日本人的名字是怎么翻译成中文和英文的?以前我有过一个日本名字叫君原秋纪 怎么翻回日文怎么翻译成英文

作者&投稿:蒙到 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
日本人的名字是怎么取的?~

日本姓氏一般由一至三个汉字所组成,少数也有四个汉字以上的。
1870年,为了征兵、征税、制作户籍等的需要,明治天皇颁布了《平民苗字容许令》容许包括以前不准拥有姓氏的平民在内的所有日本人拥有姓氏。但已习惯有名无姓的日本平民对此并不热心,故创立姓氏的工作推行缓慢。因此,于1875年明治天皇又颁布了《平民苗字必称令》,规定所有日本人必须使用姓氏。
在日语中,苗字(みょうじ,myoji,也写作“名字”)是中文“姓氏”的意思;而中文的名字则是名前(なまえ,name)。日语还有姓氏这么一词,指的是氏族,包括了源氏、平氏和藤原氏,也就是古时曾掌握过政权的氏族。
日本人结婚后,因为法律上禁止夫妻别姓的原因一般妻子改为丈夫的姓,如果是入赘的女婿则改为女家的姓氏。
此外,日本天皇并没有姓。据估计,日本居民目前使用的姓的数量之中,不低于90%取自明治维新之后这一时期。不过这一数字目前缺乏权威统计。

常见姓:
田中(たなか)中山(なかやま)山口(やまぐち)山田(やまだ)山崎(やまざき)中田(なかだ)黒田(くろだ)中村(なかむら)藤崎(ふじさき)藤原(ふじはら)佐藤(さとう)伊藤
(いとう)竹野(たけの)竹中(たけなか)佐竹(さたけ)佐々木(ささき)铃木(すずき)川口(かわぐち)徳川(とくがわ)织田(おだ)山本(やまもと)本田(ほんだ)……

在3万年前,就有人类踏上日本群岛。当时浅海尚未将日本与大陆隔开,后来海水漫漫上升,回头一看,啊!忽然发现海水已将自己与大陆遥遥相隔,于是这些人开始了在日本的定居生活。从总体上看,认为日本由来自亚洲北部的移民建立。

之后日本人一直过着相对封闭的岛国生活,就像人猿泰山一样,“噢噢”地从一棵树上荡秋千到另一棵树上,也没有自己的文字。4世纪中后期左右汉字才传入日本,从此日本才有了记载文学。之后从中国源源不断地输入了大量的科学、技术、文化,一直到明治维新(1868年)发生之前,日本人都在贪婪地向中国学习,过着没有外来侵袭、相对平静的生活。甚至在平安时代,哪怕是有一个从中国输入的小瓷瓶子,那也是很值得炫耀的。

1603年,德川幕府建立统治,长达二百六十年。第三代将军德川家光时代,建立幕藩体制。幕府之下,全国分为各藩,全国号称有“三百诸侯”。与中国相似,全国分为士农工商四级,不过此士非中国士,而是武士。德川幕府对天皇的控制超过前代幕府,包括经济上也控制很严,民间常说天皇是“欲做诗,却无纸”。
十六世纪,葡萄牙人来到日本,向日本人民传天主教,饱受压迫的日本农民很快接受了天主教。幕府很快察觉天主教对统治者的严重威胁,遂大肆镇压。杀害天主教徒达二十八万之众。但这样还不能禁止人民信教,幕府一不做二不休,干脆全面锁国,自1633年到1639年连发五道锁国令,规定全国检举天主教徒,不给天主教在日本有一点立足之地。并禁止一切西方人来日贸易,同时规定日本人在海外者不许回国,日本人不得出海。这些命令的一个副作用是,中国沿海的倭寇从此绝迹。在日西方人被隔离到一个名叫出岛的小岛,与日本人隔绝。幕府的措施取得了一定效果,自此国内表面上平安无事,局面稳定。不过,实际上,幕府以表面稳定为代价拒绝外来文明的锁国政策,使得日本民族的发展陷于停滞,十七世纪初日本出现的变革活力被窒息了。此后二百余年的德川幕府统治被后来的日本人认为是日本落后时期的代名词。
形势的稳定使得武士阶层马放南山,沉沦于游乐之中,而商人阶层崛起,大名武士皆拜在商人脚下,日本民谣说,“大阪商人一怒,天下诸侯惊惧”。而且商人还花钱买来武士刀,摇身一变成为武士。
日本锁国后,独有两国可以继续对日贸易,一是荷兰,因为荷兰是新教国家,对传教不感兴趣,只注重贸易,另一国就是中国。
同时,荷兰的实用性书籍也渐渐传入日本,在日本形成兰学,兰学与儒学和国学并立。
1754年,山胁东洋发表人体解剖报告,揭开了日本启蒙的序幕。兰学对日本思想文化和生活造成全面冲击。幕府发现了兰学对其统治的威胁,即行镇压,但兰学已经完成了对日本近代文化的启蒙,动摇了人们对幕府统治的信念。有识之士开始思考如何使日本接受西方先进文化的影响。
1840年,鸦片战争爆发,日本举国震惊,天朝的形象开始崩溃。但幕府仍沉缅于表面上的稳定,采取驼鸟政策,不知大难将至。
1853年,佩里将军率领的美国海军舰队用铁炮打开了日本闭关锁国的大门,与日本签订了不平等的贸易协定。感觉到身陷囹圄的日本人,为了图强救国,掉头开始向欧美学习先进的西方文明。1868年明治维新,实行君主立宪制,1889年推出新宪法,这部宪法使日本成为被西方国家认同的先进国家。1894年至1895年中日甲午战争。1896年中国第一次向日本派遣留学生,这是中日关系史上的一次大逆转。更让西方乃至全世界刮目相看的是在1904年至1906年的日俄战争中,日本战胜了西方强国俄罗斯。之后日本不断地巩固经济实力,明确政治体制,改变社会结构,到1912年明治天皇逝世时,日本几经成为了一个名副其实的发达国家。

之后日本开始走向军国主义的危险道路,一战,二战结束后,日本几乎成为废墟。到1955年,仅用了短短十年的时间就恢复了战争创伤,经济实力达到战前水平。1964年开通第一条快速铁路新干线(东京至大阪),同年成功举办东京奥运会。之后经济飞速发展,1972年国民生产总值超过英法,成为排在美国之后的世界第二大经济大国。
1853年,美国将军佩利的四艘黑船驶近江户,日本上下一片恐慌。次年,佩利再进日本,强迫幕府签定不平等条约《日美亲善条约》,此后,欧洲各国纷纷与日本签定不平等条约,日本闭关锁国时代被打破。
其间,日本唯一的欧洲友邦荷兰多次致信幕府,善意劝告其尽快开放,以免如中国般遭受大祸,但幕府虽表示感谢,却拒绝开放。但日本忧国忧民的有识之士们却认识到,只有解禁,才是日本唯一的出路,而幕府坚持锁国。
在此期间,佐久间象山和横井小楠是开国论者的代表,他们从魏源的《海国图志》得到启发,提出“东洋道德,西洋技术”。
同时,日本传统的文化体系也遭到冲击,日本人对中国文化发生怀疑。山鹿素行说,日本才应该是中国,因为中国战乱频仍,而日本正统相继。还有国学家抨击清代中国人虚伪,而日本的大和心与古中国人那样有活生生的思想感情。日本人本居宣战认为,中华世界虚伪狡诈,政治不修,而日本则“春日明净”。他们将那些“妄自眩目于支那学说”的日本人斥为“腐儒庸医”,总之,认为中华文化与上古时相比已失去活力,趋于死亡。日本思想界急于向西方先进思潮学习。
面对西方列强的侵略,日本人感到国难当头,幕府则成为日本进步的障碍。武士大盐平八郎发动起义,打响了倒幕第一炮。大盐平八郎是一警官,对幕府统治的黑暗极为不满。有一年过年,他身穿新衣吃年夜饭,思及许多穷人,无心下咽,赋诗一首:
着得新衣祝新年,羹饼味浓易下咽。忽思城中多菜色,一身温饱愧于天。
大盐平八郎起义被幕府镇压,兵败身死,而幕府的腐朽统治也到了灭亡的前夜。

日语名字翻译成中文有两种情况:
1、名字全用汉字写的,直接换成中文简体字就OK。如:中岛美雪→中岛美雪。(本来前面的”岛“是繁体的,被百度简化了)
2、名字用汉字假名混写的,要看这个名字的实际意思再翻成中文。如,哆啦A梦里的野比のび太→野比大雄
翻译成英语就直接用罗马音写出来,因为是专有名词所以开头大写。如:田中→Tanaka

日语名字翻译成中文,就直接用日语汉字。如田中在中文也写作田中。只不过发音不同,日语读Tanaka,英语就用这个翻译方法,
可是如同知道中文发音的wangwei,不能判断他的名字是王伟,王维还是其他。同样有日语发音不能够断定他用的什么汉字,这时候翻译结果后面加(音)的标注。如日语 hiro 可能会是 广,也可能是宽等等。

问我无用....我又唔识


为什么中国名字译成英文要倒写?
因为英语姓名的一般结构为:名+中间名+姓。如William.Jafferson.Clinton。但在很多场合中间名往往略去不写,如George.Bush,而且许多人更喜欢用昵称取代正式教名,如Bill.Clinton。上述教名和中间名又称个人名。按照英语民族的习俗,一般在婴儿接受洗礼的时候,由牧师或父母亲朋为其取名,称为教名。以后本...

我的名字肯定用日语翻不出来,怎么办
旻:みん(min) \/ びん(bin)昱:いく(iku) \/ ゆく(yuku)

中文名字翻译成英文怎么翻
港台有自己的专门一套翻译的方式.

我的中文翻英文名
中文姓名是不存在对应式的英文拼写的,目前外界的拼写普遍受到方言的影响,也就是说很多不是以汉语普通话语音来拼写的,这又与不同地区持有不同语音的缘故,比如香港的英文拼写便是以粤语音为出发。此外各地的拼音规则也不同,所以拼写出的形式也不一样。所以外界的拼写也并不都是所谓“英文拼写”,而只...

怎么样介绍自己的名字写作文
1. 介绍自己名字的作文 全中文 这就是我 大家好,我的名字叫项某某。 我是一个刚刚迈入中学大门的初一新生,与众多新生一样,我带着充满好奇和有着强烈求知欲望的心来到了神圣的殿堂。想必大家对我还不是很熟悉吧!下面我就给大家做一下自我介绍 本人相貌平平:圆圆的脸上嵌着一双不大但炯炯有神的眼睛;眼睛下面是...

中文名字翻译成韩文韩萱怎么翻
供参考!第一种:传统的字译的方法,翻译结果如下 中文:韩萱 韩语:한훤罗马音:HAN HWON 第二种:比较流行的音译的方法,翻译结果如下 中文:韩萱 韩语:한쉔备注:发音与中文相同!希望会对你有所帮助,有什么问题的话请及时追问!满意的话望采纳......

请问中文名字可以翻成日文吗,可以的话怎么翻
可以翻译,不然外国人岂不是在日本就没有名字了。呵呵。外国的名字都用音译的方式译出,中文名字也是一样的,对应日本的音,译出来。

名字翻译成韩语怎么翻??
비才是爸爸呀~애비一个解释是abbey\/abby女名,另一个才是全罗道方言的爸爸~其实发音相同的很多啦~不用特别紧张~譬如수영这个词还是游泳的意思呢~照样有女星叫秀荣哒~发音一样样的~实在心里打鼓可以用中文翻译名字过去呀~或者直接起个新的~~...

外国人的中文名是本名吗
外国人的中文你肯定不是,不是本名,因为在国名和中国名,跟语言不同,所以发音也不同,我们所说的外国人大部分是音译过来的,音译过来的过来的就是发音接近,但不完全相同,而且国外的名字有相当长,运过来相当长,所以我们只是选择几个比较,重要的单词进行翻译来定义他的名字,比如大布什,小布什,不...

翻译 把中文名字翻成英文名字(不要拼音)
CHEN cherry,姓还是保留了中文汉语拼音,名带谐音另有樱桃之意

户县19873829290: 日本人的名字翻译成中文是怎么翻译的? -
烛券伊维: 日本人的名字全部为汉字的,翻译时直接对应中文的简化汉字;名字里有日语假名的,假名部分要先还原日文汉字再译成对应的中文的简化汉字.一般日本人的名字里的假名部分都可以找到对应的汉字.

户县19873829290: 日本人名是如何翻译成中、英文的? -
烛券伊维: 首先 日文中的人名大多是汉字,汉字的话在日文中的发音与中文中虽不同,但是中国人很自然会用汉字来读,所以日本人名中文就直接读,将日语重的字转换成简化了的汉字.英语是因爲日语有三套读音系统,其中的罗马音爲西方传教士所创,之后就一直沿用并有所改进,所以也很好翻译.

户县19873829290: 日本人的名字怎样翻译成中文与英语? -
烛券伊维: 日文中可以写成日本汉字的翻译过来还是这几个字 片假名的话会化用成平假名翻译的日本汉字再翻成汉字 有的它直接按照日文拼音的音译

户县19873829290: 日本人的名字是怎么翻译成中文和英文的?以前我有过一个日本名字叫君原秋纪 怎么翻回日文怎么翻译成英文 -
烛券伊维: 日语名字翻译成中文有两种情况: 1、名字全用汉字写的,直接换成中文简体字就OK.如:中岛美雪→中岛美雪.(本来前面的”岛“是繁体的,被百度简化了) 2、名字用汉字假名混写的,要看这个名字的实际意思再翻成中文.如,哆啦A梦里的野比のび太→野比大雄 翻译成英语就直接用罗马音写出来,因为是专有名词所以开头大写.如:田中→Tanaka

户县19873829290: 日本人的名字怎么用英文翻译? -
烛券伊维:[答案] 就像中国人的名字一样,你得知道汉字的念法才可以写出英语的写法,例如:王励 wangli.日本人的名字也是一样,你得知道他的日语名字的念法才会读他的英文名字,例如:丰田 toyota 这是日语中丰田的读法.所谓英文名字和中国人一样,只是用英...

户县19873829290: 日本人的名字是怎么翻译到中文的名字的? -
烛券伊维: 日本文字在名词和实词上大都采用汉字,只是读音不同而已,其大意基本上没有变化. 至于姓名方面,因为日本多沿用复姓(田中、井上、松下等等),所以名字大都为四字,甚至五字、六字.但日本也有单姓,所以日本人姓名中也有三字的. 日本姓氏跟中国一样,也有三字、四字的.如日本的“中曾根”就是一个大姓.

户县19873829290: 日本的姓名是如何翻译成英文的?
烛券伊维: 日本人的名字怎么译成英文比较容易,因为日语的字母有三种表示方法,片假名,平假名和罗马字,也就是说每一个日语的字母都可以用罗马字表示,罗马字就是用英语字母写出来的,这就是日语跟英语的桥梁.但翻译时要注意以下事项. 1、必须要转化成为罗马字,片假名,平假名无法翻译. 例如:杉田智和 转化成为罗马字:sugita tomokazu; 英文名字就写成:TOMOKAZU SUGITA; 罗马字发音按照国际音标IPA发音,有时和日语发音出入较大;要发音正确还是要参考日语发音.

户县19873829290: 日本人的名字到底是怎么翻译成中文的,我看他的英文名字翻译出来也不像是人们说的日本名字啊! -
烛券伊维: 一般情况下,日本人名字里的汉字,训读多,但也有音读,用英文写出来的日本人的名字,都是根据日文罗马字的发音标注出的 实际上日本人的名字(大众化的名字除外),只有自己才能准确读出来,所以,日本人在初次见面的时候,都要互换名片,以避免误会举个例子: 大家都熟悉的日本女歌手--中岛 美嘉 中岛(なかしま)训读--Nakashima 美嘉(みか)音读--Mika

户县19873829290: 语言常识:日本人名与英语请问日本人名是怎样翻译成英语的?反过来,
烛券伊维: 把日本人的名字翻译成英文: 如果是人名,把姓和名字倒过来,然后翻译成罗马拼音,就是名+姓的形式 例如:?@木花道(sakuragi hanamiti) 翻译成英语为: hanamiti...

户县19873829290: 日本人的名字是怎么翻译成英语的? -
烛券伊维: 所谓把"日本人的名字" 翻译 成英语,其实就是翻译成标注日语读音的罗马字.罗马字也是日语的一种,和汉语的拼音差不多. 翻译时主要靠经验的积累,其中有一些规律但更多的是没有规律的,连日本人遇到陌生的日语人名也会读错.建议多看多比较多查专业词典去理解翻译.

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网