春江花月夜英文版

作者&投稿:琴咸 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
春江花月夜的英译~

春江花月夜
Spring River’s Flowery Moon-Night

春江潮水连海平,海上明月共潮生。
滟滟随波千万里,何处春江无月明。
As Spring River surges to sea-level height,
The moon arises from sea with swelling tides
To glisten on waves for thousands of miles
Till the river is awash with moonlight.

江流宛转绕芳甸,月照花林皆似霰。
空里流霜不觉飞,汀上白沙看不见。
While the river wanders round the fresh strand,
All flowers under moonlight turned snow-white,
Unnoticed in the air is frost in flight,
Invisible in the field is white sand.

江天一色无纤尘,皎皎空中孤月轮。
江畔何人初见月,江月何年初照人。
With the lonely moon in firmament bright
And the river as speckless white as the sky
Who’s first to see the moon on the riverside?
And when did the moon on man first shed light?

人生代代无穷已,江月年年望相似。
不知江月待何人,但见长江送流水。
As endless are the offsprings of mankind,
Years after years the moon looks all alike,
For whom is it on the river standing by
As waters leave the banks far, far behind?

白云一片去悠悠,青枫浦上不胜愁,
谁家今夜扁舟子?何处相思明月楼?
Like a piece of white cloud drifting away
That can’t appease sorrow at Qingfeng bay,
Whose man tonight rowing the boat is he?
Where in moon-lit bower love-sick is she?

可怜楼上月徘徊,应照离人妆镜台
玉户帘中卷不去,捣衣砧上拂还来。
Grieve for the bower haunted with moonlight
That should reflect upon her toilet stand,
That draperies can’t draw up out of sight,
And that can’t be smashed by her laundry band.

此时相望不相闻,愿逐月华流照君。
鸿雁长飞光不度,鱼龙潜跃水成文。
Since we share the same sight rather than sound,
I’d chase the moonshine that flows upon you,
As flying swans are but in moonlight found
And diving fish only leave ripples in view.

昨夜闲潭梦落花,可怜春半不还家。
江水流春去欲尽,江潭落月复西斜。
Last night of petals falling to a lagoon
I dreamed, yet haven’t been home for half a spring,
Oh, spring will flow away with river’s stream,
As west o’er the lagoon now sets the moon.

斜月沉沉藏海雾,揭石潇湘无限路。
不知乘月几人归,落月摇情满江树。
The moon now sunk beneath the misty sea,
Vast from Jieshi to Xiaoxiang it must be,
Has anyone gone home by treading moonlight
That trembles feelingly on a river-tree?

春江花月夜:A Moonlit Night On The Spring River

春江花月夜

春江潮水连海平,海上明月共潮升。

滟滟随波千万里,何处春江无月明!

江流宛转绕芳甸,月照花林皆似霰;

空里流霜不觉飞,汀上白沙看不见。

江天一色无纤尘,皎皎空中孤月轮 。

江畔何人初见月?江月何年初照人?

人生代代无穷已,江月年年只相似;

不知江月照何人,但见长江送流水。

白云一片去悠悠,青枫浦上不胜愁。

谁家今夜扁舟子?何处相思明月楼?

可怜楼上月徘徊,应照离人妆镜台。

玉户帘中卷不去,捣衣砧上拂还来。

此时相望不相闻,愿逐月华流照君。

鸿雁长飞光不度,鱼龙潜跃水成文。

昨夜闲潭梦落花,可怜春半不还家。

江水流春去欲尽,江潭落月复西斜。

斜月沉沉藏海雾,碣石潇湘无限路。

不知乘月几人归,落月摇情满江树。

A Moonlit Night On The Spring River

In spring the river rises as high as the sea,

And with the river's rise the moon uprises bright.

She follows the rolling waves for ten thousand li,

And where the river flows, there overflows her light.

The river winds around the fragrant islet where

The blooming flowers in her light all look like snow.

You cannot tell her beams from hoar frost in the air,

Nor from white sand upon Farewell Beach below.

No dust has stained the water blending with the skies;

A lonely wheel like moon shines brilliant far and wide.

Who by the riverside first saw the moon arise?

When did the moon first see a man by riverside?

Ah, generations have come and pasted away;

From year to year the moons look alike, old and new.

We do not know tonight for whom she sheds her ray,

But hear the river say to its water adieu.

Away, away is sailing a single cloud white;

On Farewell Beach pine away maples green.

Where is the wanderer sailing his boat tonight?

Who, pining away, on the moonlit rails would learn?

Alas! The moon is lingering over the tower;

It should have seen the dressing table of the fair.

She rolls the curtain up and light comes in her bower;

She washes but can't wash away the moonbeams there.

She sees the moon, but her beloved is out of sight;

She'd follow it to shine on her beloved one's face.

But message-bearing swans can't fly out of moonlight,

Nor can letter-sending fish leap out of their place.

Last night he dreamed that falling flowers would not stay.

Alas! He can't go home, although half spring has gone.

The running water bearing spring will pass away;

The moon declining over the pool will sink anon.

The moon declining sinks into a heavy mist;

It's a long way between southern rivers and eastern seas.

How many can go home by moonlight who are missed?

The sinking moon sheds yearning o'er riverside trees.

我已于 " 十 , 一 "在我的 "博客 "上发表了"<春江花月夜>英译文".请你浏览 .


春江花月夜的英译
江流宛转绕芳甸,月照花林皆似霰。空里流霜不觉飞,汀上白沙看不见。While the river wanders round the fresh strand,All flowers under moonlight turned snow-white,Unnoticed in the air is frost in flight,Invisible in the field is white sand.江天一色无纤尘,皎皎空中孤月轮。江畔何人初见...

春江花月夜英文版
春江花月夜 春江潮水连海平,海上明月共潮升。滟滟随波千万里,何处春江无月明!江流宛转绕芳甸,月照花林皆似霰;空里流霜不觉飞,汀上白沙看不见。江天一色无纤尘,皎皎空中孤月轮 。江畔何人初见月?江月何年初照人?人生代代无穷已,江月年年只相似;不知江月照何人,但见长江送流水。白...

春江花月夜由江月引发了诗人怎样的人生感悟?
《春江花月夜》有浆液引发了诗人澎湃的人生感悟。

春江花月夜翻译全文
1、白话译文:春天的江潮水势浩荡,与大海连成一片,一轮明月从海上升起,好像与潮水一起涌出来。月光照耀着春江,随着波浪闪耀千万里,所有地方的春江都有明亮的月光。江水曲曲折折地绕着花草丛生的原野流淌,月光照射着开遍鲜花的树林好像细密的雪珠在闪烁。月色如霜,所以霜飞无从觉察。洲上的白沙和月...

春江花月夜翻译 春江花月夜原文及翻译
1、译文:春天的江潮水势浩荡与大海连成了一片,一轮明月从海上升起好像与潮水一起涌出来。月光照耀着春江随着波浪荡漾千万里,所有地方的春江都有明亮的月光。江水曲曲折折地绕着花草丛生的原野流淌,月光照射着开遍鲜花的树林好像细密的雪珠在闪烁。月色如霜所以霜飞无从觉察,洲上的白沙和月色融合在一...

有本小说叫江?花?月夜的?女主叫江花重
西江花月~

春江花月夜朗诵技巧
春江花月夜是一个非常非常静的境界。我建议不要任何动作,拿一个文件夹,穿一件比较清纯的衣服,婷婷地站在那里就很好。也可稍作小幅度的走动。用声音打动听众,千万不要让动作干扰了那种安静、纯净的境界。4、声音也不要太大,但要清亮一些。节奏要压住、不能抢、记住一定要下载一首古琴版的音乐作...

《春江花月夜》的翻译
江月有恨,流水无情,诗人自然地把笔触由上半篇的大自然景色转到了人生图象,引出下半篇男女相思的离愁别恨。 “白云”四句总写在春江花月夜中思妇与游子的两地思念之情。“白云”、“青枫浦”托物寓情。白云飘忽,象征“扁舟子”的行踪不定。“青枫浦”为地名,但“枫”“浦”在诗中又常用为感别的景物、处所...

春江花月夜原文
床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。这是唐代诗人张若虚的《春江花月夜》。这首诗描绘了江南春夜的美景,让人感受到了诗人的情感和思乡之情。下面,让我们一起来探索一下这首诗中所描绘的江南美景。江南春夜的美景 江南春夜,花香弥漫,月色清幽。诗中的“春江”指的是长江,长江流经...

春江花月夜写的是什么江
1、春江花月夜中江写的是江河,江水。2、春江含义为春天的江河或者江水。3、春江原指浙江省富春江,后来泛指所有的江河。在春江花月夜中也泛指所有的江河,同时文中提到的是令人骄傲的长江。4、在古代,富春江水系是杭州,上海通向浙江内地,福建北部,安徽南部和江西东北部的重要水道。沿江山色青翠秀丽...

青原区17852547085: 把春江花月夜翻译成英文 -
素媚四物: Spring Moonlight on the Flowers 著名的琵琶独奏曲<春江花月夜>

青原区17852547085: 春江花月夜的英文翻译 -
素媚四物: Harue uses a moonlit night.

青原区17852547085: 海上明月共潮生 翻译成英文? -
素媚四物: Where the bright moon is rising along with the tide. “春江潮水连海平,海上明月共潮生.”他站在辽阔到分不清哪里是海岸线的水边,在熏风里望见明月凄楚地随潮涌翻滚而来,好像听不见浪涛的呱噪和海鸟的悲鸣,行云流水地营造了他自己不被打扰的安静和美景. 是了,春江某种程度上成了他情愫的归宿,寄托了他的情成就了他的美,顺便再给我们精彩回放了那晚的夜色妖娆.月色美,在诗人的乡思离愁里,却如蚌体内的珍珠,是凄苦的延伸和凝固.

青原区17852547085: “春江潮水连海平,海上明月共潮生. 滟滟随波千万里,何处春江无月明!”英语怎么说? -
素媚四物: In spring, the tide of the river is so strong that it joins the sea. A bright moon rises from the sea as if it were surging out with the tide.Moonlight shines on the Spring River. With the waves shining for thousands of miles, the Spring River everywhere has bright moonlight.出自张若虚《春江花月夜》

青原区17852547085: 英语翻译都是乐曲名,请大家帮忙想想怎么翻比较好.1\霸王卸甲(我翻成:The overlord removes his armature)2\彝族舞曲(我翻成:Dance of the Yi Tribe)3\... -
素媚四物:[答案] 1\霸王卸甲 Bury Me High 2\彝族舞曲 Dance Song Of The Yi Nationality3\春江花月夜 Moonlight Of Spring River 4\北京喜讯传边寨 Joyous Beijing News Reaches The Frontier 5\苏堤漫步 A Stroll along Su Causewa...

青原区17852547085: 英语翻译请问谁能帮我找一下张若虚的《春江花夜月》 -
素媚四物: A moonlit night by the Vernal river = 《春江花夜月》 [ 2010年2月26日 - 中翻英 ] 快搜 "elisaenglish" 请看私信...如搜不到请给我 email!

青原区17852547085: 求春江花月夜的中英文对照 -
素媚四物: 春江潮水连海平, 海上明月共潮生. 滟滟随波千万里, 何处春江无月明! 江流宛转绕芳甸, 月照花林皆似霰; 空里流霜不觉飞, 汀上白沙看不见. 江天一色无纤尘, 皎皎空中孤月轮. 江畔何人初见月? 江月何年初照人? 人生代代无穷已, ...

青原区17852547085: 英语翻译求“高山流水、春江花月夜、二泉映月、十面埋伏、梅花三弄、百鸟朝凤、胡茄十八拍”的英文翻译 -
素媚四物:[答案] 高山流水、春江花月夜、二泉映月、十面埋伏、梅花三弄、百鸟朝凤、胡茄十八拍 翻译如下 High Mountain and Flowing Water,Moonlight on the Spring River,Moon,House of Flying Daggers,Three Variations of Plum Flowers,Hundred birds greeting the ...

青原区17852547085: 英语翻译春江花月夜》是一支典雅优美的抒情乐曲.它宛如一幅山水画卷,把春天静谧的夜晚,月亮在东山升起,小舟在江面荡漾,花影在西岸轻轻得摇曳的... -
素媚四物:[答案] A Moonlit Night On The Spring River In spring the river rises as high as the sea, And with the river's rise the moon uprises bright. She follows the rolling waves for ten thousand li, And where the river flows,there overflows her light. The river winds around ...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网