3请高手翻译以下文章~汉译英!人工的才给分哦~

作者&投稿:才旦金 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
1请高手翻译以下文章~汉译英!~

希望能帮助你

看似短小的电影名称翻译过来却有很大的学问,
Translation of movie names that are seemingly short can be rather difficult and requires much translation knowledge.

如果译不好很容易被人们误解,如果译不好很容易对人们的理解产生影响从而对电影产生负面的影响,
If translation is not good, it can easily cause people to misunderstand the movie and produce negative influences for the movie.

如果译不好则有可能造成文化上的冲突……
Culture conflicts might be produced from poor translation.

拿《titanic》来说吧,就有很多种翻译方法,有直译的也有意译的:
Take Titanic as an example, there are many translation methods, like direct translation or literal translation.

如把《titanic》译成《泰坦尼克号》,就像官方做的那样,则会产生一中神秘感,引起人们的遐想。
If we translate 《titanic》to 《泰坦尼克号》,just like what the official do, then it will generate a mysterious feeling, arousing people’s imagination.

看过海报后更加觉得《泰坦尼克号》这个译名多了些威严的成分。
After seeing the movie poster, I now feel an even greater element of authority
.
看过影片之后,更加使人感觉泰坦尼克号这艘船是贯穿整个电影的一个标志性的道具,更是推动剧情发展不可或缺的因素。

After watching the movie, it has even more caused people to feel that the Titanic is a symbolic tool that is throughout the entire movie, it is also an indispensable factor in promoting the development of thr story.

但如果把《titanic》译成《冰海沉船》的话,虽然多了一些直白,但却缺少了一些悬念和神秘的色彩。
But if translate the《titanic》to 《Sink Ship in Ice Water》,even though it will become more straightforward, but it lacks some suspension and the colour of mystery.

看过影片后就会感觉这个译名更加不贴切。
One will feel inappropriate after watching the movie.

所以我们要从电影的内容出发,更要从电影名称所蕴含的文化底蕴出发,寻找最适合电影的、对能吸引观众的电影译名。
Therefore we should start from the content of the movie, especially from the hidden cultures of the movie name, search for the most appropriate movie which can attract the audience to translate.

据了解,在电影产出过程中,英美发达国家的制片人们往往在电影的片名上花大功夫,
It is understood that in the production process of movies, movie makers from England and America always spend lots of effort on the naming of the movies,

一个名称可能在全部拍摄过程结束后还未定下来或者一再更改,可见一个好的名称对一部电影的成败有着重要的作用。
The movie name is yet to be decided or edited even after all the videotaping have been done, a good name is a key factor in the success or failure of the movie.

外语片尤其是英语片占了其中大部分比重,因此,在引进国外大片,或者向国外推荐中国影片时,电影名称的翻译也是整个翻译过程的关键一环。
Foreign language movies, especially the English movies, take up the largest proportion of the translated movies, therefore, when importing foreign movies or introducing China movies to foreign countries, the translation of movie names is a key element in the entire translation process.

好的译名能使人们在欣赏这些“大片”精彩的剧情、演员精湛的演技的同时,也对一些精彩的译名回味无穷。综上所述,让我们一起探讨一下电影名称的翻译。
Good translated movie names can make people appreciate the wonderful story, excellent acting skills of the actors and enjoy the greatness of the movie name. To sum up, let us explore the translation of movie name together.

直译翻译
Literal Translation

直译翻译追求的就是对于原文的忠实。
Literal translation requires/pursuit faith to the original text.

忠实性是所有翻译中最基本的指导原则。
Faith is the most basic guideline of all translations.

它是指用一种语言(target language)表达另一种语言(source language)时,保持与原文的对等(equivalence)。
It refers to the use of a target language to express another language(source language), maintain the equivalence with the original text.

忠实性内涵包含以下两个方面:其一是形式上的忠实(formal correspondence)。
Faith consists of two aspects: one is the formal correspondence.

它指只从形式上考虑,为了使表达再现信息(reproduced message)的target language与表达信息的source language形式相似,力求做到词词对应,结构、比喻与原作相似。
It refers to only consider the correspondence so as to express the similarity between the target language of the reproduced message and the source language, to achieve word-to-word correspondence and similarity between the structure, analogy with the original movie.

其二是意义上的忠实(equivalence in terms of meaning)。
Secondly, it is the equivalence in terms of meaning.

它要求译文的思想内容与原文一致,在意义上没有增删更改现象。
It requires complete consistence between the ideological contents and the original text, no addition or reduction phenomenon in the meaning of the mivie.

这样的翻译在影片名的翻译当中屡见不鲜,其中也不乏贴切、精彩之作。
Such translation are often seen in translated movie names, some are (great translation/well translated.)

如,Roman Holidays——罗马假日,Love Story——爱情故事,The Silence of Lambs——沉默的羔羊,America's Sweet-hearts——美国甜心,The Sound of Music——音乐之声,Casablanca——卡萨布兰卡。
For example, Roman Holidays——罗马假日,Love Story——爱情故事,The Silence of Lambs——沉默的羔羊,America's Sweet-hearts——美国甜心,The Sound of Music——音乐之声,Casablanca——卡萨布兰卡。

但直译的名称的优秀程度一部分取决于电影原来的名称,对翻译人员的译文要求不是很高。
But the quality of literal translation is partly determined from the original movie name, not much high requirements for the translators.

Does positive result which smiles Although in the old edition dictionary does not have "to dosmiles" a word, but the present Chinese does not have not to know asif any calls "to do smiles". For instance some people do say with a smile: Although the ThreeGorges dam made, the English Channel passed the tunnel, but in theworld also had four big projects not to complete, they were: Pastesthe ceramic tile to the Great Wall, installs the air conditioning tosun, inlays Phnom Penh to the equator, for Yellow River peacefulparapet! Listens to these four big engineering project, really is thinksfunnily, is very funny. Who can really invest, who can reallyconstruct? Does smiles this, all is plays the computer, hits the game,edits the short note the person plays thing, in order to relax thenerve, the abundant person as soon as smiles, does smiles, own alsothink funnily. As for the philosopher, the scientist, the economist,they to "do smiles" absolutely not spare a glances - I always isthinks like this. But, I hardly bumped hardly mistakenly, once these "the family" wasinfatuated with has done smiles, they acted seriously, certainly to besure said played. For instance, the English Newcastle university two researcher examinedthe locust with the electron in to watch the movie "Star War" the timecerebrum activity; For instance, Australian Arab League 莱德university's scholar Benjamin have studied 131 kind of frog thedifferent smell which sends out under the pressure, finally had theachievement: Some frog can send out the cashew taste, some sends outthe licorice taste, the peppermint taste even smelly fish taste;"Pressure Which for instance the Hungarian scientists published animportant paper, the topic has been called When Penguin ExcretionProduce", he is really when the penguin wants the bowel movement toarrive in their anus to test immediately, fabricated in no way, was anarmchair strategist in no way; Again for instance, an AustralianQueensland University group of scientist started from 1927 to proceedtoward the successor, carefully observed the tar which a groupcoagulated the situation which dropped from the chimney, thisobservation observed for 780 years, to in 2005, finally had thescientific research achievement: The tar average every 9 years drop adrop. Had a scientist failed an examination two drop of times in thetar drop to die, he really a little died with injustice unredressed.Another scientist continuously persisted from the first drop the 9thdrop, the drop all is the merry tear; Also for instance: An Americanbright soda university's researcher is surveying the person to bequick in the water middle reaches or swims in the syrup swimsquickly... ... Once the scientist starts to do smiles, everybody could not prevent,after they certainly to be sure made up wild stories "installed theair conditioning to the sun" to close the handset to sleep, they werethe entertainment in no way, they had to put into practice, and couldmake the unexpected interesting effect. The scientist does smilescompares everybody "the clamour". I am not the scientist, but free hassome kind of project to provide in addition to these speciallyinteresting scientist: First, to 10 cockroach announced must implement"the surgical operation" the type attack, on his/her body producesunusual smell to south pole ozone hole area influence; 2nd, beforehibernation listens to rock and roll daily the toad, after it entersthe hole hibernation, how many swallows the saliva the number of timeseach is? Third, throws in Pacific Ocean spatially models the glassjar, how much time within do 10 years float in the water surface? Howmuch time completely is submerged occupies? Four... ... Finished this young Wen, when doctor's friend accidentally said aspeech, is called me in the heart thump as soon as to jump, he said:Each person's life, all brightly after is confused, at least time totwo. But does smiles also can do the positive result to come, this isthat doctor has not thought.

1.Proceed from western angle
On the understanding of western culture background, for instance: Famous psychological horror film " seven ". Whom the film tell think God, centre on Catholicism seven major crime story of murder one by one of discipline of capital of fence one crazy murderer. This very mysterious figure on the religion of Seven, is reflected in this film everywhere too, but if film name translate simple one " seven " word into, Chinese audience can never produce cultural Lenovo equally and admit, so the film is translated the thread of story and seven mainest religious implied meaning into " seven crimes ". May well be termed the classical example that cultural value reflects. " One Flew over theCuckoo sNest " mean " insane asylum " in English, this translated name has reflected the original name and true essence of film catching the spirit accurately even more to " flew over the madhouse ".In meet Chinese at the cultural demand of audience, for instance, The Spiderman translate into " whether spider chivalrous " exactly cater to Chinese's understanding of " chivalrous " word. A lot of four word film famous interpreter and typical with culture of distinct Chinese characteristics interpreter that appear for another example reflect traditional cultural sophisticated appeals of Chinese too. Another example is to just get " not always depending on " of the best picture of Oscar, its English translated name is " No Country for Old Men " ,The poem of Keats, famous poet of Britain, " drove towards Byzantine " (Sailing to Byzantium) to stem from the beginning of the 19th century, the literal translation of meaning is " country not suitable for the elderly ", what spoke was beginning very evil beginning in the film, the representatives of old men are traditional, correct values, the strength of justice if translators did not know this layer of meaning at that time, translate the mistake very easily.Bathing Beauty --The lotus flower when fully open, The Wizard of Oz --The Wizard of Oz, The Italian Job --Distort the truth by despicable means, Catch me if you can --At large, Dances with Wolves --Dance with wolf, Red Shoes --Red water chestnut is gaudy, wait, translations of the film names have all reflected this.

2.Proceed from Chinese angle
It will be that the Olympic Games of China will be annual in 2008, it is a key year of Chinese and foreign cultural exchanges too. The film, as an important component of culture, must be the indispensable important part of cultural exchanges. The translation of a film is no doubt important, but more important as the translation of film topic of shop front of the film. In fact, have many English film Chinese of name translate, embody strong Chinese culture mean just.
It belongs to " Waterloo Bridge " to stand in the breach. " Waterloo Bridge " English call " Waterloo Bridge " originally. Literal translation " bridge of Waterloo ". Translate into " Waterloo Bridge " and derive from the China traditional Huangmei Opera highlights from operas " the blue bridge is known ". "bridges blue will "last one piece sadly beautiful love story,last men and women the experiences unfortunates of protagonist at Waterloo Bridge. So, the film is translated into the main content that " Waterloo Bridge " has not merely reflected the film, and contain Chinese culture. Kill two birds with one stone.
" sex-trap " is translated by another Chinese of filling with Chinese culture. " sex-trap " is one of " the thirty-six strategems " as everyone knows. The film " sex-trap " is translated from the American film " Notorious ". Notorious is a very ordinary English word, it is " notorious, notorious " to mean. Plotline of film is the daughter of original German spy John, the hospitable, pleasant profit utilizes father's relation to squeeze into inferiorly inside Nazi, utilize the marriage relation to succeed in stealing the story that enemy's information served motherland. This is that one has suspense, has beauties, has spy's feelings, film with love, translate into " sex-trap ", among them country's cultural intension is self-evident.

1, from the perspective of the West
The West's understanding of cultural background, such as: the famous psychological thriller "seven". The film is about a crazy murderer claimed God, the Catholic Church on the death penalty seven major disciplinary offences one by one to kill the story. Seven in this very mysterious religious figures in the film also be reflected everywhere, but if the film were translated into a simple "7", the Chinese audience will not have the same cultural identity and Lenovo, the film premiers When translated into the "seven sins", the story of the main line and seven Dianming most major religious implication. Is the cultural values embodied in the classic example. "One Flew over theCuckoo's Nest" literal translation for "flying over the cuckoo's Waterloo", in fact, "Cuckoo'sNest" in English is the "mental hospital" means, thereby "One Flew Over the Cuckoo's Nest" have been translated into more accurate and vivid manifestation of the The original title and the essence of film itself. In adapting to the cultural needs of Chinese audiences, such as, The Spiderman to "Spider-Man" is the demand of the Chinese people, "Xia word" understanding. Another example is the word many of the films were typical of translation and culture with Chinese characteristics is the translation also reflects the traditional Chinese cultural flavor. Another example is just the best picture Oscar, "according to the old no", it is the English translation of "No Country for Old Men", is derived from the early 19th century British poet John Keats's poems "into the Byzantine" (Sailing to Byzantium), for the literal meaning is "not suitable for the elderly nation," the movie about the evil is beginning to start over, the representative of the elderly is a traditional and correct values, just force if the translator was not aware of This layer mean, it's easy translation error. Bathing Beauty - Waterlilies, The Wizard of Oz - The Wizard of Oz, The Italian Job - The Italian Job, Catch me if you can - with impunity, Dances with Wolves - Dances with Wolves, Red Shoes - Hung Ling Yan, and so on, the translation of films reflect this.

2 from the Chinese point of view

2008 is China's Olympic year, is also a crucial year for Chinese and foreign cultural exchanges. Film culture as an important component of the cultural exchange is necessarily an important and indispensable part. The translation of a movie is important, but window-dressing as a film topic of the translation of the film even more important. In fact, many English Translation of the name of the film shows a strong Chinese culture means.
The first is an "Hunduanlanqiao." "Hunduanlanqiao" English was originally called "Waterloo Bridge". Literal Translation "Waterloo Bridge." Translated as "Hunduanlanqiao" intended for the traditional Chinese Opera Huangmei Xi "blue bridge will be." "Blue Bridge" said Qimei a love story, the Waterloo Bridge is a player in the men and women suffering. Therefore, the film translated as "Hunduanlanqiao" not only embodies the film's main content, but also contains the Chinese culture. Yijuliangde.
"American trap" is another full of Chinese culture, Chinese translation. "American trap" to "Sanshiliuji" one well-known. Film "American trap" translated from the U.S. film "Notorious". Notorious is a very common English word meaning "notorious, infamous." The original film about the German spy John's daughter, warm, charming Delia use his father's Nazi ties into the house, the successful use of the marital relationship intelligence to the enemy to steal the effectiveness of the story. This is a suspense there, beautiful women, a spy intelligence, love of film, translated as "American trap", the Chinese cultural content is self-evident.这是我自己翻译的。

1, from the perspective of the West
The West's understanding of cultural background, such as: the famous psychological thriller "seven". The film is about a crazy murderer claimed God, the Catholic Church on the death penalty seven major disciplinary offences one by one to kill the story. Seven in this very mysterious religious figures in the film also be reflected everywhere, but if the film were translated into a simple "7", the Chinese audience will not have the same cultural identity and Lenovo, the film premiers When translated into the "seven sins", the story of the main line and seven Dianming most major religious implication. Is the cultural values embodied in the classic example. "One Flew over theCuckoo's Nest" literal translation for "flying over the cuckoo's Waterloo", in fact, "Cuckoo'sNest" in English is the "mental hospital" means, thereby "One Flew Over the Cuckoo's Nest" have been translated into more accurate and vivid manifestation of the The original title and the essence of film itself. In adapting to the cultural needs of Chinese audiences, such as, The Spiderman to "Spider-Man" is the demand of the Chinese people, "Xia word" understanding. Another example is the word many of the films were typical of translation and culture with Chinese characteristics is the translation also reflects the traditional Chinese cultural flavor. Another example is just the best picture Oscar, "according to the old no", it is the English translation of "No Country for Old Men", is derived from the early 19th century British poet John Keats's poems "into the Byzantine" (Sailing to Byzantium), for the literal meaning is "not suitable for the elderly nation," the movie about the evil is beginning to start over, the representative of the elderly is a traditional and correct values, just force if the translator was not aware of This layer mean, it's easy translation error. Bathing Beauty - Waterlilies, The Wizard of Oz - The Wizard of Oz, The Italian Job - The Italian Job, Catch me if you can - with impunity, Dances with Wolves - Dances with Wolves, Red Shoes - Hung Ling Yan, and so on, the translation of films reflect this.

2 from the Chinese point of view

2008 is China's Olympic year, is also a crucial year for Chinese and foreign cultural exchanges. Film culture as an important component of the cultural exchange is necessarily an important and indispensable part. The translation of a movie is important, but window-dressing as a film topic of the translation of the film even more important. In fact, many English Translation of the name of the film shows a strong Chinese culture means.
The first is an "Hunduanlanqiao." "Hunduanlanqiao" English was originally called "Waterloo Bridge". Literal Translation "Waterloo Bridge." Translated as "Hunduanlanqiao" intended for the traditional Chinese Opera Huangmei Xi "blue bridge will be." "Blue Bridge" said Qimei a love story, the Waterloo Bridge is a player in the men and women suffering. Therefore, the film translated as "Hunduanlanqiao" not only embodies the film's main content, but also contains the Chinese culture. Yijuliangde.
"American trap" is another full of Chinese culture, Chinese translation. "American trap" to "Sanshiliuji" one well-known. Film "American trap" translated from the U.S. film "Notorious". Notorious is a very common English word meaning "notorious, infamous." The original film about the German spy John's daughter, warm, charming Delia use his father's Nazi ties into the house, the successful use of the marital relationship intelligence to the enemy to steal the effectiveness of the story. This is a suspense there, beautiful women, a spy intelligence, love of film, translated as "American trap", the Chinese cultural content is self-evident.

1, from the perspective of the West
The West's understanding of cultural background, such as: the famous psychological thriller "seven". The film is about a crazy murderer claimed God, the Catholic Church on the death penalty seven major disciplinary offences one by one to kill the story. Seven in this very mysterious religious figures in the film also be reflected everywhere, but if the film were translated into a simple "7", the Chinese audience will not have the same cultural identity and Lenovo, the film premiers When translated into the "seven sins", the story of the main line and seven Dianming most major religious implication. Is the cultural values embodied in the classic example. "One Flew over theCuckoo's Nest" literal translation for "flying over the cuckoo's Waterloo", in fact, "Cuckoo'sNest" in English is the "mental hospital" means, thereby "One Flew Over the Cuckoo's Nest" have been translated into more accurate and vivid manifestation of the The original title and the essence of film itself. In adapting to the cultural needs of Chinese audiences, such as, The Spiderman to "Spider-Man" is the demand of the Chinese people, "Xia word" understanding. Another example is the word many of the films were typical of translation and culture with Chinese characteristics is the translation also reflects the traditional Chinese cultural flavor. Another example is just the best picture Oscar, "according to the old no", it is the English translation of "No Country for Old Men", is derived from the early 19th century British poet John Keats's poems "into the Byzantine" (Sailing to Byzantium), for the literal meaning is "not suitable for the elderly nation," the movie about the evil is beginning to start over, the representative of the elderly is a traditional and correct values, just force if the translator was not aware of This layer mean, it's easy translation error. Bathing Beauty - Waterlilies, The Wizard of Oz - The Wizard of Oz, The Italian Job - The Italian Job, Catch me if you can - with impunity, Dances with Wolves - Dances with Wolves, Red Shoes - Hung Ling Yan, and so on, the translation of films reflect this.

2 from the Chinese point of view

2008 is China's Olympic year, is also a crucial year for Chinese and foreign cultural exchanges. Film culture as an important component of the cultural exchange is necessarily an important and indispensable part. The translation of a movie is important, but window-dressing as a film topic of the translation of the film even more important. In fact, many English Translation of the name of the film shows a strong Chinese culture means.
The first is an "Hunduanlanqiao." "Hunduanlanqiao" English was originally called "Waterloo Bridge". Literal Translation "Waterloo Bridge." Translated as "Hunduanlanqiao" intended for the traditional Chinese Opera Huangmei Xi "blue bridge will be." "Blue Bridge" said Qimei a love story, the Waterloo Bridge is a player in the men and women suffering. Therefore, the film translated as "Hunduanlanqiao" not only embodies the film's main content, but also contains the Chinese culture. Yijuliangde.
"American trap" is another full of Chinese culture, Chinese translation. "American trap" to "Sanshiliuji" one well-known. Film "American trap" translated from the U.S. film "Notorious". Notorious is a very common English word meaning "notorious, infamous." The original film about the German spy John's daughter, warm, charming Delia use his father's Nazi ties into the house, the successful use of the marital relationship intelligence to the enemy to steal the effectiveness of the story. This is a suspense there, beautiful women, a spy intelligence, love of film, translated as "American trap", the Chinese cultural content is self-evident.

好吧,注明一下


各位英语高手,请帮忙翻译以下文章,感激不尽
"哇,他是不是金子铸造的啊?”燕子自言自语道。他非常礼貌而不愿让个人谈论太大声。“在一个遥远的地方”这个雕像用一个低沉而又悦耳动听的声音继续着,“在遥远的一个地方有一个破旧的房子,房子只开了一扇窗,透过这扇窗我可以看到一个女人正坐在桌子旁,瘦削的脸庞,被针刺后粗糙腥红的手,她是...

求高手帮忙翻译一段文章
尽管世界上大多数国家的军队都避免使用生化武器,军事当局在战争中也拒绝使用它,但是制造生化武器的科技依然随处可得。此外,这些武器造价便宜,易于藏匿,且颇为有效。自2001年的9.11事件以后,生物武器似乎已成了世界上那些被剥夺了公民权的好战分子们的首选。有人担心,一场化学战争可能接踵而来。其他...

请高手翻译一篇文章
Keeping Pleasant 保持愉快 “He is a fool who con be angry,but he is really a wise man who will not.”“他是一个彻底的傻瓜,同时却也是一个无人能比的真正睿智的人。”The habit of keeping pleasant is in deed better than an income of a thou-sand dollars a year.在行动上保持...

拜求高手帮忙翻译一段文章
建筑的概念知识和市场的时候,从不同的技术上,我们已经指定了二次之间的关系浓度的创新活动,在区域一级的积极影响。我们之间的关系,知识外部性与集聚为二次函数。集聚产生积极的网络知识外部性只有在一个给定的阈值。太多的集聚和过于密集的知识交易逐渐消散,优势方面的知识外部性由于新兴的损失所产生的...

请高手帮我翻译这篇文章,谢谢!
一个国家人力资源的质量取决于国家受教育人口的数量。也就是说一个国家要想经济增长和社会发展,且是可持续的,教育是必须做的事情。世界上富裕和发达的国家有很高的教育水平和高效的人力资源。实际上,这些国家为了满足21世纪新技术和发展的需要,他们已经开始进行实施相应的教育培训计划。在美国,除国家...

3请高手翻译以下文章~汉译英!人工的才给分哦~
1.Proceed from western angle On the understanding of western culture background, for instance: Famous psychological horror film " seven ". Whom the film tell think God, centre on Catholicism seven major crime story of murder one by one of discipline of capital of fence one crazy ...

【高分】请高手翻译一篇小科技短文,有追加分哦!
这段文章的基本目标是让你更好地理解数学,以便于你更加有效地利用数学这一工具。如果不理解基本的方法,知识就不能起到充分的作用。然而如果你理解了,你将会发现你的工作更加有乐趣和益处。这一点对于任何一门你可能参与的课程都一样,无论是数学还是其它领域。数学在几乎所有的科学研究领域都是一个不...

请高手帮忙把这篇文章翻译过来,谢谢了
英国式的幽默 英国人拿来取乐的事情真的与其他国家的人们不同吗?让我们来看一看英国人都拿什么事儿取乐子。对英国人来说,当权者和比较重要的人和事才是他们取乐的对象。不仅仅是政客,凡是那些以告诉人们该做什么不该做什么为工作的人,还有那些让他们感到严肃紧张的人,都是人们取乐的对象。他们...

请翻译高手帮我翻译一段文章,拜托了!
即使在面对越来越多的电影都反映了拒绝或无法居住,由旧有规则,图象的教师仍然坚持周三至秩序与超越,只有少数例外。理想,他们所代表的创造为我们找到了出路,以"求大同,结束了永恒振荡的愿望和损失" (纽曼, 1993年109人),并提供稳定,并在文化想象。但是,这是一个性别的稳定,是一个依赖于归...

请英语高手帮我翻译以下文章,谢谢!请人工翻译!
The reliability of accountancy's information is the most basic request in quantity in information in accountancy, is a social ?However, accountancy's information really lose now increasingly seriously, the leader of not a few state-owned business enterprises directs the accountancy covers...

凭祥市19377655823: 请英语高手高手翻一下面的句子,谢谢!要人工翻译汉译英 1.你从什么时候开始学的汉语,多长时间了? 2.汉语老师都教你什么了? 3.你每天都上汉语课吗?... -
施曹匹多:[答案] When have you started learning Chinese, and how long have you been learning it? What has your Chinese teacher taught you? Do you have Chinese lessons every day? How long do you think it will take you to master your Chinese? Are you interested in ...

凭祥市19377655823: 一段汉译英文章,请大家帮忙啦!请大家帮忙啦!把以下文章翻译成英文
施曹匹多: The aircraft making use of radio navigation equipment to crane one's neck to look forward flies to the broadcasting station , flying toward broadcasting station. Whose ...

凭祥市19377655823: 求地道汉译英,很急,请高手尽量速译,再此拜谢! 汉语短文如下. -
施曹匹多: Osteoporosis is not a disease of the elderly women may also suffer from a young age. A recent study shows that soft drinks will accelerate bone...

凭祥市19377655823: 请高手帮翻译个句子,汉译英, 要人工翻译的
施曹匹多: hope that the person i love would be treasure by the person she loves

凭祥市19377655823: 帮忙翻译以下短文(中译英),要专业人工翻译 -
施曹匹多: At present, along with our country economy high speed development, along with the globalization enterprise society responsibility movement development, the enterprise society responsibility has become an important question, becomes the ...

凭祥市19377655823: 高分请高手:在线急求人工翻译短文“汉译英”!! -
施曹匹多: Hello!I was in New age-related damage could spread special website (name), hereby represents a world wide, one of the most of all the New Chinese fans, with long could age-related damage and admire your great art works of art and excellent ...

凭祥市19377655823: 请把以下文段翻译成英文,要人工翻译,不要工具翻译
施曹匹多: Hemingway far-reaching impact on American literature, today, the United States is still suffering from Hemingway's literary influence. In fact, Hemingway's writing style a great impact, affecting most of the modern novel, many writers want to emulate...

凭祥市19377655823: 急!!中译英——纯人工翻译,英语翻译高手速进! -
施曹匹多: 1.我们停下来在一家 乡村小酒馆吃午饭. We stopped and had lunch at a village inn. 2.(你)车开得这么快是危险的. It's very dangerous for you to drive so fast. 3.他解出这道数学题是不可能的. It's impossible for him to solve the math ...

凭祥市19377655823: 请高手帮我把下面的文章翻译成英文,急急急呀!!!
施曹匹多: In wen pick Concerning how to improve knowledge-worker's loyalty Abstract: The 21st century, with the arrival of the era of knowledge-based economy, owns the intellectual talent to become the enterprise competition between focus. Human ...

凭祥市19377655823: 请英语高手帮忙翻译一篇文章,跪求,纯人工!
施曹匹多: 当一些人站的跟你很近或者说话很大声的时候,你会感到生气吗?我们大多数人都会感到生气.那么,是什么让我们对这些人觉得不舒服呢?也许与个人空间有关.一些科学家说人类在自己和陌生人间需要一定的距离.个人空间意味着不仅仅是...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网