己的思维历程的开端:“一切迄今我以为最接近于‘真实’的东西都来自感觉和对感觉的传达。但是,我发现,这些东西常常欺骗我们。因此,唯一明智的是:再也不完全信赖那些哪怕仅仅欺骗过我们一次的东西。”外部世界对我们的认知的帮助是这样的不可信赖,那么,我们的主动感知活动(在辩证唯物主义那里叫做“实践”)和思维是怎样的呢?这些活动也常常出现在梦境之中,使得我们无法确切地区分“梦”与“醒”。因此,我不得不怀疑,整个的世界是否仅仅是一个梦幻(我们记得庄子与蝴蝶的故事)。

从这些简单、初步的“疑点”出发,Descartes把他的怀疑推到极致:“我愿意假定,一切真理的源泉不是仁慈的上帝,而是一个同样狡猾、同样有法力的恶魔,施尽全身的解数,要将我引上歧途。我愿假定,天空、空气、土地、形状、色彩、声音和一切外在事物都不过是那欺人的梦境的呈现,而那个恶魔就是要利用这些来换取我的轻信。我要这样来观察自己:好像我既没有双手,也没有双眼,也没有肉体,也没有血液,也没有一切的器官,而仅仅是糊涂地相信这些的存在。”(《Discours de la Methode》)

由此我们可以看到,Descartes的怀疑不是对某些具体事物、具体原理的怀疑,而是对人类、对世界、对上帝的绝对的怀疑。从这个绝对的怀疑,Descartes要引导出不容置疑的哲学的原则。

由“思”而知“在”

Descartes接着说:“正当我企图相信这一起都是虚假的同时,我发现:有些东西(对于我的怀疑)是必不可少的,这就是‘那个正在思维的我’!由于‘我思,故我在’这个事实超越了一切怀疑论者的怀疑,我将把它作为我所追求的哲学第一条原理。” 《Discours de la Methode》

通过Descartes对自己哲学历程的细腻描述,我们可以明白地知道,这句名言的含义不是:由于我思考,所以我存在。而是:通过思考而意识到了(我的)存在,由“思”而知“在”。

“我思,故我在”的中文的表述是很含糊、不确切的,我们的同胞的对哲学大师Descartes的误解基本上是这个中文表述所导致的。不过,在这件事上,我们中国人并不是哲学世界中唯一的迷途羔羊,几百年来,欧洲哲学界也是这样看待他的。造成这个误解的根源是Descartes的法文名著《Discours de la Methode》的拉丁文翻译。在这本书的拉丁译文中赫然可见:cogito ergo sum!(“我思,故我在!”假如在翻译这句话时去掉表示“我”的ergo,而直接译成cogitans sum大概比较合乎原意)。由于当时的哲学著作绝大部分使用拉丁文,而法文只是一种地方语言,从此,这句拉丁文不胫而走,成了Descartes哲学的代名词,而那法文的原文je pense, donc je suis反而淹没不张了。Descartes的初衷是建立一个不容置疑的学术方法体系,而他哲学原则的出发点首先就遭到了广泛的误解,历史就是这样的不公平。

从翻译的困难看中国人学习欧洲哲学的可能性

从这个历史的误解我们可以得到一个教训:翻译乃是很不可靠的!原文越是准确、越是有光彩,其译文与原文的差距就越大,文学作品如此,思想、哲学作品尤其如此。

翻译有两个不能逾越的障碍:第一是语言的障碍,第二是文化的障碍。二十世纪以来,语言的障碍常常被中国的学者忽略。他们以为,任何外文著作,特别是非文学著作都是可以翻译的。他们把语言看作是一个传达逻辑信息的工具系统,以为世界上一切语言都不过是由词汇和语法构成的,掌握了这些词汇和语法,就掌握了这个语言。这种对语言的科学的和机械的认识很具有我们时代精神的特色,也被贯穿在外语教学中。

与文化的障碍相比较起来,语言的障碍的实在仅仅是“小菜一碟”。由于文化背景的不同,引征的经典,联系到的日常生活,乃至于风俗习惯,特别是千百年来沉积下来的思维模式,都具有着高度的“个性”,使得把一个作品完整地平移到另一语言和文化环境的工程几乎成为不可能的事业。

任何的一个翻译传达的首先不是作者的思想,而是译者的理解、译者的能力。假如这位译者是个脚踩两条船,优游于几个文化之间的仙人(这样的人或者没有,或者凤毛麟角),他的翻译就比较有机会接近原著,前提当然是他能够按奈住自己的虚荣心,全心全意地忠实原著,而不是象严复一流恶人,有意要引读者上歧途。对于读者来说,读译著永远是间接的、片面的、不可靠的!一切严肃认真的学者都要努力去读原著!

因此,我从根本上怀疑中国人接受欧洲思想,甚至把它们作为自己未来文化的主导的可能性。

中学西用的可能性

几十年来,我们通过日语从欧洲语言借来了一大批哲学词汇,学来了一套“哲学方法”。这些词汇和方法从此成了我们研究、讨论一切有关思想的题目的基本工具,离开了他们,我们既不会思考,也不会说话,头脑空空,哑口无言。“西学中用”变成了拿中国的文化片断去印证西学的理论。西学在于我们早已经不仅是“用”,而变成了我们的“主心骨儿”了。这其实并没有任何学术上的必然性,更没有思想、文化上的必然性。

通过对Descartes的哲学原理的思考,我体会到道,中国汉学的好传统:从原文入手,从文字入手,以考据为主,对古人的著作进行传注,以求从中获得真谛,也同样适用于对欧洲古典哲学的学习与研究。同时,汉学的很多方法与研究成果,比如对上古与近代语音的变迁的揭示,对西方学界也可以很有帮助。“中学西用”完全不是偶然得来的匪夷之思。但是,学界的交流与“发扬、光大中华文化”的民族主义毫无相关,我们要坚决避免一夜之间从洋奴变成沙文主义者!

PS: 这篇小文的主要内容来自我当年的哲学读书随笔《Momente des Lebens(生命的瞬间)》,原系德文。时间历久,对引文的记忆有误差的地方恳请大家原谅。

“我思故我在”是法国哲学家笛卡儿讲的

笛卡尔:
我思故我在
至高的形而上
在时间的拐弯处
你的影子 无处不在

穿越过世纪的尘埃
因为一种思想 你的光芒一路照耀
在人类精神的花园
你是一片长青的叶子

“I think therefore I am”
来自哲学的呓语 谁的声音如梭
在每一个交叉的路口
智者如此说


“我思故我在”是什么意思?
“这是笛卡儿的一个重要命题,在他看来是一条真理。笛卡儿首先怀疑一切事物存在的真实性,比如说吃饭、穿衣等等一切在普通人看来很平常的事情。对他来说人类的活动在思维中的表达可分为现实和梦境,然而这两种的真实性是不同的,前者是真实的,而后者是不真实的,但对一个人来说,思维究竟能够明确地知道,自己所感觉到的事物究竟是在现实中,还是在梦境中是不可能的,没有人在做梦的时候,会认为自己感知到的东西是不真实的,他不会认为自己是在做梦,只有当他醒来的时候,才知道刚才发生的事是梦中的东西,是不真实的。他不是在做梦。但有一个命题是不能被怀疑的,那就是我刚才说的那句话,即“我思故我在”,因为一个人无论是在现实中,还是在梦境中,都不能否认自己在感知和思索,于是只要一个人在感知和思索,那么他就一定是真实存在的,因为只有活着的人才有这种能力。

十七世纪法国实存主义家笛卡儿的名言:「我思故我在」;为人类的存在开启了一个探讨生命存在的论证空间,其所强调之人的存在,不只在于身体的存在,更重要的是通过「我在」乃在于「思想」的存在所致。然而早在第一世纪的布道家保罗,就以基督教的信仰要义来论及这方面的存在问题。保罗以人之存在乃在于,让上帝的灵住在我们人的里面来掌管我们的存在,胜过于让肉体的存在来主宰我们的人生。一个愿意让上帝的灵住在于我们的里面的,其行事为人就很自然的倾向于上帝所愿意见到的。一个只愿意让自己的肉体主宰与操纵的,则就是将自己摆在肉体的败坏之下。

笛卡儿 I think therefore I am
cogito ergo sum!拉丁文
je pense, donc je suis 法文
法文是原文
但是拉丁文流传得更广
Descartes的法文名著《Discours de la Methode》的拉丁文翻译
参考资料:http://www.jeast.net/jiahou/archives/000058.html

法国哲学家帕斯卡(Pascal)提出的。
原话是Je pense, donc je suis.
英文译为:I think therefore I am.

学习了。


“我思故我在”是谁说的
“我思故我在”是法国哲学家笛卡儿讲的 笛卡尔:我思故我在 至高的形而上 在时间的拐弯处 你的影子 无处不在 穿越过世纪的尘埃 因为一种思想 你的光芒一路照耀 在人类精神的花园 你是一片长青的叶子 “I think therefore I am”来自哲学的呓语 谁的声音如梭 在每一个交叉的路口 智者如此说 ...

"我思故我在"的出处
“我思故我在”是法国哲学家笛卡儿讲 笛卡尔:我思故我在 至高的形而上 在时间的拐弯处 你的影子 无处不在 穿越过世纪的尘埃 因为一种思想 你的光芒一路照耀 在人类精神的花园 你是一片长青的叶子 “I think therefore I am” 来自哲学的呓语 谁的声音如梭 在每一个交叉的路口 智者如此说 说Rene Descarte...

“我思故我在”表达了什么样的精神或境界?
“我思故我在”是17世纪法国著名科学家、哲学家笛卡尔提出在哲学原则。笛卡尔认为,人类所处的世界是由一个相对独立的精神世界和一个相对独立物质世界共同组成的。这个相对独立的精神世界即由我们每个人思想组成的世界,人类是主宰这个精神世界的主人;相对独立的物质世界即由各种物质构成的世界,各种物质遵循...

我思故我在 是什么意思
“我思故我在”是笛卡尔《第一哲学沉思集》所确立的经典命题。“我思故我在”用笛卡尔的话说也就是“我发现“我”是存在的”,这个发现过程也就是思的过程。“我思故我在”是近代理性主义的宣言。这个“我”是思维,是理性,是唯一确定的实在。把“我”从上帝的怀抱中、从固定的世界秩序和结构中...

我思故我在是历史上哪位哲学家说的?什么意思?
笛卡尔的“我思故我在”是笛卡尔全部认识论哲学的起点,也是他“普遍怀疑”的终点。他从这一点出发确证了人类知识的合法性。也就是说:笛卡尔是唯心主义者,但并不是从此命题看出来的,“我思故我在”并不是唯心命题,而是纯粹认识论的内容。说笛卡尔是唯心论者是纵观他的哲学体系而得出的结论,而并...

我思故我在,这句话是谁说的?存在即合理,这句话又是谁说的
“我思故我在”是法国哲学家笛卡儿讲的 笛卡尔:我思故我在 至高的形而上 在时间的拐弯处 你的影子 无处不在 穿越过世纪的尘埃 因为一种思想 你的光芒一路照耀 在人类精神的花园 你是一片长青的叶子 “I think therefore I am”来自哲学的呓语 谁的声音如梭 在每一个交叉的路口 智者如此说 ...

“我思故我在”一句是什么?是谁说的?
至高的形而上,法国哲学家笛卡儿说的。勒内·笛卡儿,1596年3月31日生于法国安德尔-卢瓦尔省的图赖讷拉海,1650年2月11日逝世于瑞典斯德哥尔摩,是法国著名的哲学家、数学家、物理学家。他是西方近代哲学奠基人之一。他对现代数学的发展做出了重要的贡献,因将几何坐标体系公式化而被认为是解析几何之...

我思故我在,这句话是谁说的?存在即合理,这句话又是谁说的
“我思故我在”是法国哲学家笛卡儿讲的 笛卡尔:我思故我在 至高的形而上 在时间的拐弯处 你的影子 无处不在 穿越过世纪的尘埃 因为一种思想 你的光芒一路照耀 在人类精神的花园 你是一片长青的叶子 “I think therefore I am”来自哲学的呓语 谁的声音如梭 在每一个交叉的路口 智者如此说 ...

我思故我在是谁说的王者荣耀我思故我在是谁说的
关于我思故我在是谁说的王者荣耀,我思故我在是谁说的这个很多人还不知道,今天来为大家解答以上的问题,现在让我们一起来看看吧!1、“我思故我在”是法国哲学家笛卡儿讲的 笛卡尔: 我思故我在 至高的形而上 在时间的拐弯处 你的影子 无处不在 穿越过世纪的尘埃 因为一种思想 你的光芒一路...

我思故我在的下一句是啥
全文是:我思故我在,至高的形而上,在时间的拐弯处,你的影子,无处不在,穿越过世纪的尘埃,因为一种思想,你的光芒一路照耀,在人类精神的花园。你是一片长青的叶子,“I think therefore I am”,来自哲学的呓语,谁的声音如梭,在每一个交叉的路口,智者如此说。这两句话出自笛卡尔的一首...

雅江县18932372058: 我思故我在是哪位哲学家说的? -
子车肢瑞琦:[答案] 我自己思想的存在” * 比较权威的解释是:“我无法否认自己的存在,因为当我否认、怀疑时,我就已经存在!”所以,否认自己的存在是自相矛盾的.而否认和怀疑是一种思考活动,所以他说,我思故我在.并非是平时所说的“我思考,故我存在!...

雅江县18932372058: “我思故我在“这句话是谁说的 -
子车肢瑞琦: 笛卡尔的“我思故我在”是笛卡尔全部认识论哲学的起点,也是他“普遍怀疑”的终点.他从这一点出发确证了人类知识的合法性.也就是说:笛卡尔是唯心主义者,但并不是从此命题看出来的,我思故我在并不是唯心命题,而是纯粹认识论的内容.说笛卡尔是唯心论者是纵观他的哲学体系而得出的结论,而并不是从这一命题,它既不是唯物也不是唯心

雅江县18932372058: 我思故我在,这句话是谁说的?存在即合理,这句话又是谁说的 -
子车肢瑞琦:[答案] “我思故我在”是法国哲学家笛卡儿讲的 笛卡尔: 我思故我在 至高的形而上 在时间的拐弯处 你的影子 无处不在 穿越过世纪的尘埃 因为一种思想 你的光芒一路照耀 在人类精神的花园 你是一片长青的叶子 “I think therefore I am” 来自哲学的呓语 ...

雅江县18932372058: “我思故我在”是谁说的 -
子车肢瑞琦: “我思故我在”是法国哲学家笛卡儿讲的笛卡尔: 我思故我在 至高的形而上 在时间的拐弯处 你的影子 无处不在穿越过世纪的尘埃 因为一种思想 你的光芒一路照耀 在人类精神的花园 你是一片长青的叶子“I think therefore I am” 来自哲学的...

雅江县18932372058: 最初说出了我思故我在这句名言的是哪位法国哲学家和数学家? -
子车肢瑞琦:[答案] 笛卡尔 哲学家和数学家

雅江县18932372058: 我思故我在 何时翻译成中文 谁翻译的 -
子车肢瑞琦: I am there where I am thinking of名人说的咋了 不也是人么 语言的万种 如果都有一种表达方式 如何体现语言的丰富多彩How are you? Fine, thank you and you ? 千篇一律

雅江县18932372058: 我思故我在 最正确的翻译什么 -
子车肢瑞琦: 我思故我在,是笛卡尔的哲学命题,原文Je pense donc je suis,准确翻译:我想,所以我是.我无法否认自己的存在,因为当我否认、怀疑时,我就已经存在!具体解释:这个我并非广延的肉体的“我”,而是思维者的我,我在思考在怀疑的时候,肯定有一个执行“思考”的“思考者”,即我是存在的.数学“分析法”证明:我思故我在 假设:这个作为主体的“我”不存在 那么,“我”就无法“思考,与“我”思考的事实相矛盾,故假设不成立.结论:我思,故我在.

雅江县18932372058: 我思故我在.这句名言是谁讲的 -
子车肢瑞琦:[答案] 笛卡尔的哲学命题(法:Je pense,donc je suis.拉丁:Cogito ergo sum 英:I think ,therefore I am.),直译为“我思考,所以我存在” 意思是:“当我怀疑一切事物的存在时,我却不用怀疑我本身的思想,因为此时我唯一...

雅江县18932372058: “我思故我在,我在故我思”出自哪位之笔和原文? -
子车肢瑞琦:[答案] 我思故我在 “我思故我在”是法国哲学家笛卡儿讲笛卡尔:我思故我在 至高的形而上 在时间的拐弯处 你的影子 无处不在 穿越过世纪的尘埃 因为一种思想 你的光芒一路照耀 在人类精神的花园 你是一片长青的叶子

雅江县18932372058: “我思故我在”是谁说的 -
子车肢瑞琦:[答案] “我思故我在”是法国哲学家笛卡儿讲的 笛卡尔:我思故我在 至高的形而上 在时间的拐弯处 你的影子 无处不在 穿越过世纪的尘埃 因为一种思想 你的光芒一路照耀 在人类精神的花园 你是一片长青的叶子 “I think there...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网