“执子之手,与子偕老”的英语。

作者&投稿:诏泥 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
执子之手,与子偕老的的英文是什么~


"执子之手,与子偕老"有几种经典的翻译:
1.理雅各James Legge的经典翻译:
For life or for death, however separated,
To our wives we pleadged our word.
We held their hands;---
We are to grow old together with them.
2.Bernhard Karlgren的翻译:
In death or life (we are) separated and far apart;
With you I made an agreement:
I grasped your hand,
Together with you I was to grow old.
3.大诗人庞德Ezra Pound的翻译:
To stay together till death and end
for far, for near, hand, oath, accord:
Never alive
will we keep that word.
4.简明版翻译:
I want to hold your hand
and with you I will grow old.


拓展资料:
击鼓其镗,踊跃用兵。土国城漕,我独南行。
从孙子仲,平陈与宋。不我以归,忧心有忡。
爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下。
死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。
于嗟阔兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮。

执子之手,与子共著.
执子之手,与子同眠.
执子之手,与子偕老.
执子之手,夫复何求?

死生契阔Live and die together与子成说stay together forever执子之手hold your hands,与子偕老grow old together死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老1.From native speaker (Jennings):But, though far to be served in death or live,We are bound by the pledge each gave to his wife;And we vowed, as we stand then hand in hand,By each other in life's last years to stand.2.From Chinese scholar (Xu):Meet or part, live or die,We've made oath, you and I.Give me your hand I'll hold,And live with me till old. 大诗人庞德Ezra Pound的翻译: To stay together till death and end for far, for near, hand, oath, accord: Never alive will we keep that word. 简明版翻译: I want to hold your hand and with you I will grow old. 或者更简单的 To hold your hand To grow old with you

我空间刚好有这篇文章 就给你全部捧来了

我很喜欢这句话 这是一辈子的承诺
理雅各James Legge的经典翻译:
For life or for death, however separated,
To our wives we pleadged our word.
We held their hands;---
We are to grow old together with them.
由于他拥护以儒家的立场解释这首诗,所以这首诗经他这么一翻就成了一种"官方"宣传。
再译回中文就成了:
无论生死,不管离分多远,
对我们的妻子,我们曾经承诺。
我们曾经握住她们的手
我们必将与她们终老一生。

Bernhard Karlgren的翻译:
In death or life (we are) separated and far apart;
With you I made an agreement:
I grasped your hand,
Together with you I was to grow old.
这个翻译和上面的差不多,最关键的区别在于这个翻译将这首诗变成了一个个人化的爱情宣言,也就是说说话者"我"成为了一个具体的求爱者。翻译回来:
无论生死,不管离分得天涯海角;
我和你订立了契约:
我紧攥着你的手,
我将会与你一起终老。

大诗人庞德Ezra Pound的翻译:
他的翻译很不忠实,但也因此使得这种意译有着独特的魅力:无论用词还是节奏都充满活力。
To stay together till death and end
fo* **r, for near, hand, oath, accord:
Never alive
will we keep that word.
翻译不回来了:
相依一起,直到死,直到终结
无论远,无论近,手,誓言,同心:
我们绝不
让这个字活着。
这最后两行的翻译和原文相去万里,甚至可以说意思也有点不同;也许可以这么理解:让我们将说出的话(承诺)封死,不让它松动。

或者简单地翻译成下面的英文就可以了:
执子之手,与子偕老
I want to hold your hand
and with you I will grow old.
我想抓着你的手,与你一道,我将变老。
或者更简单的
To hold your hand
To grow old with you
抓住你的手
与你一同变老

执子之手,与子偕老
hand in hand
with love to end

or

thy hand in mine,
my heart in thine,
why! hair is white !
The later version is a far cry from the original meaning in chinese, but itself embodies something of value.


执子之手与子偕老是什么意思,
执子之手与子偕老造句:1、正确的地点,恰好遇到你,从此我们执子之手与子偕老,走过漫漫的人生。2、幻想和他执子之手与子偕老,他身旁的却不是我。3、以后的风雨人生路,我愿陪你一同走过,执子之手与子偕老。4、以后的风雨人生路,我愿陪你一同走过,执子之手与子偕老。5、自古只羡鸳鸯不羡...

生死契阔,与子成说。执子之手,与子偕老什么意思?
意思是:一同生死不分离,我们早已立誓言。让我握住你的手,同生共死上战场。出自《国风·邶风·击鼓》,原文为:击鼓其镗,踊跃用兵。土国城漕,我独南行。从孙子仲,平陈与宋。不我以归,忧心有忡。爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下。死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。于嗟阔兮,...

执子之手与子偕老 愿得一人心,白首不相离,是什么意思
1、执子之手,与子偕老 源于《诗经》“邶风”里的《击鼓》篇。全文:击鼓其镗,踊跃用兵。土国城漕,我独南行。从孙子仲,平陈与宋。不我以归,忧心有忡。爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下。死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。于嗟阔兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮。翻译:战...

“执子之手,与子偕老”是什么意思?
读音:zhí zǐ zhī shǒu,yǔ zǐ xié lǎo 释义:离别时牵着你的手,一起白头到老此生才算完整。这句话原本是战士之间的约定,现代成语多运用执手偕老,形容爱情的永恒。出处:“死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。”--《诗经·邶风·击鼓》...

执子携手,与子偕老!是什么意思啊?
意思是,牵着你的手,和你一起慢慢老去。这句话原本是战士之间的约定,现代成语多运用执手偕老,形容爱情的永恒。出处:周代 无名氏 《诗经·国风·邶风·击鼓》原文节选:死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。译文:一同生死不分离,我们早已立誓言。让我握住你的手,同生共死上战场。

“执子之手与子偕老”出自哪里
“执子之手与子偕老”的意思是,拉着你的手,和你一起老去。“执子之手,与子偕老”源于《诗经》“邶风”里的《击鼓》篇,原句是“死生契阔,与子成说;执子之手,与子偕老。这并非是一首爱情诗,而是描写了战士们在上战场之前立下的誓约,“今日我与你一同奔赴沙场,无论生死都要在一起,...

执子之手,与子偕老;死生契阔,与子相悦是什么意思?
意思是:让我握住你的手,和你白头偕老。生死都与你在一起,和你一起立下誓言。一、出处 出自周代无名氏的四言诗《国风·邶风·击鼓》。二、原文节选 击鼓其镗,踊跃用兵。土国城漕,我独南行。从孙子仲,平陈与宋。不我以归,忧心有忡。三、原文节选译文 击鼓的声音震响耳旁,兵将奋勇操练。人们留...

“执子之手,与子偕老”的真正含义是什么呀!
执子之手,与子偕老的意思是:今生拉着您的手永结美好,与您永不分离白头到老。千百年来一直让人传诵,成了生死不渝的爱情的代名词。执子之手,与子偕老”(读音:zhí zǐ zhī shǒu,yǔ zǐ xié lǎo)源于《诗经》“邶风”里的《击鼓》篇,原句是“死生契阔,与子成说。执子之手,...

执子之手与子偕老的具体含义
执子之手,与子偕老意思是:别时握住你的手,白头到老此生休。运用执手偕老,形容爱情的永恒。1、原文 《击鼓》击鼓其镗,踊跃用兵。土国城漕,我独南行。从孙子仲,平陈与宋。不我以归,忧心有忡。爰居爰处,爰丧其马。于以求之,于林之下。死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。于嗟阔兮,不...

执子之手白头偕老的含义是什么
原句是:执子之手,与子偕老。出自《国风·邶风·击鼓》,是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首典型的战争诗。这是一位远征异国、长期不得归家的士兵唱的一首思乡之歌。原文如下:击鼓其镗,踊跃用兵。土国城漕,我独南行。从孙子仲,平陈与宋。不我以归,忧心有忡。爰居爰处?爰丧其马?

六盘水市15956306715: 执子之手与子偕老,用英文怎么说? -
俎堂萝巴:[答案] When can our hand we hold And live till we grow old? 北大汉英、汉法翻译大家许渊冲教授的译法. (因为是翻译古诗词,许先生调整语序,因而第一句是倒装句.)

六盘水市15956306715: 执子之手,与子偕老.英语表达、 -
俎堂萝巴:[答案] Hold your hand and grow old together with you

六盘水市15956306715: 英语翻译将“执子之手,于子偕老”翻译成英语,一定要准确的翻译. -
俎堂萝巴:[答案] "执子之手,与子偕老"给你几种经典的大家的翻译:理雅各James Legge的经典翻译:For life or for death,however separated,To our wives we pleadged our word.We held their hands;--- We are to grow old together ...

六盘水市15956306715: 执子之手与子偕老 英文是什么?The hand that hold son is taken with with the son 还有正确的这句话的英文应该是什么 -
俎堂萝巴:[答案] 可以翻译成执子之手,与子偕老! 不过这句话肯定是从中文翻译成英语的,不过英文句子并不对哦,现在只是还其本来面目而已. 你的这句话还有一句和他一样对应的 The hand that hold girl is taken,With,with the girl old 执子之手与子偕老 Taking your ...

六盘水市15956306715: 执子之手与子偕老 英文是什么? -
俎堂萝巴: 可以翻译成执子之手,与子偕老!不过这句话肯定是从中文翻译成英语的,不过英文句子并不对哦,现在只是还其本来面目而已.你的这句话还有一句和他一样对应的 The hand that hold girl is taken,With,with the girl old执子之手与子偕老 Taking your hand, living to old age together. Holding your hand, and aging with you. 这两个是常用的

六盘水市15956306715: 执子之手与子偕英文怎么说啊? -
俎堂萝巴: 1. Bailiff of hand, and son Xielao. 执子之手,与子偕老. 2. Holding your hand, and aging with you 执子之手,与子偕老 3. Taking your hand, living to old age together. 执子之手,与子偕老. 4. Love you from the depths of my heart and grow old with you. 执子之手,与子偕老.

六盘水市15956306715: 执子之手,与子偕老的英语怎么说? -
俎堂萝巴: 执子之手,与子偕老=Hold your hand and grow old together with you

六盘水市15956306715: 执子之手 与子偕老英语怎么写 -
俎堂萝巴: 执子之手 与子偕老 I'll hold the hand of my beloved, together we shall live till the end of our lives.

六盘水市15956306715: “执子之手,与子偕老” 英文怎么说? -
俎堂萝巴: 死生契阔,与子成说.执子之手,与子偕老. 《诗经•;邶风•;击鼓》 我从网上down的翻译是理雅各James Legge的经典翻译: For life or for death, however separated, To our wives we pleadged our word. We held their hands;--- We are to ...

六盘水市15956306715: 执子之手,与子偕老用英文怎么写 -
俎堂萝巴: To stay together till death and end for far, for near, hand, oath, accord: Never alive will we keep that word.简明版翻译: I want to hold your hand and with you I will grow old理雅各James Legge的经典翻译: For life or for death, however separated;...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网