俄语翻译需要哪些基本技巧?

作者&投稿:霜耍 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~

俄语与汉语这两种语言,在语法结构、运用规则、表达习惯以及修辞特点等方面都存在着许多差别。科技俄语翻译要求在弄清楚原文内容含义的基础上,忠实确切地表达出原作的内容,使译文能够达到概念清楚,逻辑准确,语言通顺,文字简练。

然而,为了提高译文的翻译质量,能够得到良的翻译效果,那就肯定需要有一定的翻译技巧。所谓翻译技巧,就是在弄清表达同一意义外语和汉语异同的基础上,找出克服不同之处的典型方法与规律。

具体来讲,就是,译者在处理外语当中的词义、词序、句型与结构等时所采用的手段与方法。下面,就为大家介绍科技俄语翻译中较常用的几种基本方法和技巧。

4.语序处理译法

俄汉两种语言的表达语序只在少数情况下才会完全相同,多数情况下是不同的。因此在俄语翻译中,要尽量按照现代汉语逻辑和语法规律,对原文词语的顺序进行变换和调整,以求准确地表达原文的意思,符合汉语表达习惯。语序处理译法包括顺序翻译、逆序翻译、综合变序、局部换位等。

5.句型转换译法

俄汉两种语言的表达习惯也有很大差别,为使译文能够通畅地按汉语习惯表达,在进行俄语翻译时可对句子结构进行改造。句型转换译法主要有主动句和被动句的转换、否定句和肯定句的转换及无人称句和人称句的转换等。

(1)主动句和被动句的转换。科技俄语翻译(特别是科技文献中)被动句用得多,而汉语被动句用得少,因此翻译时常应将被动句改为主动句,但个别情况也将主动句改为被动句。

例如:Атомная энергия в виде тепла и света излучается солнцем на протяжении многих милиардов лет.亿万年来,太阳一直以光和热的形式释放着原子能。(被动改为主动)

(2)否定句和肯定句的转换。在实际的俄语翻译中,为了更完整地表达出原文的内容或为了照顾汉语的表达习惯,常常需要对俄语的肯定/否定结构进行正反处理,以求译文严谨准确。

例如:Температура, при которой вода начинает кипеть, сохраняется одинаковой до того момента,пока испарится последняя капля воды.水从沸腾开始直到最后一滴水蒸发完,其温度始终保持不变。(肯定改为否定)

(3)无人称句和人称句的转换。 无人称句是一种没有主语、也不可能有主语的不完全句,句中结构只有一个主要成分—谓语,但谓语的形式表示不出人称的意义,因此在俄语翻译过程中,为了符合汉语的表达逻辑和习惯,常将俄语的某些无人称句译成人称句。

例如:Чтобы создать искусственно такие условия, ученным пришлось решить много сложных технических проблем.为了用人工方法创造这样的条件,科学家必须解决许多复杂的问题。(无人称句改为人称句)

6.分合句译法

俄汉语句子结构特点不同,两种语言拥有的词汇手段、语法手段以及修辞手段具有很大差异。因此,为使原文的内容表达得明晰确切,通顺流畅,符合汉语的语法修辞习惯,在组织译文安排句式时,常常需要作适当的分合句处理,亦即将简单句转换成复合句,或将复合句转换成简单句。

(1)分句译法。俄语中的简单句,其实并不简单。其主语部分同谓语部分、主要成分同次要成分、一个次要成分同另一个次要成分之间,常常有着错综复杂的结构语义联系。

因此,在俄语翻译过程中依据它们之间的逻辑联系,常可把俄语中的一个单句合理地拆分、重组而译成汉语的复合句,以使译文条理分明,表意准确。

例如:Передняя опора-металлическая конструкция с центральным отверстием служит для присоединения промежуточного блока к крышке магазина.前支架是带有中心孔的金属结构,用于连接中间单元和弹鼓盖。(一分为二)

(2)合句译法。科技俄语翻译组织译文时,除需要增加句量外,有时还要注意减少句量,即按照原文上下文的语义关系和逻辑意义,把两个或两个以上的分句合并处理成汉语的一个句子,以使译文简洁紧凑,生动耐读。

例如:Необыкновенно увлекательные научно-популярные книжки! Просто не устаешь их перечитания.这些科普读物有趣极了,使人百看不厌。(二合一)

7.注释说明译法

科技俄语翻译时,为了说明原作者的意图、加深译文读者对原文的理解,常可使用注释说明译法,以使译文概念明确,表意清晰。注释说明译法包括前注、后注、前后注、脚注。

例如:После этого начались приступы золотой лихорадки,связанные в основном с находками золота в Калифонии,Австралии,Южной Африке,на севере Америки.此后出现了淘金热,主要是在美国加利福尼亚州、澳大利亚、南部非洲和北美洲寻找黄金。(前后注)

8.重复译法

所谓重复译法,就是重复译出原文中出现的代词或某些省略成分。重复译法的目的主要是为了使译文句子结构匀称完整,表达明确具体,不致产生歧义。重复译法是常用的俄语翻译方法之一。

从以上谈及的一些基本的翻译技巧可知,俄语翻译也同其他文体的翻译一样,是一种既具艺术性,又具创造性的艰苦的脑力劳动。它要求掌握尽可能多的翻译技巧,要求创造性地运用中外文两种语言知识和科技知识。而要达到这一点,只能靠大量的实践和不断的探索,别无捷径可走。

总之,要熟练掌握科技俄语翻译这门艺术,就一定要进行长年累月锲而不舍的努力。而高质量的译文,决非一朝一夕可及,但总是读者的希望,译者的目标。




翻译要具备哪些条件
一、语言基础 要完成翻译工作,熟练掌握源语言和目标语言是基础条件。翻译者需要精通两种语言,包括语法、词汇、语境和语用等方面。只有这样,翻译者才能准确理解源语言的信息,并将其恰当地用目标语言表达出来。二、专业知识 翻译不仅仅是语言之间的转换,很多时候还涉及到不同领域的知识。例如,翻译涉及法...

英语翻译兼职需要满足什么条件?
作为一名英语翻译兼职人员,需要具备以下几个条件:良好的英语语言能力:这是最基本的条件,需要具备流利、准确的英语表达能力,包括听、说、读、写等方面的能力。同时,还需要了解英语语言的文化背景和习惯用法,以确保翻译的准确性和流畅性。专业的翻译技能:英语翻译兼职人员需要掌握基本的翻译技能,包括对...

词语翻译的基本技巧包括
3、词类转换。英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。4、语态转换。语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而与之相反,英语中被动语态的使用率较高。因此考生在翻译时,要注意语态之间的转换。5、语序变换。为了适应英文的修辞避...

英文翻译的基本逻辑有哪些?
英文翻译的基本逻辑主要包括以下几个方面:1. 语义理解:这是翻译的基础,也是最重要的一步。译者需要深入理解原文的含义,包括字面意思和深层含义。这需要译者具备良好的语言能力和文化背景知识。2. 语境分析:翻译不仅仅是单词的转换,更重要的是要考虑到语境的影响。同样的词在不同的语境中可能有不同...

以后想当一名翻译,需要具备哪些能力?
口译 不管是同声翻译还是交替翻译,从事口译的翻译者首先第一个要做的事情就是倾听,听面白原话,才能根据原话的意思去抠图组织语言翻译给听者,因此,口译者需要具备良好的听觉能力,在这就是,在反应速度这块要明显优于普通人,也就是我们通常所说的反应快。其他要求 作为翻译者,除了掌握语言的基本知识...

翻译工作条件?
很高兴回答你的问题,以下是我个人见解,希望可以帮到你: 翻译工作者应该具备的基本专业素质包括: 第一,扎实的外语功底。最好有境外或者语种所在国的生活经验,了解当地的风俗人情,否则很多俚语、俗语是无法准确翻译的。另外,必须具备某一领域的专业知识,否则某些专有名词,是无法翻译的。 第二...

译员需要具备的专业素养都有哪些呢?
1、出众的记忆力:记忆力是考验一个译员最基本的素质,在翻译的过程中,客户不可能给你时间翻阅字典、资料和书籍等,所以一定要加大自己的词汇量,记忆力就派上了用场,同时译员在记录内容的时候,受到时间的限制,只能记重点内容,所以作为一名译员必须要有出众的记忆力。2、渊博的知识:口译翻译员...

作为一名优秀的翻译人员需要具备哪些素质
翻译是在准确(信)、通顺(达)、优美(雅)的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号和视频翻译。其中,在甲语和乙语中,“翻”是指的这两种语言的转换,即先把一句甲语转换为一句乙...

做一个日语翻译员,要具备什么\/
首先是语言能力。实务翻译最重要的一点就是要清楚准确地传达原文的意思。因此,译者需要具备扎实的英语功底,以做到在英译日时能读懂原文,在日译英时能将英语组织成文。 接下来就是专业知识及调查能力。对实务翻译来说,所接触领域的专业知识不可或缺。比如有这样一个英语单词——administration ,可能很多人马上就能列出...

日语翻译应具备哪些专业知识
有的人在翻译时出现误解、错译或漏译并不是因为语言能力差,而是逻辑思维能力差,原文中存在的一些逻辑上的关系,译者未能从字里行间、上下文关系上悟出来,所以出现差错。四、反应灵敏:一名合格的翻译还需要具备反应灵敏、口齿清晰等素质。如果连最基本的翻译素质都达不到,那么也就没成为一名合格翻译的...

大安区18475808630: 怎么翻译 俄语 -
钮适复方: 直译就是 当毛病明显的时候,解决他们就不需要很特别的方法.意思就是,如果知道问题出在哪里,就不难解决.

大安区18475808630: 俄语翻译需要掌握哪些微机知识 -
钮适复方: 1、俄文输入,会用拼写纠错软件.2、俄语网络资源,包括搜索引擎yandex.ru,俄语电子信箱mail.ru,俄文百科知识网站,俄语在线词典等.3、俄汉电子词典.4、要学会用ICQ,俄罗斯人不用QQ,网上交流一般用ICQ或MSN,交上些网友,有些不明白的词典上查不到的可以问俄罗斯人.以上都是俄语翻译最基本的电脑技能,更深层次的比较难掌握,慢慢来吧.

大安区18475808630: 俄语翻译应该坚持什么原则?
钮适复方: 所有的翻译讲求的都是信达雅三个字,俄语翻译也是如此,要考虑到俄罗斯与中国习俗的不同,例如数字的运用、亦或者是一些动物在两个国家文化里代表的不同意义.还应该整体的把握,俄语材料一般很长,但是表达的意思翻译成中文或许就很短,要整体去把握它的意思,不要断章取义,然后化成咱们能接受的或者是他们能接受的话表达出来.若实在是翻译水平有限,那么最好还是忠于原文,少加自己的话进去.

大安区18475808630: 提高俄语翻译能力的方法是什么 -
钮适复方: 你好,很高兴为你解答,俄语环境,多听多说多练.希望能帮到你,如果还有不明白的地方,欢迎追问.

大安区18475808630: 要想做俄语翻译,除了要提高俄语要求之外,还要注意什么? -
钮适复方: 你好,我的回复如下:1、语言的素质,这是基本的了.2、对俄罗斯历史文化、风俗习惯的了解.3、自己国家的风俗习惯、历史文化的了解.4、专业词汇.5、基本...

大安区18475808630: 俄语口译需要多高的水平啊?
钮适复方: 你的问题有些笼统,不同的俄语翻译要求不同的标准:一般生活翻译比较简单,有大学二年级水平够了;如果做专业俄语翻译,需要系统扎实的训练,至少要在6-8级以上,当然,这不一定说你要过级,但你要做到:有丰富的词汇,良好的听力,同生传译能力是翻译所追求的目标.为了成为一名好的口语翻译,你除了有丰富的词汇外,要多听多练,特别是看俄罗斯电视和电影,了解当地民俗文化,有一定的文学水平和修辞造诣.但要注意,翻译还要细化的,有经济贸易类翻译,技术类翻译,如医疗、化工等等,政治新闻类翻译,不同的专业要求不同的词汇.在你达到一定水平后,你还需要向专业化方向发展.总之,口语翻译不是简单的工作,更需要丰富的知识.

大安区18475808630: 俄语翻译题应该怎么复习!有什么窍门吗! -
钮适复方: 词汇量是关键,一个句子里有一半以上的词不认识怎么也不行,词汇有点基础之后首先要分析句子结构 先找主语 谓语 宾语 或者补语 也就是把句子的骨头找出来 然后再翻译修饰名字的定语 和 修饰动词的状语 最后把整个意思整理通顺 符合汉语习惯就可以了 这样即使某个或某几个词翻译错了 但句子的大体意思不会错

大安区18475808630: 有人知道如果在剧组做俄语翻译的话,需要掌握哪些专业 -
钮适复方: 要达到能听懂别人的话,马上能反应过来,变成另一种语言,告诉别人,这样才能做翻译.要能够掌握基本的词汇量6000多个,掌握语法的各种变化.听懂原文的新闻.如果是口头翻译,现场的反应能力很重要,发音要标准.还要懂得双方交流中的专业语

大安区18475808630: 俄语翻译考试要求 -
钮适复方: 俄语翻译职位专业考试有关情况说明 一、考试形式以口译为主. 二、综合成绩计算方法:公共科目笔试成绩占50%,面试成绩占20%,专业考试成绩占30%. 附:专业考试具体要求 俄语口译要求 一、考试目的和基本要求 (一)考试目的 ...

大安区18475808630: 我是学俄语毕业的,想做 一个领域内的专业俄语翻译,不知道从哪下手,请前辈们指点 -
钮适复方: 看你学的怎么样了吧 纯翻译 那是基本不可能了 你要先去从外贸 教育 或者其他工作先开始 慢慢的给自己积攒经验 然后出国工作试试 很多工作要的翻译 都要求语言以外的技能

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网