两鬼相遇的古文翻译

作者&投稿:频骅 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
两鬼相遇 ,《阅微草堂笔记》原文及翻译~

《两鬼相遇 》原文:
有盗伪为煞神,表叔王碧伯妻丧,术者言某日子刻回煞。
全家皆避出。
有盗伪为煞神,逾垣入,方开箧,攫簪珥;适一盗又伪为煞神来,鬼声呜呜渐近。
前盗遑遽避出,相遇于庭,彼此以为真煞神,皆悸而失魂,对仆于地。
黎明,家人哭入,突见之,大骇;谛视之,乃知为盗。
以姜汤灌苏,即以鬼装缚送官,沿路聚观,莫不绝倒。
白话释义:
(纪晓岚)表叔王碧伯的妻子死了,有阴阳家推算出某日夜里11点到1点钟王碧伯妻子的鬼魂要回家一趟。
这时,全家人都必须出门避开。
到了子刻,一名盗贼打扮成煞神的样子,翻过墙进到屋里,刚把藏物的小箱子打开,捞到簪子耳环首饰,恰巧另一名盗贼也扮成煞神进到这家,还学着呜呜的鬼叫,渐渐接近。
先进到屋里的盗贼心中害怕,慌慌张张逃了出来,两个人在庭院里相遇,彼此都把对方当做真的煞神。狰狞的面目、怪异的衣饰,吓得心跳剧烈,魂魄出窍。顿时,面对面昏倒在地。
天亮以后,一家人哭哭啼啼回转家门,见到庭院里昏倒两人,仔细一看,大为惊吓;再仔细察看,才知道这两个人都是盗贼。
于是灌下姜汤使他们苏醒过来。随即将扮成煞神的两个盗贼,不动原样地捆缚起来,押送到官府。一路上,聚拢了许多观看的人群,见到盗贼的这般模样,简直把大家都乐坏了。
本文自于清·纪晓岚《阅微草堂笔记》。

创作背景:
创作始于乾隆五十四年终于嘉庆三年(1789年——1798年),历时十年,约在纪昀66岁到76岁之间。
十七世纪是中国历史上阶级矛盾、民族矛盾异常尖锐的时代,大动荡、大斗争的社会条件瞬息万变,有力地推动了思想领域的发展。纪昀在前辈进步思潮的影响下,崇尚汉学的征实,鄙薄宋学的虚伪与空谈。在纪昀看来,这伙道学家满口的“存天理,灭人欲”理论,视人欲为罪恶,才是最大恶。为了表达自己的思想,纪昀开始用文字勾勒讽刺这些假道学家的虚伪面目,对假道学进行了极其严厉的斥责与抨击。
同时,中国文学发展到清代,所有写作模式已经成型,尤其是志怪小说,到清代已经形成完备的发展体系,纪昀在这种大背景下,一方面吸收前人的经验,另一方面在前人的基础上开辟新模式,继承与创新相结合,产生了这部作品。

南阳地方的宋定伯年轻的时候,(有一天)夜里走路遇见了鬼,问道:“谁?”鬼说:“(我)是鬼。”鬼问道:“你又是谁?”宋定伯欺骗他说:“我也是鬼。”鬼问道:“(你)要到什么地方去?”宋定伯回答说:“要到宛市。”鬼说:“我也要到宛市。”(他们)一同走了几里路。 鬼说:“步行太劳累,可以轮流相互背负。”宋定伯说:“很好。”鬼就先背宋定伯走了几里路。鬼说:“你太重了,恐怕不是鬼吧?”宋定伯说:“我刚死,所以身体(比较)重。”轮到宋定伯背鬼,(这个)鬼几乎没有重量。他们像这样轮着背了好几次。宋定伯又说:“我是新鬼,不知道鬼害怕什么?”鬼回答说:“只是不喜欢人的唾沫。”于是一起走。在路上遇到了河水,宋定伯让鬼先渡过去,听着它一点声音也没有。宋定伯自己渡过去,水哗啦啦地发出声响。鬼又说:“为什么有声音?”宋定伯说:“我刚刚死不久,是不熟悉渡水的缘故罢了,不要见怪。”一路上,快到宛市,宋定伯便把鬼背在肩上,紧紧地抓住它。鬼大叫,发出“咋咋”的声音,恳求放他下来,宋定伯不再听他的话。(宋定伯)把鬼一直背到宛市中,才将鬼放下在地上,鬼变成了一只羊,宋定伯就卖了它。宋定伯担心它再有变化,就朝鬼身上吐唾沫。卖掉得到一千五百文钱,于是离开了宛县的集市。当时(有个)石崇说(过这样的话):“定伯卖鬼,得到了一千五百文钱。”

s

原文
  南阳宋定伯,年少时,夜行逢鬼。问曰:“谁?”鬼曰:“鬼也。”鬼曰:“汝复谁?”定伯诳之,言:“我亦鬼。”鬼问:“欲至何所?”答曰:“欲至宛市。”鬼言:“我亦欲至宛市。”遂行数里。鬼言:“步行太亟,可共递相担也。”定伯曰:“大善。”鬼便先担定伯数里。鬼言:“卿太重,将非鬼也?”定伯言:“我新鬼,故身重耳。”定伯因复担鬼,鬼略无重。如是再三。定伯复言:“我新鬼,不知鬼悉何所畏忌?”鬼答言:“惟不喜人唾。”于是共行。道遇水,定伯令鬼先渡,听之,了然无声音。定伯自渡,漕漼作声。鬼复言:“何以作声?”定伯曰:“新鬼,不习渡水故耳,勿怪吾也。” 行欲至宛市,定伯便担鬼着肩上,急持之。鬼大呼,声咋咋然,索下。不复听,径至宛市中下,着地化为一羊。便卖之,恐其变化,唾之。得钱千五百,乃去。于时石崇言:“定伯卖鬼,得钱千五百文。”
编辑本段注释
  南阳:古郡名,今河南省南阳市。    诳(kuang第二声):欺骗。   宛市:宛,即南阳;市,市场。   亟(ji第二声):疲劳。   递相担:轮流相互背负。   卿(qing第一声):您,尊敬。   略无重:几乎没有重量。   了无:一点也没有。   漕漼:涉水的声音。   着:放置。   紧持:紧紧地抓住。   咋咋(ze第二声):像声词。   索下:要求下来。   至:到   迟:慢。   畏忌:害怕。   负:背。   值:遇到。   作:发出。   唯:只。   故:原因,缘故。
编辑本段译文
  南阳地方的宋定伯年轻的时候,(有一天)夜里走路遇见了鬼,问道:“谁?”鬼说:“(我)是鬼。”鬼问道:“你又是谁?”宋定伯欺骗他说:“我也是鬼。”鬼问道:“(你)要到什么地方去?”宋定伯回答说:“要到宛市。”鬼说:“我也要到宛市。”(他们)一同走了几里路。 鬼说:“步行太劳累,可以轮流相互背负。”宋定伯说:“很好。”鬼就先背宋定伯走了几里路。鬼说:“你太重了,恐怕不是鬼吧?”宋定伯说:“我刚死,所以身体(比较)重。”轮到宋定伯背鬼,(这个)鬼几乎没有重量。他们像这样轮着背了好几次。宋定伯又说:“我是新鬼,不知道鬼害怕什么?”鬼回答说:“只是不喜欢人的唾沫。”于是一起走。在路上遇到了河水,宋定伯让鬼先渡过去,听着它一点声音也没有。宋定伯自己渡过去,水哗啦啦地发出声响。鬼又说:“为什么有声音?”宋定伯说:“我刚刚死不久,是不熟悉渡水的缘故罢了,不要见怪。”一路上,快到宛市,宋定伯便把鬼背在肩上,紧紧地抓住它。鬼大叫,发出“咋咋”的声音,恳求放他下来,宋定伯不再听他的话。(宋定伯)把鬼一直背到宛市中,才将鬼放下在地上,鬼变成了一只羊,宋定伯就卖了它。宋定伯担心它再有变化,就朝鬼身上吐唾沫。卖掉得到一千五百文钱,于是离开了宛县的集市。当时(有个)石崇说(过这样的话):“定伯卖鬼,得到了一千五百文钱。”


世本无鬼文言文翻译
二个鬼后退到三步外,睁大眼睛很生气的说:“你不是鬼?”陈在衡笑着回答:“实话不骗你,我是和鬼很相近的人而已!”然后又向他们吐口水,两个鬼都变小了一半;第三次吐他们口水就灭了他们。 2. 文言文翻译 有十刹海老僧,尝见二鬼相遇,其一曰:汝何来?曰:我转轮期未至,偶此闲游,汝何来?其一曰:我缢魂之...

鬼说文言文
4. 【文言文《宋定伯捉鬼》里面,有一处我不明白,文言文《宋定伯捉鬼 其实这个问题有人讨论过,两个人互相背着走路会比单独走路快,这个是违背常理的.所以后来有人研究出来的是,古文里面省略了主语,造成了我们的歧义.因为鬼轻人重,鬼走路肯定比人快,一快一慢,鬼总要等人跟上,所以才说走得慢.但是这里说走得...

鬼用文言文怎么说
2. 鬼见鬼文言文翻译 原文: 南阳宋定伯,年少时,夜行逢鬼。问曰:“谁?”鬼曰:“鬼也。”鬼曰:“汝复谁?”定伯诳之,言:“我亦鬼。”鬼问:“欲至何所?”答曰:“欲至宛市。”鬼言:“我亦欲至宛市。”遂行数里。鬼言:“步行太亟,可共递相担也。”定伯曰:“大善。”鬼便先担定伯数里。鬼言:...

适一盗又伪为煞神来,鬼声呜呜渐近翻译?
原文:表叔王碧伯妻丧,术者言某日子刻回煞。全家皆避出。有盗伪为煞神,逾垣入,方开箧,攫簪珥;适一盗又伪为煞神来,鬼声呜呜渐近。前盗遑遽避出,相遇于庭,彼此以为真煞神,皆悸而失魂,对仆于地。黎明,家人哭入,突见之,大骇;谛视之,乃知为盗。以姜汤灌苏,即以鬼装缚送官,沿...

人鬼爱情诗句
1. 关于鬼的爱情诗句 关于鬼的爱情诗句 1.描写鬼的诗句 秋坟鬼唱鲍家诗,恨血千年土中碧。 译文:秋夜坟场上,诗鬼们诵读着鲍氏的诗句,他们的怨血在土中化作碧玉,千年难消。 出自:唐代李贺《秋来》 原文: 桐风惊心壮士苦,衰灯络纬啼寒素。 谁看青简一编书,不遣花虫粉空蠹。 思牵今夜肠应直,雨冷香魂...

匕文言文
4. 文言文翻译 有十刹海老僧,尝见二鬼相遇,其一曰:汝何来?曰:我转轮期未至,偶此闲游,汝何来?其一曰:我缢魂之求代者也。问居此几年,曰:十余年矣。又问何以不得代,曰:人见我皆惊走,无如何也。其一曰:善攻人者藏其机,匕首将出袖,而神色怡然,俾有济也。汝以怪状惊之,彼奚为不走耶?汝盍脂香粉...

嵇康幽愤诗原文翻译古诗网
焉知二十载,重上君子堂。昔别君未婚,儿女忽成行。怡然敬父执,问我来何方。问答乃未已,驱儿罗酒浆。夜雨剪春韭,新炊间黄粱。主称会面难,一举累十觞。十觞亦不醉,感子故意长。明日隔山岳,世事两茫茫。翻译:人生短暂,时光易逝,像商人合伙经营一样,人生中的相遇和分别都是短暂的。今晚又...

夫妻鬼魂会在奈何桥相遇吗?
夫妻鬼魂会在奈何桥相遇奈何桥是中国民间神话观念中是送人转世投胎必经的地点,在奈何桥边会有一名称作孟婆的年长女性神祇,给予每个鬼魂一碗孟婆汤以遗忘前世记忆,好投胎到下一世。

“访旧半为鬼,惊呼热中肠”的意思,以及全诗?
昔日往来的朋友一半已去世,我内心激荡不得不连声哀叹。出自唐代伟大诗人杜甫的作品《赠卫八处士》。节选如下:人生不相见,动如参与商。今夕复何夕,共此灯烛光。少壮能几时,鬓发各已苍。访旧半为鬼,惊呼热中肠。译文如下:人生旅途常有别离不易相见,就像参星商星实在难得相遇。今夜又是一个什么...

表示偶遇的文言文
逢 (同是天涯沦落人,相逢何必曾相识)。遇 (遇人不淑,不期而遇等)会 (与燕王会境上)还有一些特殊的意思,也可表示相遇。值 (《游园不值》叶绍翁,应怜屐齿印苍苔……)候得、适睹、谒、偶等。还可有修饰的词,如适逢、巧遇、偶见等,但古文里也常就一字。邂逅,有许多意思(古文),...

南木林县13597372405: 【两鬼相遇】文言文翻译 -
荡雅诺欣: 有个什刹海的老僧人,曾见到两只鬼相遇,其中一个说:你来干什么?回答:我转世的日子没到,正巧到这闲游,你来干什么?其中一个说:我是索魂来找替代的.问他在这住了多少年,说:十几年.又问为何没得到替代,说:人们看到我都惊慌...

南木林县13597372405: 两鬼相遇的古文翻译 -
荡雅诺欣: s

南木林县13597372405: 宋定伯捉鬼,古文翻译 -
荡雅诺欣: [原文]南阳宋定伯年少时,夜行逢鬼.问之,鬼言:“我是鬼.”鬼问:“汝复谁?”定伯诳之,言:“我亦鬼.”鬼问:“欲至何所?”答曰:“欲至宛市.”鬼言:“我亦欲至宛市.”遂行.数里,鬼言:“步行太迟,可共递相担,何如...

南木林县13597372405: 文言文翻译,一段,专家来 -
荡雅诺欣: 有个什刹海的老僧人,曾见到两只鬼相遇,其中一个说:你来干什么?回答:我转世的日子没到,正巧到这闲游,你来干什么?其中一个说:我是索魂来找替代的.问他在这住了多少年,说:十几年.又问为何没得到替代,说:人们看到我都惊慌...

南木林县13597372405: 活见鬼文言文翻译:活见鬼文言文怎么断句 -
荡雅诺欣: 译文: 有一个人到外面去喝酒,夜晚才回来,又赶上天下大雨,打着伞遮蔽自己.这时一个人站在房檐下,看见他打着伞就跑到伞下和他同行.走了好长一段时间,这人也不说话,持伞者怀疑此人是鬼,就用脚踢他一下,恰好没有踢到,就更加...

南木林县13597372405: 《活见鬼》的古文和译文. -
荡雅诺欣: 冯梦龙إ《古今谭慨》 活见鬼(116)ؤ 与鬼同行 有赴饮夜归者,值大雨,持盖自蔽.见一人立檐下溜,即投伞下同行.久之,不语,疑为鬼也;以足撩之,偶不相值,愈益恐,因奋力挤之桥下而趋.值炊糕者晨起,亟奔入其门,告以遇鬼.俄...

南木林县13597372405: 《酒徒遇啬鬼》文言文翻译,记住要加点字,速度,急... -
荡雅诺欣: 曾经有个人嗜好喝酒,忽然遇到故人,他的故人是个吝啬的人.嗜酒的人说:“希望到贵府叙旧,又口渴又心烦,茶也行酒也行,只求止渴.”故人说:“我的贱寓很远,不敢劳烦您的玉趾.”嗜酒的人说:“料想只不过二三十里罢了.”故人说:“敝寓十分简陋,不能让您来.”嗜酒的人说:“只要能开门就好.”故人说:“只是没有准备器皿,没有杯具.”嗜酒的人说:“我和你相互熟悉,用瓶子喝也行.”故人说:“暂且等我半天,我拜访完朋友就来叫你一起回去.”嗜酒的人目瞪口呆.

南木林县13597372405: 求古文《疑鬼》译文 -
荡雅诺欣: 疑鬼:毛氏者,越人也.值雨夜行,左顾右盼,心悸焉.忽一人自后及,言未具伞,乞假之而同行.毛氏无奈,强应之.二人默然良久.毛氏疑为鬼,至桥上,遂挤坠河中.遽狂走而去.未几,天微明,有售饼者启门,往投焉.店主问其所以,...

南木林县13597372405: 活见鬼的文言文翻译 -
荡雅诺欣: 参考: 奇怪千万だ.(咄咄怪事)

南木林县13597372405: 路遇 文言文 翻译 -
荡雅诺欣: 译文: 有一个人赴宴后深夜回家,又赶上天下大雨,打着伞遮蔽自己.这时一个人站在房檐下,看见他打着伞就跑到伞下和他同行.走了很长一段时间,这人不说话,持伞者怀疑此人是鬼,就用脚踢他一下,恰好没有踢到,就更加害怕,越发认为是鬼了.当走到一个桥上,持伞者就用力把那人挤到桥下,然后就急速地往前走.这时正赶上一家人起来做早饭,急忙跑到他家,说是遇到了鬼.不大一会儿,又见一个全身沾满水的人踉踉跄跄跑来,嘴里喊着“有鬼”,也投奔到这家.这两个人相见后大为惊讶,心里都明白了,于是都笑了

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网