求国外诗歌名篇

作者&投稿:塞备 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
急急急~感人的英文诗歌名篇!!~

  雪莱 Percy Bysshe Shelley (1792-1822)

  西风颂 原文:
  I
  1 O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,
  2 Thou, from whose unseen presence the leaves dead
  3 Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,

  4 Yellow, and black, and pale, and hectic red,
  5 Pestilence-stricken multitudes: O thou,
  6 Who chariotest to their dark wintry bed

  7 The winged seeds, where they lie cold and low,
  8 Each like a corpse within its grave, until
  9 Thine azure sister of the Spring shall blow

  10 Her clarion o'er the dreaming earth, and fill
  11 (Driving sweet buds like flocks to feed in air)
  12 With living hues and odours plain and hill:

  13 Wild Spirit, which art moving everywhere;
  14 Destroyer and preserver; hear, oh hear!

  II
  15 Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,
  16 Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,
  17 Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,

  18 Angels of rain and lightning: there are spread
  19 On the blue surface of thine a{:e}ry surge,
  20 Like the bright hair uplifted from the head

  21 Of some fierce Maenad, even from the dim verge
  22 Of the horizon to the zenith's height,
  23 The locks of the approaching storm. Thou dirge

  24 Of the dying year, to which this closing night
  25 Will be the dome of a vast sepulchre,
  26 Vaulted with all thy congregated might

  27 Of vapours, from whose solid atmosphere
  28 Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!

  III
  29 Thou who didst waken from his summer dreams
  30 The blue Mediterranean, where he lay,
  31 Lull'd by the coil of his cryst{`a}lline streams,

  32 Beside a pumice isle in Baiae's bay,
  33 And saw in sleep old palaces and towers
  34 Quivering within the wave's intenser day,

  35 All overgrown with azure moss and flowers
  36 So sweet, the sense faints picturing them! Thou
  37 For whose path the Atlantic's level powers

  38 Cleave themselves into chasms, while far below
  39 The sea-blooms and the oozy woods which wear
  40 The sapless foliage of the ocean, know

  41 Thy voice, and suddenly grow gray with fear,
  42 And tremble and despoil themselves: oh hear!


  IV
  43 If I were a dead leaf thou mightest bear;
  44 If I were a swift cloud to fly with thee;
  45 A wave to pant beneath thy power, and share

  46 The impulse of thy strength, only less free
  47 Than thou, O uncontrollable! If even
  48 I were as in my boyhood, and could be

  49 The comrade of thy wanderings over Heaven,
  50 As then, when to outstrip thy skiey speed
  51 Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven

  52 As thus with thee in prayer in my sore need.
  53 Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!
  54 I fall upon the thorns of life! I bleed!

  55 A heavy weight of hours has chain'd and bow'd
  56 One too like thee: tameless, and swift, and proud.


  V
  57 Make me thy lyre, even as the forest is:
  58 What if my leaves are falling like its own!
  59 The tumult of thy mighty harmonies

  60 Will take from both a deep, autumnal tone,
  61 Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,
  62 My spirit! Be thou me, impetuous one!

  63 Drive my dead thoughts over the universe
  64 Like wither'd leaves to quicken a new birth!
  65 And, by the incantation of this verse,

  66 Scatter, as from an unextinguish'd hearth
  67 Ashes and sparks, my words among mankind!
  68 Be through my lips to unawaken'd earth

  69 The trumpet of a prophecy! O Wind,
  70 If Winter comes, can Spring be far behind?

  翻译:
  1
  哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!
  你无形,但枯死的落叶被你横扫,
  有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:
  黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,
  呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你
  以车驾把有翼的种子催送到
  黑暗的冬床上,它们就躺在那里,
  像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,
  直等到春天,你碧空的姊妹吹起
  她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,
  (唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中)
  将色和香充满了山峰和平原。
  不羁的精灵呵,你无处不远行;
  破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!
  2
  没入你的急流,当高空一片混乱,
  流云象大地的枯叶一样被撕扯
  脱离天空和海洋的纠缠的枝干。
  成为雨和电的使者:它们飘落
  在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,
  有如狂女的飘扬的头发在闪烁,
  从天穹的最遥远而模糊的边沿
  直抵九霄的中天,到处都在摇曳
  欲来雷雨的卷发,对濒死的一年
  你唱出了葬歌,而这密集的黑夜
  将成为它广大墓陵的一座圆顶,
  里面正有你的万钧之力的凝结;
  那是你的浑然之气,从它会迸涌
  黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听!
  3
  是你,你将蓝色的地中海唤醒,
  而它曾经昏睡了一整个夏天,
  被澄澈水流的回旋催眠入梦,
  就在巴亚海湾的一个浮石岛边,
  它梦见了古老的宫殿和楼阁
  在水天辉映的波影里抖颤,
  而且都生满青苔、开满花朵,
  那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你
  让一条路,大西洋的汹涌的浪波
  把自己向两边劈开,而深在渊底
  那海洋中的花草和泥污的森林
  虽然枝叶扶疏,却没有精力;
  听到你的声音,它们已吓得发青:
  一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!
  4
  哎,假如我是一片枯叶被你浮起,
  假如我是能和你飞跑的云雾,
  是一个波浪,和你的威力同喘息,
  假如我分有你的脉搏,仅仅不如
  你那么自由,哦,无法约束的生命!
  假如我能像在少年时,凌风而舞
  便成了你的伴侣,悠游天空
  (因为呵,那时候,要想追你上云霄,
  似乎并非梦幻),我就不致像如今
  这样焦躁地要和你争相祈祷。
  哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!
  我跌在生活底荆棘上,我流血了!
  这被岁月的重轭所制服的生命
  原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。
  5
  把我当作你的竖琴吧,有如树林:
  尽管我的叶落了,那有什么关系!
  你巨大的合奏所振起的音乐
  将染有树林和我的深邃的秋意:
  虽忧伤而甜蜜。呵,但愿你给予我
  狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一!
  请把我枯死的思想向世界吹落,
  让它像枯叶一样促成新的生命!
  哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,
  就把我的话语,像是灰烬和火星
  从还未熄灭的炉火向人间播散!
  让预言的喇叭通过我的嘴唇
  把昏睡的大地唤醒吧!西风呵,
  如果冬天来了,春天还会远吗?

《感谢》(汪国真)
让我怎样感谢你
当我走向你的时候
我原想收获一缕春风
你却给了我整个春天
让我怎样感谢你
当我走向你的时候
我原想捧起一簇浪花
你却给了我整个海洋
让我怎样感谢你
当我走向你的时候
我原想撷取一枚红叶
你却给了我整个枫林
让我怎样感谢你
当我走向你的时候
我原想亲吻一朵雪花
你却给了我银色的世界

像《香山红叶》、《海市》、《荔枝蜜》、《茶花赋》、《泰山极顶》、《雪浪花》、《海罗杉》以及写国外生活的《埃及灯》、《金字塔夜月》、《印度情思》、《樱花雨》、《野茫茫》等等,可以说是传诵一时的名篇佳构。有的作品真像花、蜜一样醇、甜、芳、美。

杨朔的散文,尤其是后期的散文构造精美,含蓄、凝练,有诗一般的意境。这除了因为

他感情淳美、丰富,天生是写散文的人;还跟他下苦工夫继承中国诗歌、散文的传统分不开。当然,他有时行文稍嫌做作,这只能算是清泉中夹带的几颗沙粒吧。

杨朔其人,一生追求完美。他写得最好的散文除了意境美,笔下的人物也是美的,如《荔枝蜜》里的养蜂人,《茶花赋》中着墨不多却传神的女“丹青能手”。近年有些评论家批评杨朔的散文风格“单调”。我觉得不能离开那个追求完美、追求理想主义的时代来看杨朔的散文。杨朔的散文集中看,可能有单调的缺点。但那单纯的理想主义的美却也是可爱可敬的。

杨朔在世时一直是个单身汉。他待人一腔热忱,而个人生活却非常简朴,很长时期仅有一位年轻公务员照顾他的生活。他为何不结婚?在文人圈里成为一个谜。女作家丁宁的散文揭了他的一个秘密,他早年苦恋着一个女子,中年仍然怀念,此女不幸过早地仙逝。50年代初期,一些热心人为杨朔介绍恋爱对象,有演员、文学编辑等等,不乏绰约风姿的靓女,而传说杨朔在恋爱中打瞌睡,这就有点令人觉得蹊跷了。其实从杨朔散文看,他是个很重感情的人,他以温婉含情的笔墨写了一些姣好的中外女性,有的是短暂相识、瞬间即别的朋友。他为什么终身不娶?我认为这跟他一生追求完美分不开。

杨朔不幸早逝,逝于动乱年月。假使终其天年,我相信他会成为散文的大手笔、大作家。可是在我心里,仍然活着杨朔这个作家,如一泓纯净的清泉,我期望读者爱他。

徐迟——风之舞

我仿佛看见了风之舞,那婆娑的舞姿潇洒、飘逸。我觉得只有这个形象能够象征徐迟———浪漫气质的诗人、作家和他的文风。

徐迟出生江南水乡,很早就自通了英文。曾翻译出版了法国浪漫派大作家斯汤达的长篇小说《巴尔玛修道院》(旧译《帕尔马宫闱秘史》),与袁水拍合译爱伦堡的长篇巨著《巴黎的陷落》。新中国成立前,他不仅是位诗人,也是知名的翻译家。

新中国成立后,早期他担任对外报道的记者,50年代中后期接手《诗刊》的编辑工作,60年代脱产专业写作。他走了祖国东西南北许多地方,遍访重要的工厂、矿山基地,钢铁、石油、水电、水利……无不涉足;名胜古迹,流连忘返。他写作最多、影响最大的是散文、游记、报告文学,超过了他的诗。他的散文华丽精巧,有独特的浪漫气息、个人风格,即使看这些散文的标题《鱼的神话》(写水库)、《美丽·神奇·丰富》(写云南)、《直薄峨眉金顶记》、《巡天舞干戚》……你就知道,它刻上了徐迟个人的印记。

60年代初期的一天,我去武汉看他。他对我称赞女作家菡子发在《人民文学》上的一篇抒情风格的小说《前方》,说对他有启发,他也要写小说。我立即向他约稿。但究竟写什么,他不具体透露,只说是写知识分子的。那时节刚刚开过广州戏剧创作座谈会,文艺界的气氛是宽松的。不久,他寄来《祁连山下》(上篇)很快发在《人民文学》1962年某期的头条。这是一篇写艺术家的作品,主角尚达(以敦煌艺术研究所所长、画家常书鸿的经历、事迹做素材)。文章出手不凡,一开始就写了巴黎的艺术沙龙,形形色色的艺术家和五花八门的艺术流派,使人眼花缭乱、目不暇接,显示作者丰富的知识,深刻的见地,俨若一位“巴黎通”或绘画艺术的行家里手;紧接着写了尚达和一位法国女郎浪漫的恋情:学成归国,携手同行;而后是尚达偕法国女郎远赴敦煌的传奇故事;再后是女郎的逃离,尚达留在敦煌,开始了他辉煌的艺术事业……下篇穿插写了玉门油矿的发现者,创办人之一工程师孙健初的事迹。这样写知识分子,尤其写艺术家并带有异国情调、浪漫色调的作品当时是罕见的。作品发表后实际引起了轰动效应。只不过人们没有大事声张而是私下里奔走相告,谓之“耳目一新”,甚至说是“空谷足音”。当然也有不同的意见。毕竟它以知识分子为主角,当时几乎没有评论家在报刊上写文章推荐、宣传。

《人民文学》以显著地位发出后,徐迟乃感觉受了鼓舞,于是开始了他下一步“浪漫的”创作旅程。他计划以“牡丹”为题,写汉剧名角女演员陈伯华的传记,以“火中凤凰”为题写文学家郑振铎的传记。“文化大革命”前夕,《牡丹》成稿寄到了刊物编辑部,由于阶级斗争的弦越绷越紧,文艺界的气氛日甚一日地紧张、不宁,主编再无拍板勇气敢发一篇涉及戏曲女演员旧社会的生活、包括一段“藏娇金屋”生涯的作品。徐迟碰壁而归。

“文化大革命”中他靠边了,无法创作。但飘逸、潇洒的徐迟毫不灰心丧气,开始从创作的角度研究中国的《红楼梦》、俄国的托尔斯泰,写出几十万字有独到见解的文稿。“四人帮”的追随者勒令徐迟退休,领取退休金。徐迟一脸的苦笑,作家是不倦的劳动者,哪能退休?

1. 摩尔(英) 昔日的光辉
2. 阿莱桑德雷(西) 要怀着希望
3. 屠格涅夫(俄) 你可曾留意
4. 斯特朗(英) 憧憬
5. 拜伦(英) 雅典的少女
6. 勃朗宁(英)我是怎样的爱你
7. 彭斯(英) 往昔的时光
8. 叶赛宁(苏) 你在哪儿?故乡的小屋
9. 摩尔(英) 即使你的青春美丽都消失
10.海涅(德) 乘着歌声的翅膀
11.托尔斯泰(俄) 那还是早春时节


推荐一些外国诗人的诗集。
《飞鸟集》《新月集》泰戈尔 《草叶集》惠特曼 裴多菲的一些名篇 《自由颂》《寄西伯利亚囚徒》等等—普希金 《孤帆》《诗人之死》莱蒙托夫 《神曲》但丁 《唐璜》拜伦 十四行诗—莎士比亚 《时代的诗歌》海涅 《奥得赛》荷马

英国著名“湖畔派”诗人华兹华斯的诗歌名篇有()
英国著名“湖畔派”诗人华兹华斯的诗歌名篇有《采狄更·弗莱斯特牧师郊区的老屋》、《作诗的技巧遗训》、《写在可爱春日临终的时候》等。这些作品在诗歌艺术中都具有很高的地位和重要性。以下为您详细解释这些诗歌。一、《采狄更·弗莱斯特牧师郊区的老屋》这首诗描绘了乡村牧师住宅周围的自然景色,以及作者在...

经典英文诗歌
1、nothing gold can stay 《美景易逝(Nothing Gold Can Stay)》是罗伯特·弗罗斯特的代表作之一。此诗于1923年写就,即于当年十月在《耶鲁杂志(The Yale Review)》上刊印出版,随后就被收录到弗罗斯特的一本名为《新罕布什尔州(New Hampshire)》的诗集中。2、the road not taken 这首名诗形式是传...

急急急~感人的英文诗歌名篇!!
雪莱 Percy Bysshe Shelley (1792-1822)西风颂 原文:I 1 O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,2 Thou, from whose unseen presence the leaves dead 3 Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,4 Yellow, and black, and pale, and hectic red,5 Pes...

有哪些值得一读的外国诗?
裴多菲的《自由与爱情》。这首诗可以说是非常脍炙人口了,无论你可否听过裴多菲的诗,但你必然听过一句“若为自由故,二者皆可抛”。这个由清朝宣统年间的诗人殷夫翻译的版本最为经典,可为流传。事实上,值得一读的外国诗远不止这些,还需要大家多多涉猎。毕竟人类文明几千年,诗歌作为一种古老的文学...

国外关于离别的诗句
4. 求外国送别诗 杜少府之任蜀州 王勃 城阙辅三秦,风烟望五津。 与君离别意,同是宦游人。 海内存知己,天涯若比邻。 无为在歧路,儿女共沾巾。 这是王勃的名篇,是他供职长安时写的一首送别诗。 开头两句把秦地的长安遥接蜀地的五津,绘出一幅风烟迷离的壮阔图画,同时寓有离别之意。送客的况味本是令人凄伤...

国外关于送别的诗句
2.求外国送别诗 杜少府之任蜀州 王勃 城阙辅三秦,风烟望五津。 与君离别意,同是宦游人。 海内存知己,天涯若比邻。 无为在歧路,儿女共沾巾。 这是王勃的名篇,是他供职长安时写的一首送别诗。 开头两句把秦地的长安遥接蜀地的五津,绘出一幅风烟迷离的壮阔图画,同时寓有离别之意。送客的况味本是令人凄伤的...

巴金的名篇诗歌还些什么?
《死去的太阳》《新生》《砂丁》《索桥的故事》《萌芽》和 著名的《激流三部曲》:(《家》《春》《秋》)

最美的诗歌
《当你老了》就是诸多名篇之一。在诗的开头,诗人设想了一个情景:在昏暗的壁炉边,炉火映照着已经衰老的情人的苍白的面庞,两鬓斑白的情人正在熬度余生。此刻诗人让她取下自己的诗集,也许情人就会明白:诗人的爱是何等的真诚、深切。诗开头的假设其实是一个誓言,诗人把自己,连同自己的未来一起给了自己的爱人,这爱...

推荐几篇外国诗歌名篇,主题与感恩有关
《感谢》(汪国真)让我怎样感谢你 当我走向你的时候 我原想收获一缕春风 你却给了我整个春天 让我怎样感谢你 当我走向你的时候 我原想捧起一簇浪花 你却给了我整个海洋 让我怎样感谢你 当我走向你的时候 我原想撷取一枚红叶 你却给了我整个枫林 让我怎样感谢你 当我走向你的时候 我原想亲吻...

海沧区15261518498: 求国外诗歌名篇 -
毓豪培元: 1. 摩尔(英) 昔日的光辉 2. 阿莱桑德雷(西) 要怀着希望 3. 屠格涅夫(俄) 你可曾留意 4. 斯特朗(英) 憧憬 5. 拜伦(英) 雅典的少女 6. 勃朗宁(英)我是怎样的爱你 7. 彭斯(英) 往昔的时光 8. 叶赛宁(苏) 你在哪儿?故乡的小屋 9. 摩尔(英) 即使你的青春美丽都消失 10.海涅(德) 乘着歌声的翅膀 11.托尔斯泰(俄) 那还是早春时节

海沧区15261518498: 有哪些外国诗集较为著名 -
毓豪培元: 《西风颂》雪莱(浪漫主意诗人,个人最喜欢) 《浮士德》歌德 《断翼》纪伯伦 《飞鸟集》《新月集》泰戈尔 《草叶集》惠特曼 裴多菲的一些名篇 《自由颂》《寄西伯利亚囚徒》等等—普希金 《孤帆》《诗人之死》莱蒙托夫 《神曲》但丁 《唐璜》拜伦 十四行诗—莎士比亚 《时代的诗歌》海涅 《奥得赛》荷马

海沧区15261518498: 有没有谁知道外国经典诗歌 -
毓豪培元: 我知道一首拜伦的诗,不错的. 我看过你哭——一滴明亮的泪 涌上了你蓝色的眼珠; 那时候,我心想,这岂不就是 一朵紫罗兰上垂着露; 我看过你笑——蓝宝石的火焰 在你前面也不再发闪, 呵,宝石的闪烁怎能比得上 你那一瞥的灵...

海沧区15261518498: 诗歌求推荐外国名篇巨匠!!
毓豪培元: 世界三大短篇小说巨匠:俄国的契诃夫 法国的莫泊桑 美国的欧·亨利

海沧区15261518498: 有谁给我推荐几个外国浪漫诗歌集
毓豪培元: 《西风颂》《德国——一个冬天的童话》雪莱 《浮士德》歌德 《断翼》纪伯伦 《飞鸟集》《新月集》泰戈尔 《草叶集》惠特曼 裴多菲的一些名篇 《自由颂》《寄西伯利亚囚徒》普希金 《孤帆》《诗人之死》莱蒙托夫 《神曲》但丁 《唐璜》拜伦 十四行诗—莎士比亚 《时代的诗歌》海涅 《奥得赛》荷马

海沧区15261518498: 求外国的诗集
毓豪培元: 飞 鸟 集 (泰戈尔) 十四行诗诗集(莎士比亚)

海沧区15261518498: 请大神们推荐几本经典外国诗集,诗人也行浪漫一些的,别太现实. -
毓豪培元: 泰戈尔《飞鸟集》泰戈尔的《采果集》普希金 《普希金诗集》《西风颂》雪莱 《浮士德》歌德 《断翼》纪伯伦 《新月集》泰戈尔 《草叶集》惠特曼 裴多菲的一些名篇 《自由颂》《寄西伯利亚囚徒》等等—普希金 《孤帆》《诗人之死》莱蒙托夫 《神曲》但丁 《唐璜》拜伦 十四行诗—莎士比亚 《时代的诗歌》海涅 《奥得赛》荷马

海沧区15261518498: 外国诗人的作品(带有佳句) -
毓豪培元: 【自由与爱情】 匈牙利 裴多菲 生命诚可贵 爱情价更高 若为自由故 两者皆可抛

海沧区15261518498: 有哪些外国诗集比较好?? -
毓豪培元: 我喜欢的泰戈尔的

海沧区15261518498: 求英国诗人约翰·济慈的代表作..谢谢 -
毓豪培元: 约翰·济慈 姓名:约翰·济慈 性别:男 出生年月:1795~1821 出生地:伦敦 国籍:英国里程碑济慈(1795~1821)英国诗人,他出生于伦敦,父亲是马厩的雇工领班.济慈自幼喜爱文学,由于家境窘困,不满16岁就离校学医.1816...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网