求高手帮忙翻译几句法语。#法语翻译#。多谢!

作者&投稿:贲榕 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
求法语高手帮帮忙,翻译两句话。。。~

je vous remercie de vous me permetait passer beaucoup de temps pour trouver des datas,c'est mon(我不知道你那个东西的阴阳性……阴性的话用ma,元音用mon)contituez a regler les
miennes(我不知道阴阳性啊啊啊……你的那个东西是阴的还是阳的啊……)

图1:来时把坐凳弄脏的人 回去时自己也会沾灰~
图2:在交通高峰期犯懒的人 有可能收到一些投诉哦
图3:私密的知心话说到86分贝 就没有秘密可言了啦
图4:上车时挤撞到别人的人 下车时不一定能离开得比别人快~
图5:跳过验票旋转门逃票的人 有可能被验票员抓住喔
图6:把嚼过的口香糖丢到垃圾桶吧 鞋底就会少黏上一些啦
图7:地铁要启动时把门堵住 会让一车厢的人都迟到的!

右上角: 热爱我们的城市~
最后蓝色字体: 让我们在所有的线路上 保持文明吧~

=====================
你这图上的法语都写得好有趣好押韵啊。。。

这是我的渣翻译。。。我只能说押韵什么的 我真的尽力了。。。

第一段:说实话,我认为我可以放弃一切,但有没有药物可供选择,或在外科手术出血我会变成什么样子,这些担忧?(这是完整的话么?而且有错别字)
第二段:我以上帝的名义要求你为我准备吃的,特别是不能没有大餐。以上帝的名义问我有没有吃的是没有用的,因为我顾忌。(Je vous le demande au nom de Dieu, je suis prêt à manger, en particulier, ne peut pas faire sans le dîner. Le nom de Dieu, je n'ai rien à manger est d'aucune utilité, parce que j'ai des scrupules.)
第三段:丹芬的女士们不喜欢非常细的珍珠。(Les dames Dauphine n'aiment pas les perles très fines.)

第一段不知道对不对,因为你写的太乱了,而且有很多错别字,有些顺序又不太对。
望采纳!我翻译了半个多小时的。

1. 其实,我觉得我还可以努力活的更好而不是放手离开。但是,这些全都变成了没有可以为我治疗的医生和医疗技术的恐惧。
2. 看在上帝的份上,求求您不要给我准备任何调味品,更不要丰盛的宴席。上帝告诉我们不要吃除了我们可以吃的东西以外的任何东西,您是知道的,这些对我都是无用的,甚至我对这些调味品非常的忌讳。
3. 与很细小的女士珍珠之间的Bois-Dauphine不同。(这句话太短,没有前后文,估计还需要理解)

以下是直译加转译

第一段:实际上,我认为我不能够放弃这些然后离去。但是我的这些恐惧又将变成什么?因为我没有可以选择的药物,也没有为我治疗的外科医生。
第二段:我以上帝的名义问你,关于这道你没有用心做的菜,尤其没有我想要的盛宴的感觉。我向上帝发誓我说的是实话,你做的这些全部都不能吃,因为对我来说食之无味。而且我又挑剔。
第三段:(句子有误)


翻译方法:顺序法 逆序法 分句法 合句法 综合法 的定义 要用英文_百 ...
(1) 顺序法。当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。(2) 逆序法。英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。(3)分句法。有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯...

高手帮我翻译几个难理解的句子(英译汉)
1.我们没有自己的住所,房子是从格雷先生那里租来的。(ort---our)2.木桩标志着他的牧场的边界。3.这些拓荒者住在树林的小木屋里。4.他们用圣人的名字给孩子起名。5.她昂起头,阔步走出了房间。6.他往书里夹了个纸条当书签。7.我们的空军对赢得这场战争中起了决定作用。8.这两份会议记录有根...

高手帮忙翻译一段句子,谢谢
比较认真地翻译了一下,希望对你有帮助 今天我去医院拔了一颗牙,是智齿,一直在发炎,很难拔出来,医生还做了个小手术才弄出来,缝了2针,现在只能吃稀的东西,看来我要开始减肥的路程了,太疼了,不能说话了 Today,I went to the hospital and had a tooth pulled out .It is a wisdom to...

帮忙翻译英语
What are you doing this summer?你这个夏天怎么过?

英语翻译技巧有哪些?
6、合句法。把汉语内容关系密切的两个句子甚至更多句子合译为英语的一句就是合句译法。翻译时,既可以合译为一个主从句,也可合译为成分较为复杂(如包含非谓语动词等)的简单句。其优点在于不仅用词不多,而且句子显得流畅。7、分句法。汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句...

英语翻译常用的翻译技巧总结(二)
4.拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意...

英语翻译有什么技巧
帮助的人:3358万 我也去答题访问个人页 关注 展开全部 一、增译法 指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可...

中文句子翻译方法
中文句子翻译方法(汇总) 做任何事情都要讲究技巧和方法,翻译也不例外,下面就为大家整理了一些中文句子翻译方法,希望对大家有所帮助! 一、分句法 把原文中一个单词或短语译成句子.使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。 如:八月中旬,修理组人员在...

ことがありま 求日语高手翻译一下
ことがありま 求日语高手翻译一下 ~ことがあります。一般译为:有时……,往往……。~たことがあります。则译为:曾经……过。

翻译技巧,英语长句翻译分句法
分句法 有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切, 翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子, 分开来叙述,为了使语意连贯, 有时需要适当增加词语 例1. The number of the young people in the United States who can`t read is incredible about one in four.上...

姜堰市15662467543: 请法语高手帮忙翻译几个句子(不要机器翻译啊),万分感谢啊,拜托拜托,翻完还有奖励的
马冠丹桂: 1. I hope everyone won't have any worries during the holiday. 2. I hope I haven't disturbed you. 3. I don't know how to move to the country side. 4. I don't know who should I go shopping with.

姜堰市15662467543: 求高手帮忙翻译三句地道法语句子! -
马冠丹桂: 我会珍惜你 Je te chérirai.我很在乎你 Tu m'es très chère.你从未走远 Tu n'es jamais loin de moi.

姜堰市15662467543: 求法语高手翻译几句话,谢谢 -
马冠丹桂: Cher monsieur Tomas VALENTIN, je voudrais savoir si vous avez bien reçu l'échantillon que j'ai expédié le 24 juillet. Pourriez- vous me confirmer par un mail? cordialement, XXX你的名字和落款 内容:亲爱的tomas valentin先生,我希望知道您是否已经收到我在7月24日寄出去的样品.请回邮确认. 问候语

姜堰市15662467543: 求法语高手帮忙翻译一句话啊!急!!! -
马冠丹桂: Si vous ne m'aviez pas aidé是Si用于独立感叹句的用法,这你表达的是相对的意思,本来是:如果您没有帮助我,实际上就是:幸亏您帮助了我!humanité是“仁慈,人性,人道主义”的意思 C'est l'humanité在这里翻译成“真是好心”比较好些 全句:幸亏您帮助了我!真是好心啊!

姜堰市15662467543: 我有一句法语不知道翻译,求高手帮帮忙,急!!!! -
马冠丹桂: Je suis plus fort que vous avez initialement 我比你...

姜堰市15662467543: 求高手法语翻译
马冠丹桂: I really like you, fermer les yeux, en pensant que je pourrais oublier, mais versé des larmes, ne pas se tromper

姜堰市15662467543: 求高手帮翻译一段很简单的法语短文 -
马冠丹桂: 有些地方没有直译,因为觉得法国人不这么说.Les vacances d'hiver s'approchent. Nous sommes tous contents. Je vais d'abord rejoindre beaucoup d'anciens ami...

姜堰市15662467543: 求 高手帮我翻译一下这几个法语句子!
马冠丹桂: 1, Je vais à l'école à neuf heures et demie. 2, Je rentre à la maison à quatre heures de l'après-midi.3, Je travaille dans un supermarché le samedi.

姜堰市15662467543: 帮忙翻译几个法语小句子 -
马冠丹桂: 1 Quand j'étais tout petite, j'étais déja l'amateur du manga.2 对了.3 Les traits violets que tu as soulignés sont les choses importantes?4 Ici, il y a.....(中间都是对的,只不过要加上les Américains)...de la France6 (第一句对是对了,但是一般不这...

姜堰市15662467543: 求几句法语翻译.在线等 -
马冠丹桂: 1. Ces scientifiques ont consacré toute leur vie à la protection de l'environnement.2. Comme tu es forte! faire le ménage, préparer la cuisine, faire des achats, aller au...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网