主祷文的原文

作者&投稿:锁金 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
圣经上的主祷文 西班牙语翻译~

Mat 6:9 Vosotros pues, oraréis así: Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu nombre.
Mat 6:10 Venga tu reino. Sea hecha tu voluntad, como en el cielo, así también en la tierra.
Mat 6:11 Danos hoy nuestro pan cotidiano.
Mat 6:12 Y perdónanos nuestras deudas, como también nosotros perdonamos á nuestros deudores.
Mat 6:13 Y no nos metas en tentación, mas líbranos del mal: porque tuyo es el reino, y el poder, y la gloria, por todos los siglos. Amén

太 6:9 所以,你们祷告要这样说:‘我们在天上的父:愿人都尊你的名为圣。
太 6:10 愿你的国降临;愿你的旨意行在地上,如同行在天上。
太 6:11 我们日用的饮食,今日赐给我们。
太 6:12 免我们的债,如同我们免了人的债。
太 6:13 不叫我们遇见试探;救我们脱离凶恶(或作“脱离恶者”)。因为国度、权柄、荣耀,全是你的,直到永远。阿们(有古卷无“因为”至“阿们”等字)。’

Our Father in Heaven,
hallowed be Your name,
Your Kingdom come,
Your will be done on earth as it is in heaven,
give us today our daily bread,
forgive our debts, as we also have forgiven our debtors,
and lead us not into temptation,
but deliver us from the evil one.
For the Kingdom, the power, and the glory are Yours,
now and forever, Amen!
主祷文中文翻译:
我们在天上的父,
愿人都尊你的名为圣。
愿你的国降临,
愿你的旨意行在地上,如同行在天上。
我们日用的饮食,今日赐给我们。
免我们的债,如同我们免了人的债。
不叫我们遇见试探,救我们脱离凶恶。
因为国度,权柄,荣耀,全是你的,
直到永远,阿门!

扩展资料
主祷文,是耶稣传给门徒的祷辞(马太福音6:9-13),天主教、东正教和基督教礼拜仪式中通用的祷辞。
古代教父特土良说过“主祷文是全部福音的撮要。”
这篇祷辞是每个基督徒都十分熟悉的,因为在每一次礼拜的时候,会众都要诵读这篇祷辞;在个人的私祷中,这也是常常背诵的。
参考资料来源:百度百科-主祷文

在这里,我们只在教会经常用的版本后面加“阿门”字样,因为原文并无此字。 和合本
我们在天上的父,
愿人都尊你的名为圣。
愿你的国降临,
愿你的旨意行在地上,
如同行在天上。
我们日用的饮食,
今日赐给我们。
免我们的债,
如同我们免了人的债。
不叫我们遇见试探,
救我们脱离凶恶。
因为国度,权柄,荣耀,全是你的,
直到永远。
阿门! 思高本
我们在天的父!
愿你的名被尊为圣,
愿你的国来临
愿你的旨意承行于地,
如在天上一样!
我们的日用粮,
求你今天赐给我们;
宽免我们的罪债,
犹如我们也宽免得罪我们的人;
不要让我们陷入诱惑,
但救我们免于凶恶。
阿门! 我们在天上的父
愿你的名被尊为圣;
愿你的国来临;
愿你的旨意行在地上,
如同行在天上;
我们日用的食物,
今天赐给我们;
免了我们的罪债如同我们也免了欠我们罪债的人。
领我们不进入试探;
要援救我们脱离那邪恶者。 我们的天父,
愿你的名受显扬,
愿你的国来临,
愿你的旨意奉行在人间,
如同在天上。
求你今天赏给我们日用的食粮,
求你宽恕我们的罪过,
如同我们宽恕别人一样。
不要让我们陷于诱惑,
但救我们免于凶恶。 我父在天
愿尔名圣
尔国临格
尔旨得成
在地若天
所需之粮
今日赐我
我免人负
求免我负
俾勿我试
拯我出恶
以国权荣
皆尔所有
爰及世世
诚心所愿 Pater noster;
qui es in cælis,
sanctificetur nomen tuum;
adveniat regnum tuum.
Fiat voluntas tua sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie.
Et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
Et ne nos inducas in tentationem;
sed libera nos a malo.
Amen. Pater noster;
qui es in cælis,
sanctificetur nomen tuum;
adveniat regnum tuum.
Fiat voluntas tua sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum substantialem da nobis hodie.
Et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
Et ne nos inducas in tentationem;
sed libera nos a malo.
(Quoniam tibi est regnum et potestas et gloria in sæcula.)
Amen.
注:1.括号中一句,在天主教中没有;2.quotidianum一词有版本写作cotidianum是合法的,但不推荐;3.cælis、cælo二词有版本写作cœlis、cœlo是合法的,但不推荐。 Our Father,which art in heaven,
Hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done,
in earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread.
And forgive us our trespasses,
as we forgive them that trespass against us.
And lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
【For thine is the kingdom,
the power,and the glory,
for ever and ever 】(注:1928年加入)
Amen.
注:thy是古英语中thou的形容词性物主代词,意为“你”,等于you. Our Father who art in Heaven,
hallowed be thy name,
Thy Kingdom come,
thy will be done,
on earth as it is in heaven,
give us this day our daily bread,
and forgive our trespasses,
as we forgive those who trespasses against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
Amen! Notre Père qui es aux cieux
Que ton nom soit sanctifié.
Que ton règne vienne.
Que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien.
Pardonne-nous nos offenses.
Comme nous aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés.
Ne nous induis pas en tentation.
Mais délivre-nous du malin.
Car c'est à toi qu'appartiennent, dans tous les siècles, le règne, la puissance et la gloire.
Amen בשם אדני הםשח ישוע אמן
אבינו שבשמים יתקדש שמך
תבא מלכותך יעשה רצונך בארץ כאשר נעשה בשמים
תן-לנו היום לחם חקנו
וסלח לנו את אשמתינו כאשר סלחים אנחנו לאשר אשמו לנו
ואל-תביאנו לידי מסה כי ים-הצילנו מן­-הרע
כי לך הממלכה והגבורה והתפארת לעולמי עולמם.אמן
אבינו שבשמים יתקדש שמך Padre nuestro que estás en los cielos.
Santificado sea tu nombre.
Venga tu reino.
Sea hecha tu voluntad, como en el cielo, así también en la tierra.
Danos hoy nuestro pan cotidiano.
Y perdónanos nuestras deudas
Como también nosotros perdonamos á nuestros deudores.
Y no nos metas en tentación.
Mas líbranos del mal
Porque tuyo es el reino, y el poder, y la gloria, por todos los siglos.
Amén. Padre Nostro,
che sei nei cieli,
Sia santificato il tuo nome.
Venga il tuo regno,
Sia fatta la tua volontà,
Come in cielo,
così in terra.
Dacci oggi il nostro pane quotidiano,
E rimetti a noi i nostri debiti,
Come noi li rimettiamo ai nostri debitori.
E non ci indurre in tentazione,
Ma liberaci dal male.
Amen. Vater unser im Himmel,
geheiligt werde dein Name.
Dein Reich Komme.
Dein Wille geschehe,
wie im Himmel so auf Erden.
Unser tägliches Brot gib uns heute.
Und vergib uns unsere Schuld,
wie auch wire vergeben unsern Schuldigem.
Und führe uns nicht in Versuchung,
sondern erlöse uns von dem Bösen.
Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit.
Amen. pater hemon ho en tois uranois
hagiastheto to onoma su
eltheto he basileia su
genetheto to thelema su
hos en urano kai epi ges
ton arton hemon ton epiusion
dos hemin semeron
kai afes hemin ta ofeilemata hemon
hos kai hemeis afekamen tois ofeiletais hemon
kai me eisenegkes hemas eis peirasmon
alla hrusai hemas apo tu poneru
hoti su estin he basileia kai he dunamis kai he
dodza eis tus aionas
amen 天にいます 私たちの 父よ.
御名があがめられますように.
御国が 来ますように.
みこころが 天で 行なわれるように 地でも 行なわれますように.
私たちの 日ごとの 粮をきょうもお 与えください.
私たちの 负いめをお 赦しください.
私たちも, 私たちに 负いめのある 人たちを 赦しました.
私たちを 试みに 会わせないで, 恶からお 救いください.
国と 力と 荣えは, とこしえにあなたのものだからです.
ア ― メン . Abwoon d'bwashmaya,
Nethqadash shmakh,
Teytey malkuthakh.
Nehwey tzevyanach aykanna d'bwashmaya aph b'arha.
Hawvlan lachma d'sunqanan yaomana.
Washboqlan khaubayn (wakhtahayn)
aykana daph khnan shbwoqan l'khayyabayn.
Wela tahlan l'nesyuna.
Ela patzan min bisha.
Metol dilakhie malkutha wahayla wateshbukhta l'ahlam almin.
Amen! 하늘에 계신 우리 아버지여,
이름이 거룩하게 여김을 받으시며
나라가 임하시며,
뜻이 하늘에서 이룬 것 같이 땅에서도 이루어 지이다
오늘날 우리에게 일용할 양식을 주시고
우리가 우리에게 죄 지은 자를 사하여 준 것 같이 우리 죄를 사하여 주시고
우리를 시험에 들게 하지 마시고 다만 악에서 구하옵소서.
나라와 권세와 영광이 아버지께 영원히 있나이다.
아멘 《Fangcalay Cudad》台湾圣经公会出版之阿美语版本 Wawa niyam I kakarayan, Nanay mapahmek ko Nika fangcal no ngangan iso. pataynien ko nikowanan iso a kitakit. paiahcien ko nafaloco'an iso itini i kala'no, matiya ono i kakarayananay. Paflien kami to no aniniay a saka'orip niyam. Hpolen ko raraw niyam, matiya o nipihpol niyam to pararaway i tamiyanan. Kriden kami to sakacaaw ka sawi niyam. Pa'oripen kami a paliyas nai tatiihay, Nawhani, omikowanay , o ci'icelay, o ci'dilay kiso a mida'oc. Amin. 《kai nua Cemas》台湾圣经公会出版之排湾语版本 tisun a nia Kama i tjarivavaw, ulja namasan tjaljaparavacan a su ngadan, ulja na mangetjez a su sipaljavakan, ulja namapasusu a su kininemeneman i kacauan, a namaya tua i tjarivavaw. a nia kanen tu qadaw anga, pagaugavi amen tucu a qadaw. nu napazekatj amen tua napasaliw tjanuamen, ulja sun a namaya auta a napazekatj tjanuamen. maya men a pasecevucevung tua sisepakilingaw. paseqeljiqeljingu amen a kemasi tua nakuya. ayatua a pinaljavakan, a picul, a ligu, nisun a penuljat a patje palalaut. amin. 《Baavan Ka Sakiketeketan Ka'siisiw》台湾圣经公会出版之鲁凯语版本 Bulru ki yesusama kasaki tubitubiane kitwaumase Kusu ka Tama nay ka yasubelebeleng pawsakesakenanga nai yane makanaelre musuane Lakamanianga Kawaerece ki kai yakawmasane pangimiaanga ki kidremedremesu kikai yakawmasane mia ka subelebeleng lapatarumaramara nai yane kulrikatalekenai kainakameanenga luikaiku pasalriw naiyane lapacepe nai i mialrisu paceacepe ki pasalivane nay Madha pakipadradreseng kwa kikituthiathingalane nay Palakelakeba nai yane kiaidridringane A lakay erecesu kay puku kay akaesadhane waelrelresu palralrauthu Amin 《Seysyo No Tao》台湾圣经公会出版之达悟语版本 Mo Ama do to: inaoy nosi mamimin o tao a zomwazway so Meylimawang a ngaran mo, Inaoy no italamozong mo okarawan, Inaoy no mai jyamen do teyrahem o apiya ahahapan mo sya do teyngato, o kanen namen sicyaraw eya am itoro mo jyamen,vonasen mo o raraten namen, akman jyamen a ji mapeyyan sya do onowned so raten da jyamen no icyatatao namen, Ji mo yamen amya kalitan. Apzatan mo yamen mo Ama do to, do kararatan do teyrahem Ta imo rana am kateymoyat a tey mazway a Tao do to yatomalamozong nyamen a mangay do kaidan no karawan, A min.




什么是主祷文?
主祷文原文:“所以,你们祷告要这样说:我们在天上的父:愿人都尊你的名为圣。愿你的国降临;愿你的旨意行在地上,如同行在天上。我们日用的饮食,今日赐给我们。免我们的债,如同我们免了人的债。不叫我们遇见试探;救我们脱离凶恶。因为国度、权柄、荣耀,全是你的,直到永远。阿们!”对应含义...

大自在祈祷文经典原文
在大自在祈祷文中,首先起始的是嗡啊吽舍,象征着宇宙的和谐与平衡。接着,大乐炽然自在宫殿中,描述了无尽的喜悦和自在的境界,这是对修行者内心深处喜悦和智慧的赞美。乐空圣妙观察智慧身,意味着观察者的心灵能够洞察一切,智慧如日出般明亮。玛恰得丹巴美让因利,表达的是对离欲和极乐的追求,如...

向文殊菩萨祈祷文星云大师
文殊菩萨祈祷文 祈祷文殊增长智慧 全知麦彭仁波切造 益西彭措堪布 译 德 十方三世善逝佛子众,身之殊胜语之大自在,智慧勇士至尊之文殊,吾心莲花之中恒供养。您乃一切如来之慈父,生育诸圣僧众法界母,示现三世佛子之形相,恭敬礼赞无与伦比您。遍满法界幻化网游舞,虚空界尽众生利乐藏,一切等性智慧...

主祷文的英文版
now and forever, Amen!主祷文中文翻译:我们在天上的父,愿人都尊你的名为圣。愿你的国降临,愿你的旨意行在地上,如同行在天上。我们日用的饮食,今日赐给我们。免我们的债,如同我们免了人的债。不叫我们遇见试探,救我们脱离凶恶。因为国度,权柄,荣耀,全是你的,直到永远,阿门!

天主经的主祷文(新教)
因为国度、权柄、荣耀,全是祢的(这句是较晚的抄本才加入的,原文无此句)〖圣公会黑公祷书版本〗我等在天上之父,愿人皆尊父名为圣,愿父国降临,愿父旨意成就在地,如同成就在天。我等日用之饮食,求父今日赐予我等。又求饶恕我等之罪,如我们饶恕得作我等之人。保佑我等,不入诱惑;拯救我...

主祷文的天主经
天主教版本的主祷文称为天主经,又称七求经,祷文如下:我们的天父愿祢的名受显扬愿祢的国来临愿祢的旨意奉行在人间如同在天上求祢今天赏给我们日用的食粮求祢宽恕我们的罪过如同我们宽恕别人一样不要让我们陷于诱惑但救我们免于凶恶。亚孟!留意天主经没有最后的两句“因为国度、权柄、荣耀,全是...

我祈祷--- 给我宁静, 接受,一切我不可改变的; 给我勇气, 改善,一切我...
是基督教神学家尼布尔的祈祷文:原文如下:上帝,请赐予我平静,去接受我无法改变的。给予我勇气,去改变我能改变的,赐我智慧,分辨这两者的区别 过好我的每一天,享受你所赐每一刻!

主祷文的原文
在这里,我们只在教会经常用的版本后面加“阿门”字样,因为原文并无此字。 和合本我们在天上的父,愿人都尊你的名为圣。愿你的国降临,愿你的旨意行在地上,如同行在天上。我们日用的饮食,今日赐给我们。免我们的债,如同我们免了人的债。不叫我们遇见试探,救我们脱离凶恶。因为国度,权柄,荣耀,全是你的,直到永远...

主祷诗 我们在天上的父尊你的名为圣,后面是什么?请接下全文~~
接下来应该是 愿你的国降临 原你的旨意行在地上 如同行在天上 我们日用的饮食 今日赐给我们 免我们的债 如同我们免了人的债 不叫我们遇见试探 救我们脱离凶恶 因为国度、权柄、荣耀全是你的 直到永远 阿门

考试祈祷文(致所有参加考试的孩子)
编者语:此文,送给所有参加考试的学生、孩子。祈祷前,让自己安静下来,单独跟自己在一起,用心的诵读……  亲爱的宇宙(上帝爷爷,佛陀,菩萨,祖先,孔子爷爷……),我是###(自己的姓名,若是家人帮助祈祷,做合适的调整)。      衷心感谢你们,考试前,让我(...

你可能想看的相关专题

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网