充满劳绩地,诗意地栖居在大地上是谁的诗

作者&投稿:龚寇 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
“充满劳绩,但人诗意地栖居于大地”是谁说的?~

这句话来自德国诗人荷尔德林的《人,诗意地栖居》.“天下熙熙,皆为利来;天下攘攘,皆为利往”.利是什么?就是衣食住行,就是金钱、权力、地位、名誉等等那些让我们每个人在这片大地上忙碌追逐着的东西——所谓“充满劳绩”,就是这个意思.

  在柔媚的湛蓝中


  弗里德里希·荷尔德林 Dasha 译

  在柔媚的湛蓝中
  教堂钟楼盛开金属尖顶。
  燕语低回,蔚蓝萦怀。
  旭日冉冉升起,尽染金属尖顶,
  风中,风向标在高处瑟瑟作响。
  谁在钟底缘阶而下,
  谁就拥有宁静的一生,因为
  一旦外表被极度隔绝,
  适应性便在人之中彰显。
  钟声中的窗,恰如向着美的门。
  同样,因为门依然遵循着自然,
  便具有林中秀木的相似性。
  纯真毕竟也是美。
  严肃的心灵生自逝去之物的内部。
  影像如此单纯、神圣,以至于
  我们事实上时常畏惧于将之描绘。
  上苍,始终至善至美,
  拥有富足、德行与愉悦。
  人或可仿效。
  当生命充满艰辛,人
  或许会仰天倾诉:我就欲如此这般?
  诚然。只要良善纯真尚与心灵同在,
  人就会不再尤怨地用神性度测自身。
  神莫测而不可知?神如苍天彰明较著?
  我宁愿相信后者。神本人的尺规。
  劬劳功烈,然而诗意地,
  人栖居在大地上。
  我是否可以这般斗胆放言,
  那满缀星辰的夜影,
  要比称为神明影像的人
  更为明澈洁纯?

  大地之上可有尺规?
  绝无!同样
  造物主的世界不曾阻挡雷霆的步伐。
  花是美的,因为花在阳光下绽放。
  我们的双眼总会在生命中发现,
  更美的事物仍要以花为名。
  哦,我对此颇为明暸!
  莫非神矢志于身心喋血,
  而不再完整存在?
  灵魂,我相信,必当葆有纯真,
  否则,就会抵达权力之巅,在鹰翼之上,膺受
  赞美的歌咏与众鸟的和鸣。
  这就是本性,这就是外表。
  哦美丽的溪流,波光粼粼,你在波光中清澈流淌,
  宛若穿过银河的神的目光。
  我如此熟谙你,
  泪水夺眶而出。我看见,在我的外表
  一个勃然的生命在我四周遍开万物,因为
  我不曾不恰当地将之与墓地上的孤鸟相提并论。
  只缘我有一颗跳动的心,
  微笑依然是我在忧伤着世人。
  我是否能成为一颗彗星?
  我相信。因为彗星拥有鸟的迅疾轻捷;盛开在烈火中,
  宛若向着纯洁的赤子。
  伟大岂是人之本性所敢僭妄。
  德行之喜悦理应得到嘉许,
  得到花园里飘荡在三圆柱间严肃神灵的
  嘉许。窈窕淑女必当头饰
  爱神木之花,因为她的本性与情感
  酷似爱神。而爱神木仅仅
  生长在希腊的大地。

  当一个人向镜中凝望,
  在镜中看见自己如同被临摹的影像;
  影像酷似真人。
  人的影像生有双目,
  明月秉有辉光。
  而俄狄浦斯王拥有一目或已逾分。
  他的人之苦难,无法描绘,无以言表,
  无可置辩。
  一旦戏剧表现这样一个人物,苦难油然而生。


  当此刻我怀念着你,苦难于我意味着什么?
  当溪流将我裹挟至亚细亚般
  绵延的某处尽头。
  无疑,俄狄浦斯饱受着这苦难。
  无疑事实如此。
  是否赫拉克勒斯也曾苦难?
  毫无疑问。这对相交莫逆的朋友
  不也承受着他们的苦难?
  赫拉克勒斯同诸神干戈相向,就是苦难。
  分享这些被生命嫉妒的不朽,
  也是一种苦难。
  而当一个人被太阳斑所覆盖,被些许斑点
  彻底覆盖,更是一种苦难!这是艳阳的作为:
  太阳裁处着万物。
  太阳以光芒的魅力玫瑰一般
  引领着少年人的道路。
  俄狄浦斯承受的苦难,
  看上去恰如
  一个穷人悲叹
  丢失了什么。
  哦,拉伊俄斯之子,希腊大地上穷困的异乡人!
  生即是死,死亦是一种生。


  译后记:

  荷尔德林的汉译名句“人诗意地栖居在大地上”,就是出自本诗。荷尔德林在汉语语境中成为神圣,“人诗意地栖居在大地上”这个诗句想来是其根本魅力——面对冷漠现实而无可奈何地归隐心灵,原因自然颇多。荷尔德林的诗歌汉译,钱春绮是目前最常见的,但篇数寥寥;北大出版社1994年也曾出版过一个叫顾正祥的人的译文集(顾的译文,在Dasha眼中,绿原的徒弟罢,从略)。而目击思想界,则荷尔德林的流传离不开马丁·海德格尔。不想揣度颇有争议的哲学家海德格尔在大陆大行其道的原因,但海氏热中于用哲学思辨阐述荷尔德林的诗思(或者说借荷尔德林来阐明自身),却因此引进了荷尔德林,以至于许多人谈论海氏便自然而然地引用荷尔德林的“诗意”。海氏谈论“诗意栖居”的专文全译,出现在正式出版物上Dasha是在刘小枫主编、魏育青等译的《人类困境中的审美精神》(上海知识出版社1994年版)上看到。Dasha手中是一本红色封面的精装本,里面“……人诗意地栖居……”,译者陈维纲,译自海氏的Vort?ge und Aufs?tze。可惜:一,海氏没有援引荷尔德林全诗;二,抛开将荷诗第一句blühen(动词,开花、花开)轻率误译外,关于“只要良善,纯真尚与人心同在”句,海氏在文章中明确指出“……‘良善’一语究指何物?它只是一无关紧要的字,但荷尔德林却用大写的修饰词‘纯真’来命名它……”,而这样的译文我们能看出“纯真”是“良善”的同位语指称着同一个物么?(而大陆学人引用的某些不知从什么地方译来的这句话,竟成为“只要良善和纯真……”),海氏的论述如何在译文中自圆其说?然而,说实话,在看到戴晖的《荷尔德林文集》前,陈维纲却是我最折服的人。因为他的译文中的“彰明”、“较著”、“劬劳”、“功烈”,我一直畏惧于动笔翻译荷尔德林。Dasha一直坚持,荷尔德林作为十八世纪末十九世纪初的“高古诗人”,译诗必须文质彬彬、好尚古文(他的原文也是如此,他的文字也是令如今普通以德语为母语的人费解的),也是这个原因,本诗的翻译建立在陈维纲先生的译笔之上,仅致谢忱。
  Dasha 2002年7月29日

“充满劳绩地,人诗意地栖居在大地上”是弗里德里希·荷尔德林的散文。出自《人,诗意地栖居》:“人充满劳绩,但还诗意的栖居在这片大地上。我真想证明,就连璀璨的星空也不比人纯洁,人被称作神明的形象。大地之上可有尺规?绝无。”
弗里德里希·荷尔德林(德语:JohannChristianFriedrichHölderlin,1770-1843),德国著名诗人。古典浪漫派诗歌的先驱,曾被世界遗忘了将近一个世纪。图宾根大学神学院毕业。当过家庭教师,爱上了雇主的妻子。小说《希波琳》(1797-1799)是以她为模特儿创作的。1798年后,因情场失意,身心交瘁,处于精神分裂状态,1802年徒步回到故乡。1804年在霍姆堡当图书管理员。1807年起精神完全错乱,生活不能自理。作品有诗歌《自由颂歌》、《人类颂歌》、《致德国人》、《为祖国而死》等。


充满劳绩地,诗意地栖居在大地上是谁的诗
充满劳绩地,诗意地栖居在大地上是谁的诗如下:“诗意地栖居在这片大地上”出自德国诗人弗里德里希·荷尔德林《在柔媚的湛蓝中》的一句话。德国诗人荷尔德林高声唱道:“充满劳绩,然而人诗意地栖居在大地上。” 在享有物质生活的同时,能够在精神的家园中“诗意地栖居”,这是一种至上的境界。人们渴望物质...

充满劳绩地,诗意地栖居在大地上是谁的诗
“充满劳绩地,人诗意地栖居在大地上”是弗里德里希·荷尔德林的散文。出自《人,诗意地栖居》:“人充满劳绩,但还诗意的栖居在这片大地上。我真想证明,就连璀璨的星空也不比人纯洁,人被称作神明的形象。大地之上可有尺规?绝无。”弗里德里希·荷尔德林(德语:JohannChristianFriedrichHölderlin...

“人,诗意地栖居”这句话出自哪里啊?
人充满劳绩,但还 诗意地栖居于大地之上 这句话出自荷尔德林,但是使得这句话闻名的是海德格尔。从照片上看,他具有德意志民族特有的刚毅和冷竣;不仅如此,他还保存了日耳曼人的哲学传统,使得我们对世界的认识又向前进了一大步。海德格尔借这句话,指出了人的状况,人的价值以及人的归属。“人充满劳...

“充满劳绩,但人诗意地栖居于大地”是谁说的??
这句话来自德国诗人荷尔德林的《人,诗意地栖居》。 “天下熙熙,皆为利来;天下攘攘,皆为利往”。利是什么?就是衣食住行,就是金钱、权力、地位、名誉等等那些让我们每个人在这片大地上忙碌追逐着的东西——所谓“充满劳绩”,就是这个意思。

“人,诗意地栖居”这句话出自哪里啊?
人充满劳绩,但还 诗意地栖居于大地之上 这句话出自荷尔德林,但是使得这句话闻名的是海德格尔。从照片上看,他具有德意志民族特有的刚毅和冷竣;不仅如此,他还保存了日耳曼人的哲学传统,使得我们对世界的认识又向前进了一大步。海德格尔借这句话,指出了人的状况,人的价值以及人的归属。“人充满劳...

诗意的栖居海德格尔原文
的解释视角,从哲学和精神维度对人类美好生活进行阐释。“诗意地栖居”,出自19世纪德国诗人荷尔德林(Holderlin)的一首诗:“人充满劳绩,但还诗意地栖居在这片大地上。”事实上,诗人荷尔德林“是无能应付生活的人”,但他敏锐意识到,科学、技术和工业文明的发展,对人的生存正在形成巨兆唤大挤压。

“人,诗意地栖居”这句话出自哪里啊?
这是一首诗的名字,作者是德国的 荷尔德林 《人,诗意的栖居》如果人生纯属辛劳, 人就会 仰天而问: 难道我 所求太多以至无法生存? 是的。 只要良善 和纯真尚与人心相伴, 他就会欣喜地拿神性 来度测自己。 神莫测而不可知? 神 湛若青天? 我宁愿相信后者。 这是人的尺规。 人充满劳绩, 但...

充满劳绩,但仍诗意般栖居在这片大地上是什么意思
劳绩: 劳苦所得的功绩;功劳、业绩。尽管生活的很辛苦,但是仍然很惬意的生活在这片大地上

“人,诗意地栖居。” 的德语怎么说? 荷尔德林或海德格尔原话是什么...
“人,诗意地栖居。” 的德语怎么说? 荷尔德林或海德格尔原话是什么?Friedrich Hölderlin (1770-1843) :〝充满劳绩,然而人,诗意地栖居在这片大地之上。〞〝Voll Verdienst, doch dichterisch, wohnt der M

《人,诗意地栖居》读后感600字
“诗意地栖居”这句话原出自18至19世纪德国诗人荷尔蒙林的诗歌“人充满劳绩,但诗意地栖居于大地之上。”后来由海德格尔的阐发而广为流传。“诗意地栖居”所倡导的就是要我们以审美的态度来对待生活,追求人与自然、人与社会、人与人之间处于一种相互理解、自由平等、协调发展的诗意生存状态。这与我们...

保亭黎族苗族自治县19114492399: “充满劳绩,但人诗意地栖居于大地”是谁说的?? -
哀司藿香: “充满劳绩,但人诗意地,栖居在这片大地上.--海德格尔

保亭黎族苗族自治县19114492399: 让生命充满诗意的栖居 -
哀司藿香: 在现代社会,人们陷入前所未有的困惑之中.海德格尔提出“诗意地栖居”便显得尤为重要.晚期海德格尔将著名诗人荷尔德林的著名诗句“人充满劳绩,但还诗意地栖居于这块大地之上”予以深刻的哲学诠释,为寻求终极觉悟的现代人提供了丰富的精神食粮.在展现、本真存在、临界状态中的觉悟,以及诗意的理想与现实的栖居统一的思想,其存在澄明的敞开状态和诗思合一的生命体验境界,都是在海德格尔存在论解释学视域内完成的.《人诗意地栖居》是由海德格尔编写,1995年由上海远东出版社出版的一部图书.是德国19世纪浪漫派诗人荷尔德林的一首诗,后经海德格尔的哲学阐发.

保亭黎族苗族自治县19114492399: 诗意栖居的精神家园(诗意栖居)
哀司藿香: 1、荷尔德林的原作 《人,诗意的栖居》 荷尔德林 如果人生纯属辛劳,人就会 仰天而问:难道我 所求太多以至无法生存?是的.2、只要良善 和纯真尚与人心相伴,他就...

保亭黎族苗族自治县19114492399: 荷尔德林的名句诗歌 -
哀司藿香: 待至英雄们在铁铸的摇篮中成长,勇敢的心像从前一样,去造访万能的神祗,而在这之前,我却常感到,与其孤身跋涉,不如安然沉睡. 人生充满劳作,然而人诗意地栖居在大地上 What has always made the state a hell on earth has been precisely that man has tried to make it heaven. 一个国家之所以成为人间地狱,总是因为人们试图将其变成天堂. http://www.juzimi.com/writer/30623

保亭黎族苗族自治县19114492399: “诗意地生活 由谁最新提出?” -
哀司藿香: 作文中最常见的都是引用海德格尔的话“人应当诗意的栖居” ,其实最先见于荷尔德林的《燃烧的诺顿》中“人生充满劳绩,但仍诗意的栖居”

保亭黎族苗族自治县19114492399: "人,诗意的栖居在大地上"是谁说的.? -
哀司藿香: 德国哲学家海德格尔说:人,诗意的栖居在大地上!

保亭黎族苗族自治县19114492399: 人,诗意地栖居的简介 -
哀司藿香: 《人,诗意地栖居》,是德国19世纪浪漫派诗人荷尔德林的一首诗,后经海德格尔的哲学阐发,“诗意地栖居在大地上”,就成为几乎所有人的共同向往.其实,荷尔德林写这首诗的时候,差不多已是贫病交加而又居无定所,他只是以一个诗人...

保亭黎族苗族自治县19114492399: "诗意的栖居"到底是荷尔德林还是海德格尔说的? -
哀司藿香: 荷尔德林说的,海德格尔引用的

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网