《水浒传》沙博里的英译版哪有啊??其中对108将任务绰号是怎么翻译的啊!!!

作者&投稿:驹瑶 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
我们必须专心于面前这项任务英译~

我们必须专心于面前这项任务
We must concentrate on the task right now

*********************************************************************
祝学习进步!如果不明白,请再问;如果对你有所帮助,
请点击本页面中的“选为满意回答”按钮,谢谢!
**********************************************************************

已经有人翻译过,可以买一本沙博里翻译的译本研究下

这问题这么久没人回答。。。给你发一份三版英译水浒中绰号的对比吧,

沙博里的英译版在中间


转文字:

Pearl S.Buck(赛珍珠)·All Men Are Brothers Sidney Sharipo(沙博理)·Outlaws Of The Marsh J.H.Jackson(杰克逊)·Water Margin
及时雨 The Opportune Rain The Timely Rain Welcome Rain
玉麒麟 The Jade Ch'I Lin the Jade Unicom Jeweled Chilin
智多星 The Great Intelligence the Wizard Clever Star
入云龙 Dragon In The Clouds Dragon in the Clouds Cloud Dragon
大刀 The Great Sword the Big Halberd Big Sword
豹子头 The Leopard Headed Panther Head Leopard's Head
霹雳火 The Fire In Ther Thunder Clap the Thunderbolt Thunderer
双鞭 The Double Clubs the Two Rods Two Bludgeons General
小李广 Little Li Kuan the Lesser Li Guang Small Li Kuang
小旋风 The Little Whirlwind Small Whirlwind Small Whirlwind
扑天雕 Eagle Who Smited The Heavens Heaven Soaring Eagle Striking Hawk
美髯公 The Beautiful Bearded Beautiful Beard Lord of the Beautiful Whiskers
花和尚 The Tattooed Priest the Tattooed Monk Priest Hwa
行者 The Hairy Priest the Pilgrim Tiger Slayer
双枪将 The Warrior Of The Two Spears General Two Spears Two Spears General
没羽箭 The Featherless Arrow the Featherless Arrow Arrow Without Feathers
青面兽 The Blue Faced Beast the Blue-Faced Beast Sallow Faced Brute
金枪手 The Wielder Of The Golden Sword the Metal Lancer Spear Expert
急先锋 The Swift Vanguard the Urgent Vanguard Hasty Scout
神行太保 The Magic Messenger the Marvelous Traveler Flying Prince
赤发鬼 The Redheaded Devil the Red-Haired Demon Red Haired Devil
黑旋风,铁牛 The Black Whirlwind Black Whirlwind;Iron Ox Black Whirlwind;Iron Ox
九纹龙 TheNine Dragoned Nine Dragons Tattooed Dragons
没遮拦 He Whom No Obstacle Can Stay the Unrestrained Invulnerable One
插翅虎 The Winged Tiger the Winged Tiger Winged Tiger
混江龙 The Dragon Who Roils Rivers the Turbulent River Dragon Muddy Water Dragon
立地太岁 The God Of Swift Death the Ferocious Giant Year's God Who Stands His Ground
船火儿 The Boatman the Boat Flame Ship's Apprentice
短命二郎 The Short Lived the Recklessly Rash Short Life Erh Lang
浪里白跳 White Stripe In The Waves the White Streak in the Waves White Fish
活阎罗 The Fierce King Of Devils the Devil Incamate Living Pluto
病关索 The Sick Kwan So the Pallid Sick Kwan So
拼命三郎 The One Who Heeds Not His Life the Rash Life Risker
两头蛇 The Double Headed Snake the Two-Headed Snake Double Headed Snake
双尾蝎 The Double Tailed Scorpion the Twin-Tailed Scorpion Double Tailed Scorpion
浪子 The Prodigal the Prodigal Graceful One
神机军师 The Wily Warrior the Miraculous Strategist Skillful Strategist
镇三山 He Who Rules Three Mountains the Suppressor of Three Mountains Guardian of Three Mountains
病尉迟 The Sick Warrior the Sickly General Sickly General
丑郡马 The Ugly Warrior the Ugly Son-in-Law Disgraced Son-in-law
井木犴 The Guardian Star God Wild Dog Hao Ching Mu Han
百胜将 Victor In A Hundred Battles Ever-Victorious Hundred Victories General
天目将 The Eye Of Heaven the Eyes of Heaven General Heavenly Eyes General
圣水将军 Swift In Water the Water General Water Devil General
神火将军 Warrior Of Fire the Fire General Fire Devil General
圣手书生 The Magic Scribe the Master Hand Skilled Calligraphist
铁面孔目 The Iron Faced Ironclad Virtue Iron Supervisor
摩云金翅 Eagle In The Clouds Golden Wings Brushing the Clouds Golden Winged Hawk
火眼狻猊 The Red Eyed Lion Fiery-Eyed Lion Blood-Shot Eyed Demon
锦毛虎 The Five Hued Tiger the Elegent Tiger Sleek Tiger
锦豹子 The Five Hued Leopard the Elegent Panther Glorious Leopard
轰天雷 Thunder That Shaker The Heavens Heaven-Shaking Thunder Roaring Thunder
神算子 The God Of Accounting the Magic Calculator Marvelous Mathematician
小温侯 The Lesser Duke the Little Duke Little Marquis of Wen
赛仁贵 He Who Is Like Jen Kuei Of Old the Second Rengui Rival of Jen Kwei
神医 The Magic Physician the Skilled Doctor Skilled Doctor
紫髯伯 The Purple Bearded the Purple Beard Purple Bearded Uncle
矮脚虎 The Dwarf Tiger the Stumpy Tiger Stunted Tiger
一丈青 The Ten Foot Green Snake Ten Feet of Steel Pure One
丧门神 The God Of Death God of Death Ill-Omened Devil
混世魔王 King Of The Devils Who Roils Earth the Demon King Who Roils the World Devil of Disorder
毛头星 The Curly Haired the Comet Restless Star
独火星 The Lone Fire the Flaming Star Fiery Planet
八臂那咤 The Eight Armed Lo Chao the Eight-Armed Nezha Eight Arms Jinn
飞天大圣 The Heaven Flying God the Flying Divinity Flying Monkey
玉臂匠 The Jade Armed Warrior the Jade-Armed Craftsman Precious Jade Engraver
铁笛仙 The Magic Iron Flautist the Elfin Flutist Iron Flute Jinn
出洞蛟 Crocodile Out Of The Hole the Dragon from the Cave Cave Crocodile
翻江蜃 The Oyster That Turns The River Over the River Churning Clam Whirling Conch Shell
玉幡竿 The Jade Banner Pole the Jade Flagpole Flagstaff
通臂猿 The Strong Armed Gorilla Long Armed Ape Nimble Monkey
跳涧虎 The Gorge Leaping Tiger the Gorge-Leaping Tiger Leaping Tiger
白花蛇 The White Spotted Snake White Spotted Snake White Flowered Snake
白面郎君 The White Faced Goodman the Faire-Faced Gentleman White Faced Squire
九尾龟 The Nine Tailed Turtle the Nine-tailed Tortoise Nine Tailed Tortoise
铁扇子 The Iron Fan the Iron Fan Iron Fan
铁叫子 The Iron Whistle the Iron Throat Iron Flute
花项虎 The Spotted Necked Tiger the Flower-Necked Tiger Tiger with Marked Neck
中箭虎 The Arrow Wounded Tiger the Arrow-Struck Tiger Tiger Whose Arrows Hit the Mark
小遮拦 The Lesser One Whom No Obstacle Can Stay the Slightly Unrestrained Young Irresistible
操刀鬼 The Dagger Devil Demon Carver Sword Grasping Devil
云里金刚 The Guardian God In The Clouds the Guardian of the Clouds Diamond in the Clouds
摸着天 Eagle Who Flutters Against The sky Skyscraper Sky Feeler
病大虫 The Sick Tiger the Sick Tiger Sick Tiger
金眼彪 The Gold Eyed Tiger Cub Golden-Eyed Tiger Cub Golden Eyed Tiger's Cub
打虎将 The Warrior Who Wars Against Tigers Tiger-Fighting General Tiger-Hunter
小霸王 The Little Tyrant the Little King Little Tyrant
金钱豹子 The Gold Spotted Leopard the Gold-Coin Spotted Leopard Cash Marked Leopard
鬼脸儿 The Devil Faced Demon Face Devil Faced Man
出林龙 The Dragon Out Of The Wood the Dragon from the Forest Forest Dragon
独角龙 The One Horned Dragon One-Horned Dragon Horned Dragon
旱地忽律 The Dry Land Water Beast Dry-Land Crocodile Speedy Courier
笑面虎 The Smiling Faced Tiger the Smiling Tiger Laughing Tiger
铁臂膊 The Iron Armed Iron Arm Iron Arm
一枝花 The Single Flower Single Blossom The Flower
催命判官 The Pursuing God Of Death the Hell's Summoner Murderous Angle
青眼虎 The Blue Eyed Tiger the Black-Eyed Tiger Black Eyed Tiger
没面目 The Faceless the Merciless Disliked One
石将军 The Stone Warrior the Stone General Stone General
小尉迟 The Lesser Yu Tse the Junior General Small Wei Chih
母大虫 The Female Tiger;The Goodwife Ku Mistress Gu The Tigeress Tigeress
菜园子 The Gardener the Vegetable Gardener Vegetable Garden
母夜叉 The Female Savage;The Goodwife Sheng Sun the Witch Night Ogre
活闪婆 The Living Female the Lightning Living Pluto's Wife
险道神 The Vanguard God the Spirit of the Dangerous Road Colossal Spirit
白日鼠 Rat In The Daylight the Daylight Rat Daylight Rat
鼓上蚤 Flea On A Drum the Flea on the Drum Flea on the Drum
金毛犬 The Yellow Haired Dog the Golded Dog Golden Haired Dog

希望能有帮助~



个电话的头发风格不风格不vgb发给你人体风格不vcfghn恒丰飞飞鸟发给你风格你换个激活码 洛克一番话干活吧于光辉胡椒面一会就环境没机会不能更换合格个过几年国家个感觉你发不v


16.把中国古典文学名著《水浒传》翻译为英语的美国作家是( )_百度知...
对一百零八将的绰号,也往往望文生义,比如将病尉迟的(Yuchi)译作"Weichi",将花和尚鲁智深译为Priest Hwa(花牧师),更是将母夜叉孙二娘译为"Night Ogre"(夜间的怪物)。迄今为止《水浒传》被认为比较好的英文版本[7],应该是中国籍的美国犹太裔学者沙博理先生(Sidney Shapiro)在文革期间受命译...

水浒传译本及世界影响
中国籍美国翻译家沙博理的百回本则被译为《Outlaws of the Marsh》(水泊好汉),甚至120回本也有英文译本。有趣的是,还有译本将其概括为《一百零五个男人和三个女人的故事》。在欧洲,意大利将《水浒传》译为《佛牙记》,特别关注了花和尚鲁智深(鲁达)的故事,而德国人将《佛牙记》进一步翻译为《...

《水浒传》的各国译本是什么?
70年代末中国籍美国翻译家沙博理的百回本的名字是《Outlaws of the Marsh》(水泊好汉),后来还有人把120回本也译成英文。而据传,还有某外国版本叫《105个男人和3个女人的故事》。意大利把《水浒》中花和尚鲁智深的故事取出译成《佛牙记》。后来,德国人又把《佛牙记》翻译成了德文,译名成了《鲁...

沙博理作品
沙博理的翻译作品涵盖了多种中国文学经典,其中包括《新儿女英雄传》、《水浒传》、《家》、《春蚕》、《李有才板话》以及《保卫延安》等。这些作品生动地描绘了中国的历史人物和民间故事,展现了丰富的文化内涵。他还有自传体著作《我的中国》,通过个人视角记录了他在中国的生活和对中国社会的深刻理解。

关于水浒传的问题
水浒传 目录·【作者】·【回目】·【《水浒传》的成书】·【思想内容】·【艺术成就】·【版本】·【影响和艺术价值】·【评价】·【世界之最】小说,...迄今为止《水浒传》被认为比较好的英文版本,应该是中国籍的美国犹太裔学者沙博理先生(Sidney Shapiro)在文革期间受命译的一百回版的"Outlaws of the Marsh"...

水浒这些男女内容简介
《水浒传》犹如一部生动的英雄悲歌,其生动的人物形象和磅礴的生命力给人以强烈的震撼。这部不朽之作历经数百年,依然魅力四溢,流传全球。不同语言的译本如繁星点点,其中赛珍珠的七十回英译本和沙博理的一百回英译本尤为知名,它们将《水浒》的故事带给了全世界的读者。在《水浒这些男女》中,作者以其...

水浒传简介
详情请查看视频回答

概括《水浒传》并点评。
英国翻译了《水浒传》中林冲的故事,译名是《一个英雄的故事》。阿根廷著名作家博尔赫斯曾专门撰文对《水浒传》进行;过点评,他认为《水浒传》的情节有“史诗般的广阔”,并认为其与西班牙17世纪的“流浪汉小说”有异曲同工之妙。小说取材:《水浒传》的成书,取材于北宋末年宋江起 义的故事。据《东都事略侯蒙传》...

沙博理历程
婚后,沙博理在翻译领域找到了新的方向。从1956年起,他投身翻译工作,译作如《家》、《春蚕》等中国经典,通过英文版《水浒传》这一“信、达、雅”的杰作,将中国文化带到国际舞台,他的翻译作品成为中国形象的窗口,让世界更深入地了解中国的真实面貌。1963年,沙博理成为中国公民,经历了一系列历史...

水浒传基本常识问答
3,最好的《水浒传》版本是什么? 答:《水浒传》成书以后,又以多种版本流传于民间,流传于全世界。本书选用的英文译本,是由精通汉文的中国籍美国专家沙博理先生翻译的,这是当今众多英译本中最好的一种。现存最早的《水浒》版本,当属保存于上海图书馆的《京本忠义传》, 4,北宋末年农民起义的原因是什么? 答:...

老河口市13470426339: 求:《水浒传》中“鲁智深拳打镇关西”这一段的英文翻译!急~ -
哀和益气: “throws” an only fist, is hitting on the nose, hits the blood to jump the class, the nose crookedly in the half, actually then resembled the soy sauce shop, salty, the acid, spicy, a round rolled. Proposes the fist to come, on an eye socket eyebrow ...

老河口市13470426339: 水浒传英文译名 -
哀和益气: 水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》,是赛珍珠翻译的,《all men are brothers: blood of the leopard》 即:四海之内皆兄弟:豹子的血

老河口市13470426339: ...磬儿、钹儿、铙儿,一齐响.” (施耐庵《水浒传》)感谢网友给予的答案,为写论文需要,本人需要水浒传的英译本的这段翻译,最好是沙博里所译的英文... -
哀和益气:[答案] .“throws” an only fist,is hitting on the nose,hits the blood to jump the class,the nose crookedly in the half,actually then resembled the soy sauce shop,salty,the acid,spicy,a round rolled.Proposes the fist to come,on an eye socket eyebrow border tree top ...

老河口市13470426339: 沙博里与赛珍珠的水浒传有什么区别 -
哀和益气: 赛珍珠翻译《水浒传》时采用逐字逐句翻译,不厌其烦地将原作中的细节都表达出来,没有任何删节,把原文较为忠实的翻译过来,忠实完整地再现了原文的内容与结构,她努力接近原作者的“初始视界”,想要呈现给读者一个原汁原味的水浒...

老河口市13470426339: 水浒传被翻译成英文后被定名为什么 -
哀和益气: 英文版通常将《水浒传》翻译成Water Margin或Outlaws of the Marsh. 在众多译本中,最早的当属赛珍珠女士在1920年代中后期翻译的All Men Are Brothers(四海之内皆兄弟).书名出自《论语》“四海之内,皆兄弟也”.1933年出版,是《水浒传》的第一个英文全译本,当时在美国颇为畅销.

老河口市13470426339: 水浒传的翻译有多少种语言 -
哀和益气: 《水浒传》成书于元末明初,17世纪时就已经传入朝鲜半岛和日本.在江户时代的日本,《水浒传》的日文译本已经有十多种.由于日文和汉语具有亲缘关系,所以书的名字没有变,仍是沿袭中国的书名.后来,《水浒传》有了英文、法文、德...

老河口市13470426339: 听说《水浒传》的英译本为《河边的故事》,《八仙过海》的英译本名为“《一个女人和七个男人的故事》.” -
哀和益气: 英译名各种奇奇怪怪的都有,我只是见过水浒传的一个英译名 all men are brothers: blood of the leopard(四海之内皆兄弟),还有一些比如红楼梦的英译是:the dream in the red building(红色建筑里的梦),霸王别姬的英译Farewell My Concubine(再见了,我的小老婆..) 总之我只能骄傲地说中华文化博大精深

老河口市13470426339: 四大名著翻译水浒传英语翻译?请提供连接?
哀和益气: 水浒传:Heroes of the Marshes;或者Water Margins 三国演义: The Romance of Three Kingdoms 西游记: Pilgrimage to the West或者ourney to the West 红楼梦 :The ...

老河口市13470426339: 《水浒传》的英文翻译? -
哀和益气:[答案] The Story by the Water Margin Heroes of the Marshes; Water Margin

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网