一首Robert Frost的诗.

作者&投稿:任成 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
求robert frost一首诗的翻译~

王道余先生翻译过这首诗,翻译如下:
Fire and Ice 火与冰
Some say the world will end in fire, 有人说世界将终结于火,
Some say the world will end in fire, 有人说是冰。
From what I’ve tasted of desire 从我尝过的欲望之果
I hold with those who favor fire.我赞同倾向于火之说。
But if it had to perish twice, 但若它非得两度沉沦,
I think I know enough of hate 我想我对仇恨了解也够多
To say that for destruction ice 可以说要是去毁灭,冰
Is also great 也不错,
And would suffice. 应该也行。
——罗伯特·弗罗斯特
《火与冰》是美国诗人罗伯特?弗罗斯特诗集《新罕布什尔》中的一首短诗。诗的主题鲜明突出,形式不拘一格,是一首广为流传的佳作。罗伯特?弗罗斯特(RobertFrost,1874一1063)是二十世纪美国著名的自然诗人,也是最受美国人民欢迎并引以为豪的少数几位美国诗人之一。
在诗中,弗罗斯特比较分析了火与冰这两个极具毁灭性的力量,并在开首两句道出世界毁灭于火或者是冰的可能,并用火象征激情和欲望,用冰象征冷酷和仇恨,诗中有很多值得玩味思考之处,需考虑其时代背景,在此不再赘述。

该诗有多个译本,其他译本如下:
火与冰译者:屠岸(以下称屠文)
有人说世界将毁於烈火,
有人说毁於冰。
我对於欲望体味得够多,
所以我赞同这意见:毁於火。
但如果世界须两次沉沦,
那麽对憎恨我懂得深切,
我会说,论破坏力量,冰
也同样酷烈,
足能胜任。
火与冰 译者:曹明伦(以下称曹文)
有人说人类将葬身于烈火,
有人说世界会毁灭于坚冰。
据我对欲望的亲身感受,
我赞成一把火烧个干净。
但是如果必须毁灭两次,
我想我对仇恨了解充分,
我认为坚冰也是十分伟大,
完全可以担负毁灭的重任。
火与冰 译者:余光中(以下称余文)
有人说世界将毁灭于火,
有人说毁灭于冰。
根据我对于欲望的体验,
我同意毁灭于火的观点。
但如果它必须毁灭两次。
则我想我对于恨有足够的认识
可以说在破坏一方面,冰
也同样伟大,
且能够胜任。
火与冰(网友译本)
有人说世界将结束于熊熊烈焰,
有人则说结束于凛凛寒冰。
欲望如火,体会其烈,
则知世之归于火为我所愿。
但若其必两度遭逢毁灭,
我知恨之极至,
必然明了,毁灭之冰,
同样魁伟,
同样顺人心意。

我真想暂时离开尘世享受片刻的安宁,
然后再回来重新开始生活。
命运是否可以不再无情地捉弄我,
只给了我一半的希望,却使我陷入不能自拔。
人世间是充满爱的地方:我不知道还有哪个地方比人间更好。
我真想去爬白桦树,沿着雪白的树干爬上那黝黑的树枝。
向着天空爬去,直到树干再也不能承受我的身体。
树干屈服了,将我再次放到地面。
人世间的沉浮跌宕,都是有其积极的一面,
人犯得错误可比起爬树干多多了。

是一首诗,李开复在世界因你而不同这本书里引用过。 The Road Not Taken
     
  Two roads diverged in a yellow wood,
  And sorry I could not travel both
  And be one traveler, long I stood
  And looked down one as far as I could
  To where it bent in the undergrowth.
  
  Then took the other, as just as fair,
  And having perhaps the better claim,
  Because it was grassy and wanted wear;
  Though as for that the passing there
  Had worn them really about the same.
  
  And both that morning equally lay
  In leaves no step had trodden black.
  Oh, I kept the first for another day!
  Yet knowing how way leads on to way,
  I doubted if I should ever come back.
  
  I shall be telling this with a sigh
  Somewhere ages and ages hence:
  Two roads diverged in a wood, and I--
  I took the one less traveled by,
  And that has made all the difference.
未选择的路

黄色的树林里分出两条路

可惜我不能同时去涉足

我在那路口久久伫立

我向着一条路极目望去

但我却选择了另外一条路

它荒草萋萋,十分幽寂

显得更诱人,更美丽

虽然在这两条小路上

都很少留下旅人的足迹

虽然那天清晨落叶满地

两条路都未经脚印污染

呵,留下一条路等改日再见

但我知道路径延绵无尽头

恐怕我难以再回返

也许多少年后在某一个地方

我将轻声叹息把往事回顾

一片森林里分出两条路

而我却选择了人迹更少的一条

从此决定了我一生的道路.

罗伯特·弗罗斯特 (Robert Frost,1874—1963)
  自然诗人罗伯特·弗罗斯特只是在他的下半生才赢得对他的诗歌成就的承认。在此后的年代中,他树立起作为一位重要的文学家的形象。他曾当过新英格兰州的鞋匠、教师和农场主。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。
  罗伯特·弗罗斯特4次获得普利策奖:1924年的《新罕布什尔》、1931年的《诗歌选集》、1937年的《又一片牧场》和1943年的《一棵作证的树》。在罗伯特·弗罗斯特75岁和85岁诞辰时,美国参议院都曾向他表示敬意。他在约翰·肯尼迪1961年的就职仪式上十分引人注目,朗诵了他特地为这一场合写的诗篇《全才》。
□ 牧 场

我这就去清理牧场边的水泉,
我停下来只为将枯叶扒干净,
我或许会等着看泉水又变清:
我不会去太久——你也来吧。

我这就去把那牛娃子牵回来,
它站在妈妈身边显着小得很,
它走路还不稳,妈妈舔着它:
我不会去太久——你也来吧。

The Pasture

I'm going out to clean the pasture spring;
I'll only stop to rake the leaves away
(And wait to watch the water clear, I may):
I sha'n't be gone long.--You come too.

I'm going out to fetch the little calf
That's standing by the mother. It's so young,
It totters when she licks it with her tongue.
I sha'n't be gone long.--You come too.

--------------------------------------

□ 深秋来客

我的忧愁,当她和我在一起,
她以为秋天的这些雨天
在所有的日子里或许最美;
她爱看光秃秃的树木,
她爱走湿漉漉的牧场小路。

她的欣喜,不让我呆在家。
她爱说话,我乐意倾听:
她指给我看鸟儿往南飞,
她欣喜于自己身上的灰毛衣
在粘粘的薄雾中闪着光。

那远处荒凉的树林,
还有褪色的地,阴沉的天,
这些她都看得仔细
她责怪我不懂得欣赏这一切,
边说边用眼睛轻轻瞪我。

我并不是到今天才明白
在雪花飘落之前
秋天的这几个日子有多温暖,
但我把忧愁藏在心底,
回味她的欣喜使秋天这样美。

My November Guest

My sorrow, when she's here with me,
Thinks these dark days of autumn rain
Are beautiful as days can be;
She loves the bare, the withered tree;
She walks the sodden pasture lane.

Her pleasure will not let me stay.
She talks and I am fain to list:
She's glad the birds are gone away,
She's glad her simple worsted grey
Is silver now with clinging mist.

The desolate, deserted trees,
The faded earth, the heavy sky,
The beauties she so truly sees,
She thinks I have no eye for these,
And vexes me for reason why.

Not yesterday I learned to know
The love of bare November days
Before the coming of the snow,
But it were vain to tell her so,
And they are better for her praise.

----------------------------------------------

□ 没有鸟叫,关了窗吧

现在,关了窗吧,让原野安静下来;
如果必须,就让树木悄悄摇晃;
现在,没有鸟叫,如果有,
那一定是我错过了。

在泥泞重现之前,会有很长时间,
在第一声鸟叫之前,会有很长时间:
所以,关了窗吧,别去听风,
看风搅动的一切。

Now close the windows

Now close the windows and hush all the fields;
If the trees must, let them silently toss;
No bird is singing now, and if there is,
Be it my loss.

It will be long ere the marshes resume,
It will be long ere the earliest bird:
So close the windows and not hear the wind,
But see all wind-stirred.

--------------------------------

□ 进入自我

我的愿望之一是那些黑暗之树,
那么古老、坚定、密不透风,
不,它们并不是幽暗的假面,
一直伸展到命运的边缘。

我不该被抑制了;但是某一天
我会悄悄离开,进入它们的广阔,
勇敢地走过曾经敞开的土地,
看到迟缓的车轮撒下沙粒。

我想不出有什么理由应该返回,
人们没有沿着我走过的路
赶上我,在那里想念我
或渴望知道,我是否依然爱他们。

他们不会发现我有任何改变——
只是更加坚信自我的真实。

Into My Own
  
One of my wishes is that those dark trees,
So old and firm they scarcely show the breeze,
Were not, as ’twere, the merest mask of gloom,
But stretched away unto the edge of doom.
  
I should not be withheld but that some day
Into their vastness I should steal away,
Fearless of ever finding open land,
Or highway where the slow wheel pours the sand.
  
I do not see why I should e’er turn back,
Or those should not set forth upon my track
To overtake me, who should miss me here
And long to know if still I held them dear.
  
They would not find me changed from him they knew—
Only more sure of all I thought was true.   

-----------------------------

□ 找 水

门边的水井干了,
于是我们提着木桶和铁罐
穿过屋后的田野
去寻找溪水,看它是否还在流;

很愿意因这样的理由而去,
因为秋天的黄昏这样美
尽管有点冷,而田野是我们的,
还有树林在小溪边。

我们奔跑着,如同去和月亮相会
月亮缓缓升起挂在树背后,
光秃秃的树枝看不到叶子,
没有鸟叫,也没有风。

一旦进入树林,我们就停住
如同土地公公把我们藏在月亮下,
而当它再次发现我们
我们就笑着,跑开来重新躲藏。

我们的手紧紧抓在一起
不敢张望的时候就仔细听,
在我们一起营造的安静中
我们听见了,自己以为的溪水声。

仿佛来自孤独空间的记忆,
落下一阵细微的丁冬声
有时像珍珠,落在池塘水面上,
现在却变成白刀片。

Going for Water

The well was dry beside the door,
And so we went with pail and can
Across the fields behind the house
To seek the brook if still it ran;

Not loth to have excuse to go,
Because the autumn eve was fair
(Though chill), because the fields were ours,
And by the brook our woods were there.

We ran as if to meet the moon
That slowly dawned behind the trees,
The barren boughs without the leaves,
Without the birds, without the breeze.

But once within the wood, we paused
Like gnomes that hid us from the moon,
Ready to run to hiding new
With laughter when she found us soon.

Each laid on other a staying hand
To listen ere we dared to look,
And in the hush we joined to make
We heard, we knew we heard the brook.

A note as from a single place,
A slender tinkling fall that made
Now drops that floated on the pool
Like pearls, and now a silver blade.

---------------------------------

□ 花 丛

有一次,在清晨的露珠中
我去翻晒一个人刚割下的草。
当我看到平整的草茬时,
那使镰刀锋利的露珠已消散。
我曾绕到小树林后去找他;
听见了微风中磨刀的沙沙声。
但他已经离开,草割完了,
而我自然和他一样——孤单。
“反正都一样,”我心想,
“不管一起干还是分开。”
正在这时,一只迷惘的蝴蝶
扇着无声的翅膀迅疾地掠过,
像怀着隔夜的朦胧记忆寻找那
使它昨日栖息的欢乐之花。
起初,我见它总在一处打转,
原来草地间有几片枯萎的花。
然后它飞到我目力所及的远处,
忽又颤颤悠悠飞了回来。
我想着一些毫无根底的问题,
正打算俯身去翻地上的草;
但它先绕到我面前,并把我的目光
引向小溪边一丛高高的花。
那是镰刀唯一放过的,在
被割得干净的芦苇丛生的小溪边。
晨露中割草的人这么爱它,
让它继续繁茂,却似乎既不为谁,
也不是想让谁去注意他,
而是这清晨小溪边纯粹的欢娱。
我和那只蝴蝶在晨光中逗留,
而来自清晨的某种启示,
让我听到周围有醒来的鸟儿啼叫,
和他的镰刀对大地的低语,
更感觉到某种精神上的同一;
我想我今后干活再也不会孤单;
和他在一起,仿佛他是我的帮手,
中午困乏时,就和他在树下休息;
就像在梦中,兄弟般交谈
而我原本并不想和他知根知底。
“反正是一起干,”我心想,
“不管真在一起还是分开。”

The Tuft of Flowers

I went to turn the grass once after one
Who mowed it in the dew before the sun.
The dew was gone that made his blade so keen
Before I came to view the leveled scene.
I looked for him behind an isle of trees;
I listened for his whetstone on the breeze.
But he had gone his way, the grass all mown,
And I must be, as he had been -- alone,
“As all must be,” I said within my heart,
“Whether they work together or apart.”
But as I said it, swift there passed me by
On noiseless wing a bewildered butterfly,
Seeking with memories grown dim o'er night
Some resting flower of yesterday's delight.
And once I marked his flight go round and round,
As where some flower lay withering on the ground.
And then he flew as far as eye could see,
And then on tremulous wing came back to me.
I thought of questions that have no reply,
And would have turned to toss the grass to dry;
But he turned first, and led my eye to look
At a tall tuft of flowers beside a brook,
A leaping tongue of bloom the scythe had spared
Beside a reedy brook the scythe had bared.
The mower in the dew had loved them thus,
By leaving them to flourish, not for us,
Nor yet to draw one thought of ours to him.
But from sheer morning gladness at the brim.
The butterfly and I had lit upon,
Nevertheless, a message from the dawn,
That made me hear the wakening birds around,
And hear his long scythe whispering to the ground,
And feel a spirit kindred to my own;
So that henceforth I worked no more alone;
But glad with him, I worked as with his aid,
And weary, sought at noon with him the shade;
And dreaming, as it were, held brotherly speech
With one whose thought I had not hoped to reach.
“Men work together,”I told him from the heart,
“Whether they work together or apart.”

---------------------------------------------------

□ 春 潭

这些潭水,虽在林间,
却几乎映出整个无暇的蓝天,
就像身边的花,瑟瑟发抖,
又似另一些花,即将枯干,
可它们不会汇进溪水流到外面,
只是缘根而上,使黑暗之叶伸展。

至于把潭水汲入新蕾的树木
葱郁一片,即将撑起繁茂的夏天——
但在它们竭潭枯花之前
不妨先思考两遍:
这如花的潭水,似水的花,
只是皑皑白雪消融在昨天。

Spring Pools

These pools that, though in forests, still reflect
The total sky almost without defect,
And like the flowers beside them, chill and shiver,
Will like the flowers beside them soon be gone,
And yet not out by any brook or river,
But up by roots to bring dark foliage on.

The trees that have it in their pent-up buds
To darken nature and be summer woods --
Let them think twice before they use their powers
To blot out and drink up and sweep away
These flowery waters and these watery flowers
From snow that melted only yesterday.

-------------------------------------------------------

□ 花 船

渔夫系着围裙在两只手底
下边理发边和理发师聊天,
而在房屋和谷仓的角落里
他的深海小平底船已靠岸。

停泊在阳光充足的草地上
当风吹起时它曾从乔治的
堤岸和鳕鱼一起辗转回家
满船的花草早已漫过船沿。

我从天堂一般的货物判断
它需要的是更加狂暴的天,
渔船和主人藉着命运出航
一起去寻找那欢乐的港湾。

The Flower Boat

The fisherman's swapping a yarn for a yarn
Under the hand of the village barber,
And her in the angle of house and barn
His deep-sea dory has found a harbor.

At anchor she rides the sunny sod
As full to the gunnel of flowers growing
As ever she turned her home with cod
From George's bank when winds were blowing.

And I judge from that elysian freight
That all they ask is rougher weather,
And dory and master will sail by fate
To seek the Happy Isles together.

--------------------------------------------

□ 金色年华难留

自然新绿是金,
色泽鲜亮难存。
初绽新叶如花,
花开花谢一刹。
绿叶遂成落叶,
乐园陷入伤悲。
清晨转瞬白昼,
金色年华难留。

Nothing Gold Can Stay

Nature's first green is gold,
Her hardest hue to hold.
Her early leaf's a flower;
But only so an hour.
Then leaf subsides to leaf.
So Eden sank to grief,
So dawn goes down to day.
Nothing gold can stay.

-------------------------------------------------

□ 泥泞时节的两个流浪工

从泥泞中扑踏过来的那两个人
见我在石墙这边的院子里劈柴,
“用点力气!” 其中一个像是
笑着冲我高喊,使我抬起了头。
我一想便知,他为什么拉下来,
却让他的同伴向前多走了几步;
我非常清楚他打的是什么算盘:
他想在我这打零工,赚些工钱。

上好的橡木是我一块块劈开的,
每块柴几乎都有柴墩子那么粗;
一片一片,我直直用力地劈开,
像分裂的岩石掉落时不带碎片。
克己向内的生命或许会将劈柴
所耗的时间节省下来,去关心
公共事业,但那天我只是劈着
渺小的木柴,为了灵魂的解放。

太阳虽然温暖,但是风却寒冷。
你知道,在四月明媚的日子里,
当太阳照耀风却显得柔和寂静,
那你就提前一个月进入到五月。
但如果你不假思索,正这么说,
忽然黑云滚滚遮没太阳的拱门,
狂风自远处的雪山上呼啸而来,
让你又退后两个月,回到三月。

一只北上的蓝背鸟温顺地落下,
顺着风的方向将羽毛梳理整齐,
它的歌声定好调子似的不想让
一朵漂亮的花过早地打开蓓蕾。
雪片偶尔还会飘下:它该知道,
冬天只是在糊弄人,假装睡觉。
虽然,是忧郁的蓝却显得乐观,
它并不奉劝会开花的过早开花。

我们或许会用巫女神婆的魔棒
在夏天去探远处山林里的水源,
可现在,每条车辙都成了小溪,
每个蹄印,都成了春天的池塘。
有水当然好啦,但请不要忘了,
那在地表之下潜伏的严寒冰冷,
定会在太阳下山之后摇身冒出,
在水上炫耀它水晶般的白牙齿。

当我做着我心甘情愿做的工作,
那两个人却用想赚工钱的问话,
迫使我更加热爱我手中的活计。
这么说吧,我以前从没意识到
一把斧头高高悬在头顶的力量,
双脚叉开紧紧抓住大地的感觉,
柔软、光滑的肌肉流淌着热汗,
有着青春的热量、活力与节奏。

那两个人沉重的扑踏来自林区。
(天知道昨晚他们在哪儿睡觉,
但可以肯定,离木材厂不太远)
他们以为就他们有砍伐的能耐。
不管是上山打柴的或伐木工人,
他们评判人,只凭手中的工具。
对于握着斧头劈柴或伐木的人,
他们一看便知是老手还是外行。

我们互相注视着,再没说什么。
他们以为,只要停在那个位置,
他们的逻辑就会控制我的头脑:
似乎,我没有能力和他们这种
只为赚钱才去工作的人闹着玩。
我要的是兴趣,而他们是需求。
在这两样不得不并存的情况下,
他们说的自然优先:人人皆知。

但是谁又会相信他们这种区分?
我活着的目的只不过是想结合
兴趣和职业,这就像我的两只
眼睛注视,共同构成一个视域。
只有将喜好和需求完美地结合,
使工作成为凡人的游戏和赌注,
这样一个人才真能干出点名堂,
权当是冲着天堂或遥远的未来。


景德镇市15848527222: 一首Robert Frost的诗.是一首诗吗.是什么名字原文好像有一句:and i.i took the one less travel by..中文:树林里有两条路,我选择了人少的那条,这便造成了... -
汤珍京必:[答案] 是一首诗,李开复在世界因你而不同这本书里引用过. The Road Not Taken Two roads diverged in a yellow wood, And sorry I could not travel both And be one traveler,long I stood And looked down one as far as I could To where it bent in the ...

景德镇市15848527222: 罗伯特·佛洛斯特(Robert·Frost)的《在阔叶林中》美国诗人罗伯特·佛洛斯特(Robert·Frost)的诗歌《在阔叶林中》,谁有英文原版的,或者英文题... -
汤珍京必:[答案] 你最好把中文发过来,我好参考一下.有一首出自诗集《A BOY'S WILL》的《In Hardwood Groves》不知道是不是你说的这首.全文如下The same leaves over and over again!They fall from giving shade aboveTo make one te...

景德镇市15848527222: 求Robert frost(罗伯特 弗罗斯特)美国诗人的一篇诗作
汤珍京必: 雪夜林边小立 罗伯特.弗罗斯特(美) 我想我认识树林的主人 他家住在林边的村庄; 他不会看见我暂停此地, 欣赏他披上雪装的树林. 我的小马准抱着个疑团: 干嘛停在这儿,不见人烟, 在一年中最黑的晚上, 停在树林和冰湖之间. 它摇了...

景德镇市15848527222: 《火与冰》 -
汤珍京必: Some say the world will end in fire , Some say in ice . From what I 've tasted of desire I hold with those who favor fie.but if it had to perish twice , I think I know enough of hate To say that for destruction Is also great And would suffice .有人说世界将...

景德镇市15848527222: Robert Frost有一首诗叫做《夜晚观星》 -
汤珍京必: 应该没有 我挺喜欢robert frost的 这里是他所有的诗歌 你可以去看看 http://www.ketzle.com/frost/ =)

景德镇市15848527222: 一首英语小诗 -
汤珍京必: 个人喜欢Robert Frost的Nothing Gold Can Stay 以下是两种翻译版本以助理解Robert Frost - nothing gold can stay自然的新绿是金, Nature's first green is gold,鲜美色彩难保存. Her hardest hue to hold.初发叶芽即是花; Her early leaf's a ...

景德镇市15848527222: 英语诗歌 -
汤珍京必: Stopping by Woods on Snowy Evening 《雪夜林边小驻》,美国诗人Robert Frost的作品,美国人必修的一首诗,有点类似我们的白日依山尽…… Whose woods these are I think I know. His house is in the village though; He will not see me ...

景德镇市15848527222: 求robert frost一首诗的翻译 -
汤珍京必: 王道余先生翻译过这首诗,翻译如下: Fire and Ice 火与冰 Some say the world will end in fire, 有人说世界将终结于火, Some say the world will end in fire, 有人说是冰. From what I've tasted of desire 从我尝过的欲望之果 I hold with those ...

景德镇市15848527222: Robert Frost有一首著名的诗The Road Not Taken,其中有一句as just as fair,对这句给出具体分析并翻译 -
汤珍京必: 黄色的树林里分出两条路, 可惜我不能同时去涉足, 我在那路口久久伫立, 我想着一条路极目望去, 直到它消失在丛林深处. 但我却选择了另一条路, 它荒草萋萋,十分幽寂, 显得更诱人,更美丽; 虽然在这两条小路上, 很少留下旅人的足迹. 虽然那天清晨落叶满地, 两条路都未经脚印污染. 啊,留下一条路等改日再见! 但我知道路径延绵无尽头, 恐怕我难以再回返. 也许多少年后在某个地方, 我将轻声叹息将往事回顾: 一片树林里分出两条路—— 而我选择了人迹更少的一条, 从此决定了我一生的道路诗中的fair为公平之意

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网