麻烦看看我翻译的对不对,给改下,谢谢

作者&投稿:郭士 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
英语高手看下这样翻译对不对,以及给下修改意见。麻烦了哈……~

首先建议你把blitz翻译成“闪电战或者闪击战”。因为这是二战的时候德国空军的一种常用战术。
其次,对于地铁那块的翻译有点儿问题,建议改成:
起初的时候,政府禁止使用地铁站,因为他们认为这对人身来说是一种潜在的威胁。然而,伦敦的人民为自己负责(感觉就是说伦敦人自己为自己的安全负责),自己打开了通往地铁站的链闸(用铁链封锁的入口)。
第三句:尽管夜晚遭受轰炸,政府部门还是运用它对于所有形式媒体的控制来营造一种正常生活的氛围。
最后一句:驻扎在西海岸的皇家观察部队的小分队也可以对于从挪威出发的德国轰炸机给出提前预警。

Excuse me doctor。I am feeling pain in my hands and legs,because just now i was hit on the acrossing by a motobike ,which hurted my hand。And my head is feeling dizzy now。Will I be OK, doc?

  • 请提问者参阅一下下面的回答,对你可能有帮助:

  • 姚明属于这个篮球俱乐部五年了。
    YaoMing has belonged to the basketball club for five years.(改成完成时)
    像往常一样,船长将乘船去伦敦。
    As usual, the captain will go toLondonby ship.(没有错)
    演出期间,警察总是维持秩序。
    During the performance, the police always maintain the order.(always表示:总是)
    Spand most time in foreign countries.(把stand 改成spend)
    流行歌曲受到外国年轻人的赞扬。
    Pop songs are praised by foreign young people.(改成被动语态)
    每逢这样的场合,歌手总是再演一场。
    On such occasions, the singers always act again.(act again:再演一次)
    如果你考试不及格,你日子不会好过的。
    If you fail in the exam, you will not be at ease.(at ease:自在)
    这艘轮船属于这位队长。
    The ship belongs to the captain.(没错)
    这位民族歌手正在巡回演出。
    The folk singer was on a tour. (tour 前面加a)
    演员们将在两个俱乐部演出两场。
    The actors will give two performances in the two clubs.

(two performances: 两场演出)
我加入2人俱乐部两年了。
It has been two years since I joined the Two-man club. (join 瞬间动词,须用 it has been …. 表示时间的长短)
下班后,我将在车站接我妈妈。
After work, I will be at the station to meet my mother.(没错)



像往常一样,船长将乘船去伦敦。
As usual, the captain will ride the ship to London.
演出期间,警察总是维持秩序。
During the performance, the police are there to maintain security.
流行歌曲受到外国年轻人的赞扬。
Pop music are liked by many young foreigners.
如果你考试不及格,你日子不会好过的。
If you fail in the exam, you life will not be easy
这位名族歌手正在巡回演出。
The country singer was on tour.
演员们将在两个俱乐部演出两场。
The actors will two performance in two clubs
我加入2人俱乐部两年了。
I have joined the club for two years

总的来说你翻译的非常不错,我只是改了一些语法上的小问题。


看看英语句子翻译的对不对(初中)
不能说he went, 意思应该是他在上学路上正在下雨,而不是他到了学校后,在下雨。2.我已经吃过饭了(完成式)I have had dinner.不能说光说eaten,后面要说吃了什么。而dinner通常用have.3.我自从去年以后没有见到他(这句好象用过去式吧,因为有last year,不清楚对不对)I have not seen him ...

英语高手看看我的英语翻译?看看哪里语法不对? 望指点,或者在给我翻译一...
你们哪里不是有派送地址吗?【Aren't there one at your hands?】我们这里的不清楚,请在提供一个 【We're so sorry for that but the address we have is not that clear, and we'd like a better one.】我不知道我给你我中国朋友的电话吧,你跟她说 【Well, I don't really sure about...

请帮我看看以下翻译的句子?
不好意思,第1句,你翻译的不对。最明显的“遅いで”,没有这种说法。应“遅くて(おそくて)”;单词也用错。“授业に遅刻する”这都是固定句式表达,用于表示迟到的场合,如:“约束に遅刻する” 等 第2句,也译得不对,比如“いそがしいの时”,加了“の”是画蛇添足。它用被动态,...

汉译英,帮忙看看这几句翻译对不对
第二句他不可能去过你家可以用这句表示:He couldn't have been to your house, for\/because he don't know your address.你写的be to your home是不对的,没有这样的用法,没去过谁家都是说be to one's house.第三句可以这样翻译更确切:He might have gone to Shanghai, now he is ...

德语翻译。帮我看看中文翻译中翻错的地方。谢谢!
最近学德语很用功呀,先赞扬一句;翻译整体上还是不错的,细节上的错误难免,没有错误,也就没有提高了 :)S.2: 绵长的未来,我觉得中文似乎不能用“绵长”修饰“未来”S.4-5: so dass es anfangs sich uns darstellt 主语是es,而非我们,所以翻成我们描绘事物不够准确,S.6: Operngucker 是...

看看这句话我翻译的有毛病吗,有的话帮忙改改?
我从不曾失去那些肩膀 Grow up 长大以后 I can run 我只能奔跑 I'm afraid darkness falls 我多害怕黑暗中跌倒 Hello tomorrow a smile with tears 明天你好含着泪微笑 More beautiful and more afraid of getting 越美好越害怕得到 Every cry 每一次哭 Smiling and running 又笑着奔跑 While the ...

麻烦会朝鲜语的帮帮忙看看这两句翻译的对不对,有什么特殊的格式要求没有...
中朝人民伟大友谊万岁!중조인민의 위대한 우의 만세!热烈欢迎朝鲜高级代表团访问中国!这个翻译是对的。

架子上的东西是你的,架子下的东西是我的。进来看看我用英语写的这个句子...
不太通顺,首先说,up和down虽然表示“上”和“下”,但你这个句子明显的是中式英语的表达方式,一看就知道是直译的,正确的句子应该是:The things ON the shelves(不会只有一个架子,所以最好用复数)are mine, and (连词不要丢)those at the bottom of the shelves are yours. 这样一来就通顺...

懂古诗的麻烦给我翻译一下好吗?
“贫者一万留一千,富者一万留二三,贫富若不回心转,看看死期在眼前。”解:这场末法大劫难,主要是以大瘟疫出现。在这场瘟疫中一万个穷人中会死去 9000人,留下1000人,而一万个富人中只能留下二、三个人。这与十六世纪韩国的著名预言书《格庵遗录》中提到的,末法时期人类如不醒悟,将在“怪疾...

请问我这句英语翻译的对不
I'm washing the plate which is very dirty. 和I'm washing a very dirty plate. 就这两句来看语义上没有什么太大的差别。因为plate前面的定语比较短。在定语很短的情况下,就没有必要用定语从句。例如:He wears a red T-shirt. 就很少说成He wears a T-shirt which is red. 除非你是...

浏阳市17651441535: 看我翻译的对吗?不对给纠正下.谢谢 -
蛮茗洛普: 写真を撮るのをお手伝いしますよ.

浏阳市17651441535: 你们看我翻译的对不对 给改正以下 谢 -
蛮茗洛普: Pharmacological function of jujube is widespread extremely, which can increse the blood serum protein and albumin.It can be known from the chemical constituents resea...

浏阳市17651441535: 【请各位大侠们帮忙看看下面这段英语翻译的有没有错误谢谢】【注:请帮忙看看这段翻译里面有没有什么语法错误或者用的不好的地方或用词错误,麻烦... -
蛮茗洛普:[答案] 真心觉得写的很好.

浏阳市17651441535: 请问下这句话翻译的对吗如果有错的地方麻烦达人帮忙改下,谢谢等待雨,是伞一生的宿命...Waiting for rain, is the umbrella of the fate of a lifetime... -
蛮茗洛普:[答案] Waiting for rain, is the fate of umbrella for a lifetime...

浏阳市17651441535: 有谁可以帮我检查下,以下英文我翻译出来的汉语对不对? 还有the 的用法
蛮茗洛普: Wow, good on you 哇,你穿着很漂亮 How come? 怎么可能. 这个英文估计是中国人写的吧...有点那个中式英语的感觉,完全没有外国调调..

浏阳市17651441535: 看看我翻译的这句话有没错误 日语 -
蛮茗洛普: 麻烦~[俺の携帯でQQができるよ~!]这样就行了~错误: ログイン(<--名词~!!)ことができます正确 ログインする(<--动词)ことができます

浏阳市17651441535: 麻烦帮我看一下这句话翻译得对吗,不对帮我纠正一下吧
蛮茗洛普: 呵呵,总体上没有错的,但是梦想英语单词拼错了,是dream不是dram还有就是i'm sure 有点口语化,我把我自己认为的句子翻译一下,仅供参考. I believe that the dream will really come true.(我加了一个really强调believe.还有实现也可以用realize表示)

浏阳市17651441535: 过来看看我翻译的对不啊,高手们~~谢谢啦·~
蛮茗洛普: the complement with subject in the pseudo-cleft sentence can use be (used)“(to)do”,or “-ed”.the complement with subject in the pseudo-cleft sentence can be (used)“(to)do”,or “-ed”. the complement with subject in the pseudo-cleft ...

浏阳市17651441535: 请看看我的翻译对不对?
蛮茗洛普: 错了,应该是: I went to a dance this evening to attend a party. I am worried that no one has asked me to dance, but one person has asked me to dance. But I really hope that he will not please me, he must be very poor, and always step on my foot. Haide my toes are red and sore.

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网