跪求日语达人翻译这个图片上的文字!

作者&投稿:卢砌 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
求日语达人翻译一下 ,图片里文字是什么意思?~

详细情况请联系,iTunes(苹果)www.(略)官方网站。

ぜかまし読み
ぜかまし就是しまかぜ岛风。舰娘岛风的救生圈上面写了ぜかまし,有人不明白什么意思,其实是古风写法从右向左的しまかぜ,后来引伸说的ぜかまし読み就是从右向左读,于是下面那句从右向左读就变成

白がつくお锅に入れる野菜を数字で

沾了白色的锅子里放进去的蔬菜用数字表示

到这里我也不明白出处了。大概是暗号表示要输入这个数字,如果画面上有个白锅子里面放蔬菜还能解释。

上左
最近露娜露娜有了在意的事情。公园旁边的有一家人的2楼的窗口...白天是严严实实的关着的,到了夜里在那个绝对不会开的窗口会出现一位面容如雪一般白的少女的脸庞。少女的肌肤雪白透亮,满头的银发闪着银白的光辉,有着一双不可思议的红色瞳孔。

上右
黑猫露娜露娜曾经是一个很伟大很伟大的魔女的魔使。一直爱护着自己的魔女,在700或800年的生日到来前去世了,从那以后露娜露娜就一直是一个人。

下左
露娜露娜那那时候出现的沐浴在月光中的少女的那一双美丽的双眼迷住了。[多美丽的人呀!好想跟她做朋友...]不久露娜露娜就有了一个强烈的想法。

下右
(露娜露娜)四处徘徊着,(想着)现在不管怎么也要在这条街住下来。在街的正中央的大公园很合她的意。同时,露娜露娜从魔女那里得到了魔法能够让她在夜晚的时候变成人类。

黑猫的露娜露娜是伟大的魔女的使魔。常年宠爱我的魔女在700多岁生日前死去了。那之后我都是一个人。到处徘徊,现在无意中在这条街上定居下来了。因为喜欢街道正中央的大公园。还有我能用从魔女那里得到的魔力仅仅在夜间变成人的模样。我最近我有了中意的东西。建在公园旁边的房子的二楼窗户。。。白天紧闭着,绝不打开的这扇窗户,到了晚上能看到像雪一样白的少女的脸。那少女拥有通透的雪白肌肤,如白金一样闪耀的头发,不可思议的红色双眸。我看着偶尔出现,沐浴在月光中的少女,那种美几乎让我失明。“多么美丽啊,好想和你做朋友啊”我这样说着,非常想能实现这愿望。

图片从右到左:1.黑猫露娜露娜是很伟大的魔女的魔使者。一直以来疼爱她的魔女大人在7,8百年的生日前去世了,从那以来露娜露娜一直是一个人。
2.到处游荡的她,无意识间在这条街上住下来了。因为很喜欢坐落在街中间的公园。露娜露娜能在夜间用从魔女大人那儿得到的魔法变身成人的样子。
3.近来,有件露娜露娜非常在意的事情。公园边的有一家2楼的窗户···那个白天关得很紧,绝不会打开的窗户,一到了夜里会出现像雪一样白的少女的身姿。少女有着晶莹剔透的肌肤,白银一样闪耀的秀发,和不可思议的红色瞳孔。
4.露娜露娜被偶尔出现,沐浴在月光下的美丽少女深深吸引。“多么美的人啊,好想和她成为朋友啊”露娜露娜一直这么强烈地希望着。
这个图片字有点模糊,参考下吧

XX的,那么小图片看个头呀

这个看不清呀!


求日语达人翻译一下以下几个句子(来自二级词汇练习书的)
1、上の子はデートに明け暮れている一方、下の子は勉强に梦中になっている。比较大的那个孩子整天就知道约会,相对地,小的那个孩子连睡觉做梦都在学习 2、このお菓子(かし)はほんのお近(ちか)づきの印(いん)です。どうぞお受(う)け取(と)りください。这盒点心是作为友谊象征的一点心...

求日语达人帮忙翻译几个句子
1、A:日本语と中国语と、どちらが难しいですか?日语和中国话哪个难?2、B:日本语は中国语よりずっと难しいです。日语比中国话难的多。2. 今日の会议は重要ではないから、ほかの仕事があれば、出なくでもいいですよ。今天的会议不重要,有别的事你就去吧。3、今日中に宿题を出しなく...

求日语达人翻译!!感激不尽!采纳的话还有追加分哦!!
初めて祭りという日本の文化に触れたのは大学での日本文化の授业でした。その後、日本语语学のなかで、ドラマなどのメディアより、日本の祭りにすごく兴味を持ち始めました。しかしそのとき、ただ本やポピュラメディアを通じて片面的に理解していて、祭りに対する本质的な感覚がなか...

请日语达人帮我翻译一下这句话!
こんにちは、麻生泽さん。ご出演なさってきた映画なら、どちらも大好きです。最近のご活跃ぶりがうかがえればと思って、申し込みをしましたが、ぜひ受け入れていただきたいです。それでは、よろしくお愿いします。麻生泽(あそうさわ) a so u sa wa PS:书信用的表达通常比较郑重...

请日语达人帮忙翻译
motu re ta hikari ga sawa i de i ta ne on no naka 嫌なものは见ないように(为了不看讨厌的东西)kirai na mo no wa mi na i yo u ni 気付かないよう やり过ごした(为了不去注意(讨厌的东西) 匆匆走过)ki zu ka na i yo u ya ri su go si ta 优しさとか ...

求日语达人翻译
1.以念诵咒文招来神灵、活灵、鬼魂,述说其心事为业的女性。梓弓巫女、巫女、招魂巫师。2.效力于神前,供奉神乐(神社祭神的一种音乐或神舞)的少女。神乐女、神女

跪求日语达人翻译此段
しんとした空気の中 踏みしめた大地 きりりと引く弓。在这静寂的空气中 踩在脚下的大地 被拉紧的弓 背筋を正して全て気魄(きはく)を一点に収める。直起背将所有的气魄集中于一点 些细な揺らぎでぶれる矢先。些许的摇动就晃动的箭头 まるで心の湖面に己の姿を映しだしているようで...

求日语达人翻译这一段~
意译:【やおい】这个词语的起源,被认为是1979年12月20日发行的,坂田靖子主持的漫画同人会“ラヴリ”(注:这个是同人会的名字)的『らっぽり』志(波津彬子责任编集)的「やおい特集」。原本这个词在“ラヴリ”内部是由“无山、无落、无意义”而自然产生出现,反映了当时的大多数编辑在构成...

求日语达人翻译~
非常に満足している、商品がドロップすることができる韩国から投稿してくださいですか? なら、中国に直接を邮送することができますか? ご回答いただきありがとうございます。

请日语达人帮我翻译下面句子,急用谢谢!
1.欢迎光临!いらっしゃいませ、有什么需要帮忙吗?なにかお手伝いすることはございますでしょうか?2.要什么样的笔呢?どんなペンをお求めでしょうか?3.需要什么颜色的呢?どんな色をお求めでしょうか?4.这些就是了,你们随便看吧。こちらになります、どうぞ适当に御覧下さい ...

大同区15862863954: 请日语达人帮忙打出并且翻译出下面图片里的话,十分感谢!!! -
朱殷君可: 原文:ノワールに対して少しの嫌悪感がある.过去にノワールに袭われ、左足を伤つけられた経纬があるからある.ノワールに出会ってしまうと、その时に恐怖を思い出してしまうらしい.左足の机能を完全に失っている.いつも左足を引...

大同区15862863954: 求会日语的帮忙翻译一下图片中的文字
朱殷君可: 初めから:开始 続きから:继续 システム:方法 cg閲覧:电脑绘图阅览 シーン回想:场面回放 音楽鉴赏:音乐欣赏 调教モード:训练方式 アンケート:徵询意见 ゲーム终了:游戏结束

大同区15862863954: 请日语帝帮翻一下图片上的文字 -
朱殷君可: セッション(session)とは、「会议」「会合」「复数の人间で行う活动」などを意味する英単语である.在这里,セッション(session)是skype msn messenger 等网络会议的意思.这条信息是一条失败信息,信息显示:你的ID没能参加到网络会议.请参考.

大同区15862863954: 谁会日文的,帮我翻译翻译这个图案里的文字.谢谢!
朱殷君可: 日文是ワンゴツトブランド 日语当中没有这个单词,应该是乱写的,有很多这种情况,在衣服上乱写一些比较美观的假名,只是寻求漂亮而已哦 希望能够帮助到你

大同区15862863954: 求日语高手翻译下这张图片上这几句日文! -
朱殷君可: 用手机看的,图片不是很清晰,所以只给你译个大概吧:左边的话是说 口头禅是“~nyaruyo” 虽然这么说也能沟通,但多少有些错用日语.右上面文字:常常背着用惯手的炒勺 在户外烹饪的情况下,也许会用到… 经过抗菌处理 右下面:装着在各地收集的珍稀xx(实在看不清)和烹饪是要用的调味料 醉拳用的xxxx(不知道是什么东西)等等的包裹.希望能满足你的好奇😄

大同区15862863954: 求日语帝帮忙翻译图片中的两段文字 -
朱殷君可: 不怕鸟 译的蛮好的,只是补充下.干劲与幸福度关系甚多.「无名的名人」(无名なセレブ)很难办.没人气的时期里,靠他出写真集来赚钱,这时报酬要高,以激发他“舍我其谁...

大同区15862863954: 请懂日语的朋友给我翻译一下下面图片里的文字是什么意思? -
朱殷君可: プラトン 柏拉图 ソクラテス 苏格拉底 ホント 真的 ウソ 谎话 言うとおり 如同说的一样 プラトンはウソつきじゃーツ 柏拉图是说谎的人 ソクラテスさんの言うとおりです! 和苏格拉底说的一样联系图的出处自己理解吧

大同区15862863954: 求日语大佬翻译下图片里的文字,谢谢了(出自动漫,所以极有可能是人名) -
朱殷君可: 人名翻译多种多样的,根据读音可以这样翻译 西霍 リョータ 良太

大同区15862863954: 日文翻译~这张图片上的文字写的是什么 -
朱殷君可: 被你遗忘的 (忘らるる我的生命里 (我のいのちは还有一些东西值得去寻找 (有るものの被雨淋湿的人们 (雨にぬれたち开始今天的旅程. ...

大同区15862863954: 求翻译图中的日语 谢谢! -
朱殷君可: 1. なかなかうまくいかないのが人生です. 不如意,才是人生.2. 失败は终わりではない、谛めるこそが终わりである.ゴールが见えないから人生はおもしろい.失败并非结束,而放弃才是真正的完结.正因为看不见终点,人生才显得有趣...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网