“王”姓翻译成英语应该是Wang还是Wong?这里面有什么讲究吗?谢谢

作者&投稿:隗云 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
姓王,英文可以用“Wang”代替吗? Wang 和 Wong 有什么区别~

姓王,英文可以用“Wang”代替,Wang和Wong没什么区别都是王姓,,只是使用地区不同。
Wong,即王姓(和其他粤语同音姓如黄,汪),在港府粤拼中文姓氏英译规则中的英译词。这种写法一般以广东话为第一语言的地区使用,分布在中国香港,澳门和广东以及海外粤语区。
Wong 的拼法如天后王菲Faye Wong,饮料王老吉Wong Lo Kat,华人四大名导之一的王家卫Wong Kar-wai等等。

扩展资料:
王姓是中国第一大姓氏(据公安部治安管理局公布的数据),是世界三大姓氏之一,也是中国最古老的姓氏之一,在《百家姓》中排第8位。
新版“百家姓”公布,王姓成为中国第一大姓,李、张列第二三位晨报讯(记者白明辉)昨天,公安部公布了我国百家姓的最新排名,王、李、张分列前三位,其总人口数就已达2.7亿,这接近了美国总人口数。
参考资料:百度百科——wong

念wang二声。wong根本就不是拼音无法组合。

中文姓名是不存在英文的对应翻译的。那么如何保证汉字姓名拼写成英文字母后依然具有法律效应,那么着就在于身份注册时所确定的拼写形式了。

目前各个汉字跟原地区都有自己的拼音体系,作用就相当于我国大陆的汉语拼音,但是由于各地的官方语音差异,加之各地不同的拼音规则,由此同一个汉字姓氏在不同户籍中的拼写形式会有差异,而且彼此间不能随便混用,否则会带来法律麻烦。

比如香港地区的官方语音是粤语,那么香港的名称都是以粤语音为出发结合香港式拼音规则得出,比如:“张”在粤语中读作:"Zie-ong",结合香港拼写表述为"Cheung",“陈”读作:“残”,由此香港式拼写表述为"Chan"。

那么“王”拼写为"Wong"也属于香港式拼写。其源自粤语读音"waong",由此如果在美国见到拼写为"Wong"的王姓人,和拼写为"Kwok"的郭姓人,那么也可以推断他们的祖籍十有八九来自香港或者粤语地区。

另外诸如台湾,朝鲜,韩国也都有自己的拼音体系,的彼此各不相同。

应该是Wang,因为英文名大多从香港粤语发音来的,Wong一般是姓“黄”的写法,Wang一般是姓“王”的写法,当然一些人也互用。

港澳台姓王因为跟广东话发音,翻成:Wong
大陆的则跟普通话发音译成:Wang
都能懂,都是姓“王”或“汪”

“王”姓也可以翻译成King 如Mr King 王先生

Wang


这个“王”姓翻译成英文是什么?
wong是黄的翻译,王的话应该就是wang

王的姓怎么翻译成英文
如果是粤语的话,你可以翻译成:wong 两个都可以,都是王的意思,只是读法有点不同。

姓王,英文可以用“Wang”代替吗? Wang 和 Wong 有什么区别
姓王,英文可以用“Wang”代替,Wang和Wong没什么区别都是王姓,,只是使用地区不同。Wong,即王姓(和其他粤语同音姓如黄,汪),在港府粤拼中文姓氏英译规则中的英译词。这种写法一般以广东话为第一语言的地区使用,分布在中国香港,澳门和广东以及海外粤语区。Wong 的拼法如天后王菲Faye Wong,饮料王...

王姓用英文怎么表达,比如李叫做lee
“王”姓在英语中的常见形式Wang:“王”的汉语拼音Wáng的英语化,来自“王”的官话读音。主要用于来自大陆的中国人和华人。此外,朝鲜族姓氏“王”(왕)在英语中也写作Wang。Wong:来自“王”的粤语发音。主要用于香港和海外华人社区。是“王”姓在新加坡、加拿大和美国最常用的英语表达形式。...

“王”这个姓翻译成英语怎么翻?
一般直接按拼音翻译成Wang就可以了 但是也有按港式发音拼写翻译成Wong的

在英文名中,姓氏“王”是应该使用“Wang”还是“Wong”?
首先是一般写王都有专门的英文翻译应该使用wang。中国姓氏比如刘的英文翻译是Lau,华仔的英文名字是Andy,所以英文全名是“Andy Lau”。中国有几百个姓,外国人也有自己的姓,所以我们很多人在给自己起英文名比如Lily,Jack的时候都忽略了自己的姓。或者直接用拼音,例如:杨、王、赵等。其实...

“王”姓翻译成英语应该是Wang还是Wong
最好叫wong,英语里面wang容易让人想歪(很污的)

“王”姓翻译成英语应该是Wang还是Wong?这里面有什么讲究吗?谢谢_百度...
应该是Wang,因为英文名大多从香港粤语发音来的,Wong一般是姓“黄”的写法,Wang一般是姓“王”的写法,当然一些人也互用。 18842486642 | 发布于2013-03-18 举报| 评论 7 30 “王”姓也可以翻译成King 如Mr King 王先生 G千千结于心 | 发布于2012-02-05 举报| 评论 6 52 港澳台姓王因为跟广...

英语翻译:“王”姓怎么翻译?(例如,周→Chou)..
Wong or Wang One of my friend is German and his father is \\chinese, his surname is Wong. So I think Wong is better

在英文名中,姓氏“王”是应该使用“Wang”还是“Wong”?
在中国人的英文名字中,姓氏“王”通常拼写为“Wang”。这个拼写是根据普通话的发音来的,而不是方言。例如,当提到明星刘德华时,他的英文名字是Andy Lau,其中“刘”被翻译为“Lau”,这是根据普通话的发音。在正式场合,中国人有时会使用汉语拼音作为姓氏的英文翻译。然而,这并不常见,因为在英语国家...

安岳县17843831463: 姓王的“王”用英语怎么写? 就是拼音的wang么?如题、 -
窦哄万苏:[答案] 对的,Wang 大写就可以了,姓是不变的.

安岳县17843831463: “王”姓翻译成英语应该是Wang还是Wong -
窦哄万苏: 最好叫wong,英语里面wang容易让人想歪(很污的)

安岳县17843831463: 姓“王”的王 用英语怎么说比如 NBA里的李叫“lee” 杨是“young” 那么王是什么呢 -
窦哄万苏:[答案] 那是英文版的李,和我们中国的不一样,所以王 的英文就是 wang,比如说大卫.,翻译为David.Li,威尔特.张伯伦:Chamberlain,所以中文的王字在英文中译为大王,比如猴王翻译:Monkey king

安岳县17843831463: 汉字的姓氏“王”,用英文怎么写 -
窦哄万苏: 汉语拼音的(音译)为Wang或Wong 英语译过来的(偏意义)为King(国王的意思)

安岳县17843831463: 姓王的“王”用英语怎么写? 就是拼音的wang么? -
窦哄万苏: 对的,Wang 大写就可以了,姓是不变的.

安岳县17843831463: 这个“王”姓翻译成英文是什么? -
窦哄万苏: 国内翻作wang 如果你遇到广州人,香港人,还有新加坡人,会翻译成wong

安岳县17843831463: “王”英文怎么翻译?
窦哄万苏: 如果是姓的话 直接wang 要麽就是king了

安岳县17843831463: “王”这个姓氏的英文是什么 -
窦哄万苏: 是wong!很多明星都这样用的!也挺时尚!

安岳县17843831463: 姓王 英文怎么翻译 -
窦哄万苏: My last/family name is Wang.

安岳县17843831463: 英语中的姓(王)怎么说? -
窦哄万苏: Wang如果是香港那边的是 Wong

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网