同声传译和口传翻译的区别是什么

作者&投稿:查修 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
同传和交传翻译的区别是什么?~

1、形式不同
同声传译中译员不能打断讲话者讲话,需要不间断地将内容口译给听众;而交替传译时发言人在讲话时用源语讲完一部分或全部讲完以后,翻译再用译语把讲话人所表述的思想和情感以口头的形式,重新表述给听众。
2、适用范围不同
同声传译,由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中最常用的模式,广泛应用于各种国际场合。交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法程序、宴会致词、新闻发布会以及时间短的小型研讨会等。

3、要求不同
同声传译受时间严格的限制,它要求翻译在极短的时间内迅速完成对源语言信息的预测、理解、记忆和转换,同时要对目标语言进行监听、组织、修正和表达,说出目标语言的译文,相当于与时间赛跑,更多追求的是自信和信息的全面性。
而交传因为有一段时间可以思考,所以在全面的基础之上要追求流畅和准确,更多追求的是是通顺明白。
参考资料来源:百度百科-口译

同声传译简称“同传”。同声传译系统和人工同声传译的区别如下:
1、同声传译系统是设备,是静态的,无思想的。
2、人工同声传译是人去翻译,是动态的,有思想的,灵活应变的。
人需要借助设备这个媒介才能传递翻译的内容,二者必须良好配合,才能顺利完成同步翻译任务。
1、同声传译系统。同传设备是实现高级别国际会议同步翻译不可缺少的系统设备,通过该设备可以保证演讲者在演讲的同时,内容被同声翻译成指定的目标语言,通过另外的声道传送给与会代表。与会代表可以随意选择自己能听懂的语言频道。为了满足不同语言,在中国市场上推出的同声传译设备有4通道、8通道、16通道、32通道,每个通道传输一种语言。
2、人工同声传译。又称“同声翻译”、“同步口译”,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两名到三名译员轮换进行。
同声传译效率高,能保证演讲或会议的流畅进行。同声传译员一般收入较高,但是成为同声传译的门槛也很高。当前,世界上95%的国际高端会议都采用同声传译的方式。第二次世界大战结束后,设立在德国的纽伦堡国际军事法庭在审判法西斯战犯时,首次采用同声传译,这也是世界上第一次在大型国际活动中采用同声传译。

一、翻译方式不同

1、同声传译:简称“同传”,又称“同声翻译”、“同步口译”,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式。

2、口传翻译:一种翻译活动,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语的方式,做口语翻译。

二、特点不同

1、同声传译:最大特点在于效率高,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒,因此可以保证讲话者作连贯发言,而不会影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。

2、口传翻译:口译员会坐在位于后方的“口译室”(Booth)中,透过耳机以及视线或视讯接收讲者的讯息,然后对著麦克风进行翻译,而坐于会场中的听众,则可透过特殊的音讯接收设备,以耳机听取口译员的翻译。

三、应用场景不同

1、同声传译:由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中最常用的模式,广泛应用于各种国际场合。世界上95%的国际会议采用的都是同声传译。

2、口传翻译:多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会以及时间短的小型研讨会等

参考资料来源:百度百科-口译

参考资料来源:百度百科-同声传译



一、同声传译和口传翻译区别

1、概念不同

(1)口传翻译,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语的方式,做口语翻译,也就是在讲者仍在说话时,同声传译员便“同时”进行翻译。

(2)同声传译,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两名到三名译员轮换进行。

2、同声传译是口传翻译的一种。

口传翻译按照其操作形式,可以分为五种:

①同声传译 

②交替传译:口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容。

③接续口译:为演讲者以句子或段落为单位传递信息的单向口译。用于多种场合,如演讲、祝词、授课、高级会议、新闻发布会等。 

④耳语口译:将一方的讲话内容用耳语方式轻轻传译给那一方。和同声传译一样,属于不停顿的连贯性口译活动。听众往往是个人,对象往往是外宾,国家元首或高级政府官员。 

⑤视阅口译:以阅读方式接收,以口头方式传出 。内容一般视事先准备好的讲稿或文件。 

二、同声传译专业要求

同声传译专业只招研究生 -- 北外和上外的高级翻译学院有这个专业,另外,广州外语外贸大学、厦门大学、大连外国语学院等外语学院开设同声传译课程或者培训班。

本科可以选读“翻译专业”,毕业再考“同传专业”研究生。再有:北京、上海、广州、武汉等城市一些社会培训学校开设有同传课程,如新东方学校。可以根据自己的成绩,选报一所外语院校的外语系,如果有天赋,四年后,再报一所高水准院校的同传研究生即可。

同声传译员多数是外语专业顶尖大学(北外、上外、广外、对外经贸大学、外交学院、武汉大学等极少数外语/英语一流大学)毕业,或法律、化学等特定专业英语口语和基础非常扎实的非外语专业毕业生(外交部张璐就是外交学院国际法毕业生,并非外语专业毕业)。

扩展资料

1、对外经贸大学同声传译在职研究生课程

学位课:

(1)语言学 (2)政治 (3)西方经济学 

(4)二外(法/日) (5)研究方法与论文写作

必修课:

(1)商务英语阅读 

(2)商务翻译理论与实践

(3)高级商务英语写作 

(4)朗诵及英汉公共演讲

(5)英语时文阅读与写作

(6)分析性时文听力(中英)

(7)口译(I) 

(8)口译(II)

(9)视译

(10)国际会议口译(中英)

(11)英汉同声传译

(12)模拟训练

2、同声传译的要求

同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语言讲话的同时,借助已有的主题知识,在极短的时间内迅速完成对源语言信息的预测、理解、记忆和转换,同时要对目标语言进行监听、组织、修正和表达,说出目标语言的译文。

在各种国际会议上,同传译员需要以“闪电般的思维”和高超的语言技巧,成功克服多重任务间的交织和干扰,因此容易给大脑造成能量短缺或注意力分配困难。

根据 AIIC(国际会议口译员协会)的规定,同传译员只要翻译出演讲者内容的80%就已经算是合格了(90 %~100 %的“同传”几乎是不可能的)。很多人平时讲话速度非常快,演讲时又往往只顾及自己的演讲内容,甚至还会掺杂各地的口音乃至方言,同传译员只好调动自己的一切知识储备和经验来全力以赴。

参考资料来源:

百度百科--口译

百度百科--同声传译



一、1.同传是同声传译的简称,指翻译在说话者讲话的同时进行翻译,因为无法预见说话者将说什么,准确度较低,再好的同传翻译,也只能达到70%左右。
2.交传是交互式传译的简称,指说话者说完一段话后,翻译者再翻译,准确度较高,好的翻译可以达到90%以上,比如外交部的高翻。
二、同声传译,又称同步口译,是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。同声传译的最大优点在于效率高,可以保证讲话才作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。
同声传译是当今世界流行的一种翻译方式,具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议。目前,世界上95% 的国际会议采用的都是同声传译的方式。特点是讲者连续不断地发言,而译者是边听边译,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒。译者仅利用讲者两句之间稍歇的空隙完成翻译工作,因此对译员素质要求非常高。

我们一般分同传和交传。
实际上翻译并不一定要翻译专业毕业(翻译专业刚有没几年,不是科学学位而是专业学位),对两种语言都有要求。比如,汉语不好也不可以。
翻译专业书面翻译和口头翻译都学,或者说是训练。

相当于你和刘翔比赛110栏。
他的速度比你快了几倍……


口译的类型有哪些
口译的种类很多,可按照时间工作模式、空间工作模式、活动场合与主题等进行分类,但最基本的两种类型是交替传译和同声传译。一、根据时间工作模式1、交替传译consecutiveinterpreting也称连续口译\/传译、即席口译\/传译、逐步口译(台湾用语)。简称“交传”或“连传”;英文简称CI。讲话人说一段,译员翻译一...

口译的类型
口译按照其操作形式可以分为五大种类型,分别是:同声传译、交替口译(交替传译)、接续口译、耳语口译,以及视阅口译。口译中最基本的两种类型是连续口译和同声传译,口译的本质也是翻译,因此书面翻译的方法同样可以应用到口译当中,口译中常借用的书面翻译技巧有:增译法、减译法、转译法、拆句法、合句法...

翻译有几种?
这样的位置有利于译员听清楚。但译员有时不得不在各种环境里进行翻译。如:在大型记者招待会上,译员需要听明白记者从远距离提出的问题。在领导人参观访问时,译员有时不得不在机器的轰鸣声中或人声嘈杂的地方进行翻译。做同声传译的也不是每次都有具有隔音效果的同传厢,有时不得不在会场一角、直接面对与会人员...

口译与同传、翻译(略知),这些英语专业的名词有什么区别?
翻译包括口译和笔译,是个泛指的概念。口译分为同声传译(同传)和交替传译(交传)这两种。同传就是在说话者说出一段话的同时进行口头翻译,使说话和翻译同时进行。交传就是在说话者说完一段话后进行口头翻译,使说话和翻译交替进行。

口译的分类
口译主要有交替传译、同声传译、远程口译和陪同口译。口译的种类很多,可按照时间工作模式、空间工作模式、活动场合与主题等进行分类。一、根据时间工作模式,分为交替传译和同声传译。1、交替传译consecutive interpreting,也称连续口译\/传译、即席口译\/传译、逐步口译(台湾用语)。交替翻译与同声传译类似...

口译与听译有什么区别啊?
口译与听译的区别如下 译员在听辨过程中所注重的是意思,或是讲话者的意图而不是具体的词句表达。所以译员在听到一段话之后在头脑中形成的是一个有逻辑关系的语意整体,而不仅仅是词句的简单集合。毫无疑问,口译的成败在很大程度上取决于听辨过程。所以大家首先要对口译的听辨过程有一个透彻的认识,...

同传翻译的同传翻译
同传翻译中的同传翻译是指同声传译。详细解释如下:同传翻译,也被称为同声传译或即时翻译,是一种在会议、演讲等场合中进行的即时口头翻译方式。其主要特点是在不中断讲话者发言的情况下,实时将一种语言的内容转换为另一种语言。这种翻译方式要求翻译人员具备高超的口语能力、听力技巧、专业知识和心理素质...

《口译》是什么?
口译就其工作方式而言一般可分为即席翻译(consecutive interpretation)和同声传译(simultaneous interpretation)两大类。讲话人说完一句话、一段话甚至一整篇后,由译员在现场立即译给听众的口译方式就叫做即席翻译,也称交替传译或连续翻译。讲话的时间可以从几秒(几十个字)到几分钟(几百乃至几千个字...

同声传译是怎么工作的
摘要:翻译工作它本身的专业性是很高的,要求翻译者有特别高的素质。现在市场上这方面的人才是少之又少,但随着市场的竞争日趋激烈,越来越多的人在就业的时候会选择做一名翻译,目前翻译工作的类型也有很多种,同声翻译有哪些?同声传译是怎么工作的?下面就和小编一起来了解一下吧。同声翻译有哪些1、...

同声传译的工资有多高
在同声传译价目表中,英语类1天1.2万~2.1万元人民币,非英语类是1.8万元人民币,需要2~3位译员组成一个同声传译组进行交替工作,上述价格为一个小组一天的翻译价格,据此推断,同声传译最低一天收入4000元人民币。同声传译的收入不是按照“月”计算的所谓“月薪”,而是以“天”为单位,严格的...

攸县15061485188: 口译和同声传译有啥区别? -
真毓西诺: 口译里面包含同声传译哦~口译分交替传译和同声传译的.交替传译就是俗称的他说一句你翻一句,同声传译是他说的同时你要翻译.

攸县15061485188: 口译和同声传译有什么区别
真毓西诺: 同声传译,又称同步口译,是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式.同声传林蛙译的最大优点在于效率高,可以保证讲话才作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解. 口译按大类可分为同声传译(又称同步翻译、会议翻译,简称同传)和交替翻译(又称连续翻译,简称交传).

攸县15061485188: 拜托哪位高人指点一下,翻译、口译、同声传译的区别 -
真毓西诺:[答案] 1翻译:是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为.统称.2口译(又称传译)是一种翻译活动,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语的方式,做口语翻译,也就是在讲者仍在说话时,...

攸县15061485188: 口译和同声传译有区别嚒? -
真毓西诺: 既然要高人指点,还0分悬赏?太没诚意了吧?我也非英语专业.现在做翻译,考的是人事部翻译证书.口译是大项目,其中包括陪同 交传 同传 只是三种不同工作方式,或者说三种不同的翻译境界.同传考试,你说的是国内的,还是国外的...

攸县15061485188: 什么是同声传译,与口译和会议口译怎么区别? -
真毓西诺: 是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式. 优点同声传译的最大优点在于效率高,可以保证讲话者作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解.同声传译是当今世界流行的一种翻译方式,具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议.目前,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译的方式.特点是讲者连续不断地发言,而译者是边听边译,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒.译者仅利用讲者两句之间稍歇的空隙完成翻译工作,因此对译员素质要求非常高.

攸县15061485188: 口译与同声传译的区别是什么?怎么学校既开设口译专业又开设同传?应该怎么选择? -
真毓西诺: 口译只是一个泛泛的说法,包含类似于陪同翻译,交替传译,同声传译等分类.而同传是专门的一种即时翻译职业和技能.你们学校的口译应该指的是交替传译.所以学校另外又设置了同传.目前国内培养同传的并且授予正式的硕士学位的学校主要是北外.欢迎你报考北京外国语大学的同声翻译专业,目前全国针对北外高翻的考研培训机构只有北京博联兄弟同声翻译有限公司一家.

攸县15061485188: 什么是同声传译,与口译和会议口译怎么区别?
真毓西诺: 同声传译( SI )是指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室 俗称“箱子(Booth)” 里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对...

攸县15061485188: 同传翻译是什么意思关于同传翻译是什么意思
真毓西诺: 1、翻译有笔译和口译两种,同声传译是口译中最难、要求最高的一种.2、同声传译,简称“同传”,又称“同声翻译”、“同步口译”,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两名到三名译员轮换进行.

攸县15061485188: 口译与同传的区别是什么?
真毓西诺: 口译是学外语里最高端的,而同传,是口译里最高端的.就拿高级口译来说,它的考试形式,口译部分算胶体传译的类型,跟同传差太多了.如果同传是一座大山,那交替就算一座小山丘技巧,难度,要求,标准都不尽相同.中口最多是玩票,高口才勉强算是口译入门阶段,差同传千里呢,如果你对这两种都比较感兴趣的话,可以去天译时代翻译看一下,希望可以帮助到你.

攸县15061485188: 同声传译与现场翻译有什么区别? -
真毓西诺: 您好,我以前是外经办的,所以对这块比较了解. 现场翻译就是行内俗称的交传或者一般口译,是可以看到译员的,比如现在很火的译员张璐,给很多领导人做现场翻译,这对译员的现场经验和形象有一定要求. 同声传译则不需要看到译员,...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网