翻译古文有什么技巧?

作者&投稿:永星 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
文言文翻译有哪些技巧?~

1、原则:文言文翻译要求准确达意,必须遵循以“直译为主,意译为辅”的原则,词语在句子中的意思,不可以随意地更换。省略现象应该作补充,特殊句式的翻译也要按照现代汉语的语法规范加以调整,力求通顺。
2、标准:信、达、雅。
信:要求准确表达原文意思,不增、不漏、不歪曲。
达:要求明白通顺,没有语病。
雅:要求遣词造句比较讲究,文笔优美富有表现力。
3、方法:增、删、调、留、换。
增:增加内容,保持句子顺畅。
删:去掉多余、累赘的成分,使句子简洁。
调:在遇到特殊句式时,需要把句子中的某些语法成分调整位置,更好地符合现代汉语的语法规范。
留:对于人名、地名、时间名词以及专有名词,一般保留原词。
换:某些内容损及到整个句子的“雅”时,调换其中冲突的内容。
古文翻译:
古文翻译是指将文言文、古诗词等古代语言翻译成现代常用语。其中古文翻译分为直译和意译。

文言文翻译的技巧,可以用6个字来概括:留、删、补、换、调、变。
“留”:就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。
“删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。例如:“寡人反取病焉”的“焉”是语气助词,可不译,本句的意思就是“我反而自讨没趣。”
“补”,就是增补。(1)变单音词为双音词,如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”,“妻子”一词是“妻子、儿女”的意思;(2)补出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“语时了不悲”,翻译为:(子猷)说话时候完全不悲伤。
“换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。
“调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。例如《人琴俱亡》中“何以都不闻消息”,“何以”是“以何”的倒装,宾语前置句,意思是“为什么”。
“变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。

古文今译的方法
  古文今译有直译和意译两种方法。
  1.关于直译
  所谓直译,是指紧扣原文,按原文的字词和句子进行对等翻译的方法。它要求忠实于原文,一丝不苟,确切表达原意。例如:
  原文:樊迟请 学 稼, 子曰:“吾不如老农。”
  译文:樊迟请求学种庄稼。孔子道:“我不如老农。”
  原文: 请学为圃。 子曰:“吾不如老圃 。”(《论语·子路》)
  译文:又请求学种菜蔬。孔子道:“我不如老菜农。”
  上面的译文紧扣原文,字词落实,句法结构基本上与原文对等。
  但对直译不能作简单化的理解。由于古今汉语在文字、词汇、语法等方面的差异,今译时对原文作一些适当的调整或增补词语也是必要的。例如:
  原文: 逐 之 ,三周华不注 。(《齐晋鞌之战》)
  译文:〔晋军〕追赶齐军,围着华不注山绕了三圈。
  译文在“追赶”前补上了省略的主语“晋军”,按照现代汉语的表达习惯,把状语“三”调整为补语。如果拘泥于原文,译成“追赶他们,三圈围绕华不注山”,就不符合“达”的要求。
  2.关于意译
  所谓意译,是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的今译方法。这种方法多用来翻译诗歌。例如
  原文
  凌余陈兮躐余行,
  左骖殪兮右刃伤。
  霾两轮兮絷四马,
  援玉枹兮击鸣鼓。
  天时坠兮威灵怒,
  严杀尽兮弃原野。(《楚辞·九歌·国殇》)
  译文
  阵势冲破乱了行,
  车上四马,一死一受伤。
  埋了两车轮,不解马头韁,
  擂得战鼓咚咚响。
  天昏地黑,鬼哭神号,
  片甲不留,死在疆场上。(郭沫若《屈原赋今译》)
  由上面的译文可以看出,意译不强求字、词、句的对等,而着重从整体上表达原作的内容,力求体现原作的风采神韵,译法比直译灵活自由。但对学习文言文来说,应该坚持用直译的方法作今译练习,只有这样,才能切实提高阅读文言文的水平。
二、古文直译的具体方法
  古文直译的具体方法主要有对译、移位、增补、删除、保留等。
  1.对译
  对译是按原文词序,逐字逐句地进行翻译。这是直译最基本的方法,也是直译的第一个步骤。古今汉语词序一致,句法结构相同的句子,今译时不用改变原句词序,只要从现代汉语中选择恰当的词语来翻译原句中的字词就可以了。例如:
  原文: 齐师伐我。公将战,曹刿请见。(《曹刿论战》)
  译文: 齐国军队攻打我国。庄公将要应战,曹刿请求接见。
  对译的好处是逐字逐句落实,可以避免漏译——漏译是初学时经常出现的问题。由于古今汉语句子结构的相同之处很多,所以凡是能够对译的地方都要对译。对译有困难或对译后意思表达还不够清楚、句子不通顺的,才能用移位、增补等方法作适当的调整。
  2.移位
  移位是指古代汉语某些词序与表达方式与现代汉语不同,翻译时要按现代汉语表达习惯移动词语位置。例如:
  (1)
  原文:无适小国, 将不女容焉 。(《郑杀申侯以说于齐》)
  对译:不要到小国去,(小国)是不会你容纳的。
  调整:不要到小国去,(小国)是不会容纳你的。
  (2)
  原文:谁为为之? 孰令听之?(司马迁《报任安书》)
   宋·蒋捷《一剪梅》宋·蒋捷《一剪梅》
  对译:谁为做事?谁让听我的?
  调整:为谁做事?让谁听我的?
  (3)
  原文:邴夏御齐侯。(《齐晋鞌之战》)
  对译:邴夏驾车给齐侯 。
  调整:邴夏给齐侯驾车 。
  (4)
  原文: 晋侯饮赵盾酒。(《晋灵公不君》)
  对译: 晋侯饮赵盾酒。
  调整: 晋侯使赵盾饮酒。
  (5)
  原文:先生不羞,乃有意欲为收责于薛乎?(《冯谖客孟尝君》)
  对译:先生不羞耻,竟然有意想为我收债到薛地吗?
  调整:先生不觉得羞耻,竟然有意想为我到薛地收债吗?
  例(1)的“女”是前置宾语,翻译时要调到动词“容”的后面。例(2)的“谁”、“孰”是疑问代词作前置宾语,翻译时要移到介词“为”和动词“令”后面。例(3)的“御齐侯”也是一种特殊的动宾关系,宾语不是行为的目的物,而是动词为宾语而动,翻译时词序应调整为“给齐侯驾车”。例(4)中“饮”与“赵盾”之间是古汉语特有的动宾关系——使动用法,今译时,词序应调整为“使赵盾饮酒”。例(5)的“羞”是意动用法,“于薛”是补语,翻译时要调为状语。
  3.增补
  增补是指古代汉语省略或表达过于简古的地方,今译时要作必要的增补。例如:
  原文: 一鼓作气,再而衰 ,
  对译:第一次击鼓振作士气,第二次衰落,
  增补:第一次击鼓振作士气,第二次〔击鼓〕〔士气〕已经衰落,
  原文: 三而竭 。(《曹刿论战》)
  对译:第三次 便泄尽了。
  增补:第三次〔击鼓〕〔士气〕便泄尽了。
  原文在“再”、“三”之前承前省略了谓语动词“鼓”,在“衰”、“竭”前面省略了主语“士气”。翻译时分别补出“击鼓”和“士气”,这样才能使语意清楚。
  增补词语时应该慎重,要“惜字如金”,只有在不增补词语原意就无法表达清楚的情况下,才能增补。
  4.删减
  与“增补”相反,删减是指原文中个别词语可以删掉不译。文言文中某些表达方式和某些虚词,现代汉语中已不再使用,也没有类似的句法结构和相应的虚词,遇到这种情况,只要译文已把原文的意思表达清楚了,个别词语可以不译。例如:
  原文:狼度简子之去远 。(《中山狼传》)
  译文:狼估计赵简子已经离远了。
  原文“简子”和“去远”之间的助词取消句子独立性“之”字,现代汉语没有相应的表达方式,可不译。
  5.保留
  保留指原文中有些词语可以不译而直接保留在译文中。凡古今意义相同的词语,特别是许多基本词汇,如人、牛、山、草等,当然可以保留不译;象一些表示已经消失的古代事物的词语,诸如人名、国名、历史地名、民族名及官号、年号、谥号、特殊称谓、特殊学术用语以至专业术语等,一般都可保留不译。例如:
  (1)
  原文: 初,郑武公娶于申, 曰武姜,生 庄公及公叔段。
  译文:当初,郑武公从申国娶妻,称为武姜,生下庄公和公叔段。(《郑伯克段于鄢》)
  (2)
  原文:子厚以元和十四年十月八日卒, 年四十七。(《柳子厚墓志铭》)
  译文:子厚在元和十四年十一月八日逝世,享年四十七岁。
  (3)
  原文: 道可道,非常道。(《老子》)
  译文:“道”可以用言词表达的,就不是“常道”。
  原文(1)中的人名、国名都保留不译;原文(2)中的“子厚”是柳宗元的字,“元和”是唐宪宗年号,也保留不译;原文(3)中的“道”、“常道”都是具特定含义的哲学概念,也保留原貌。
  上述五种具体方法中,对译是最基本的,其他几项则是根据具体情况在对译基础上的调整。我们在今译时应当灵活运用各种方法,以求既准确地译出原文内容,又行文通畅,符合现代汉语的语法规范和表达习惯。

一、录
“录”,就是把文言文句子中不必翻译的词抄录下来。文言文中不必翻译的词大体分两类:一类是特殊名词,如:人名、地名、官名、年号、日期等;一类是与现代汉语意思相同不必翻译的词,如:山、石、高、远等。例句①:“元丰中,庆州界生子方虫,方为秋田之害。”(《梦溪笔谈》)句中“元丰”是年号,“庆州”是地名,“子方虫”是害虫名,“秋田”与现代语意思相同,均不必翻译,抄录即可。
二、释
“释”,就是把需要翻译的词加以解释。这些词大致分两类:一类是与现代汉语意思相同但要翻译的古代汉语词,这一类词很多可以用“单音节变双音节”的方法解释;另一类是古今异义的词。例句②:“今子欺之,是教子欺也。”(《曾子杀彘》)句中“欺”与现代汉语意思相同,但要翻译为“欺骗”;“今、是”属古今异义的词,要翻译为“现在、这”。要做到这一点,一方面要借助工具书和文中注释;另一方面得根据自己积累的古代汉语词汇进行解释。
三、补
“补”,就是在翻译文言文省略句时,把原句中被省略的成分补充进去。在文言文中,省略句不少,主要是省略主语、宾语、谓语、介词,翻译时应把省略成分补充进去。例句③:“便舍船,从口入。初极狭,才通人。”(《桃花源记》)句中“便”前省略了主语“渔人”,“初”前省略了主语“洞口”。例句④:“温故而知新,可以为师矣。”(《论语》)句中“以”后省略了宾语“之(这点)”。
四、添
“添”,就是有些文言句子,不好说它省略掉什么成分,但按照现代汉语的习惯要添加一些词语,译句才连贯通顺。例句⑤:“南阳刘子骥,高尚士也。”(《桃花源记》)此句是判断句,在翻译时需在“高尚”前加“是”。例句⑤:“虽鸡狗不得安宁。”(《捕蛇者说》)此句应翻译为“(不要说人,)即使是鸡狗也不得安宁啊。”需要注意的是,增添的内容一定要必要,二要与语境吻合,否则就是画蛇添足了。
五、删
“删”,就是删除原文有而翻译句可略的字眼。例句⑥:“通计一舟;为人五;为窗八;为弱篷,为楫,为壶,为手卷,为念珠各一。”(《核舟记》)这句话中共有七个“为”字,翻译时只需要保留第一个即可,其余省略不翻译,这样反而显得简洁利落。文言句子中,还有些虚词也是不翻译的,也应该删除。例句⑦:“孔子云:何陋之有?”(《陋室铭》)句中“之”是帮助宾语前置的,不翻译。这种省略原文不翻译的情况虽不多,但也值得注意。
六、调
“调”,就是有一些文言句子古今语序不同,翻译时必须按照现代汉语的语法习惯,把其中某些成分的位置调整过来。文言文中比较常见的是定语后置、状语后置、谓语前置、介词宾语前置等,这样的文言句子在翻译时必须调整过来。例句⑧:“屠惧,投以骨。”(《狼》)句中“投以骨”是“以骨投”的倒装,翻译为“把骨丢(给它)”。 参考资料:http://zhidao.baidu.com/question/226300245.html?an=0&si=1


古文翻译技巧
古文翻译技巧古文翻译技巧古文翻译技巧古文翻译技巧 (一)认真领会原文,把词放入句中去理解,把句放入篇中去理解,不要望文生义。比如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”中的“绝境”就不能望文生义地理解为现代汉语的“没有出路的境地”。因为从全文看,那里是“世外桃源”,不存在生活无着落...

古文翻译有什么技巧
古文翻译的技巧有很多,概括起来主要有“加、减、乘、除、留、换”6种:1、加。在单音节词前或之后加字,使之成为双音节词或短语。例如:“前辟四窗,垣墙周庭。”译文是:前面开辟了四个窗子,绕着院子砌上围墙。又如:“独乐乐,与人乐乐,孰乐?”译文是:独自一个人欣赏音乐快乐,同别人一...

翻译古文有什么技巧?
古文直译的具体方法主要有对译、移位、增补、删除、保留等。1.对译 对译是按原文词序,逐字逐句地进行翻译。这是直译最基本的方法,也是直译的第一个步骤。古今汉语词序一致,句法结构相同的句子,今译时不用改变原句词序,只要从现代汉语中选择恰当的词语来翻译原句中的字词就可以了。例如:原文: 齐...

古文翻译有什么技巧
“调”,就是有一些文言句子古今语序不同,翻译时必须按照现代汉语的语法习惯,把其中某些成分的位置调整过来。文言文中比较常见的是定语后置、状语后置、谓语前置、介词宾语前置等,这样的文言句子在翻译时必须调整过来。例句⑧:“屠惧,投以骨。”(《狼》)句中“投以骨”是“以骨投”的倒装,翻译...

翻译古文的技巧?
个人建议 1、翻译时将人名地名划出来 2、判断特殊句式(分清句子中的主语、谓语、状语、宾语)3、多记文言文中常出现的实词的意思和用法,以及虚词“而”“以”“之”的多种意思 4、多了解或者多背些文化常识,这不仅对翻译文言文有帮助,还能增加你的写作素材 5、再就是多做题,找到感觉就好了 ...

古文翻译技巧
古文翻译技巧:遵循文言文翻译三个基本原则 翻译文言文有三个基本原则:信、达、雅。文言文翻译的基本要求是“信、达、雅”。“信”就是要准确地译出原文的内容,忠实原文,不曲解,不任意添加或删减;“达”就是要求译文通顺流畅;“雅”则要求译文尽量生动形象,特别是对描写性的语句,翻译时要传神...

文言文理解的技巧和方法
文言文翻译的易错点 1、专有名词,强行翻译。文言文中的一些国名、朝代名、官名、地名、人名、年号以及一些称号等专有名词可不翻译。有些考生对此强行翻译,从而“画蛇添足”。2、文白掺杂,该译不译。翻译讲究字字落实。有些考生在翻译句子时往往有个别的词翻译不彻底或者不翻译,导致文白掺杂,不伦...

求翻译古文的技巧
加字法:古文一般都是单字词,用加字法改成双字词。如:名余曰正则兮, 父亲把我的名取为正则 其中“名余”加字为把我的名字取为 改字法:古文中有古今异议词 如上面例句的“余”在现代汉语中是“我”改变顺序法:注意改变倒装句语序 重要一点就是多练,练多了自己也会总结出方法,改写得更加...

古文翻译成白话有哪些技巧?
古文翻译成白话文是一项需要技巧和经验的工作。以下是一些常用的技巧:1.了解原文背景:在翻译古文之前,首先要了解原文的背景知识,包括作者、时代、地点等。这有助于更好地理解原文的意思。2.确定句子结构:古文的句子结构与现代汉语不同,因此在翻译时需要确定句子的结构。一般来说,古文句子的主语在前...

文言文翻译技巧和方法
状态、程度方面的夸张,在翻译时前面加上“像要”或“快要”。互文的翻译。互文又称为“互辞”,前后两句或两个短语意义相互交叉,互为补充,翻译时要把两部分合起来翻译。委婉的翻译。古人为了避粗俗、避忌讳、图吉利或出于外交的需要等等,有时故意不直陈其事,而把话说得很含蓄,很委婉。我们在...

靖边县17829255150: 古文翻译技巧 -
欧裕枸椽: 古文翻译技巧古文翻译技巧古文翻译技巧古文翻译技巧 (一)认真领会原文,把词放入句中去理解,把句放入篇中去理解,不要望文生义.比如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”中的“绝境”就不能望文生义地理解为现代汉语的“没有出...

靖边县17829255150: 文言文翻译技巧(高中) -
欧裕枸椽: 一、基本方法:直译和意译. 文言文翻译的基本方法有直译和意译两种.所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对.直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够...

靖边县17829255150: 古文翻译有什么技巧 -
欧裕枸椽: 一、录“录”,就是把文言文句子中不必翻译的词抄录下来.文言文中不必翻译的词大体分两类:一类是特殊名词,如:人名、地名、官名、年号、日期等;一类是与现代汉语意思相同不必翻译的词,如:山、石、高、远等.例句①:“元丰中...

靖边县17829255150: 文言文翻译方法总结 -
欧裕枸椽:[答案] 一、基本方法:直译和意译.文言文翻译的基本方法有直译和意译两种.所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对.直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难...

靖边县17829255150: 文言文翻译方法是什么? -
欧裕枸椽:[答案] 一、基本方法:直译和意译. 文言文翻译的基本方法有直译和意译两种.所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对.直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺.所...

靖边县17829255150: 不太会翻译文言文,有什么技巧么/ -
欧裕枸椽: 技巧当然有了,我们都是过来人 你作为一个学生,之所以觉得文言文翻译比较难 是因为你看过的文言文课外阅读太少了 再加上语文课里面的文章你肯定不喜欢 文言文是古代的文学,刚入门的人有如学外语 从初一开始就开始学简单的《论语》等 你把以前的课本多温习几遍 再看一些感兴趣的阅读,个人推荐 《聊斋志异》《三国演义》《水浒传》这些书难度等级依次下降,趣味等级亦如是 有了这些古代故事垫底,凭你哪一篇 信手就可以翻译掉!不信你试试!

靖边县17829255150: 古文翻译方法 -
欧裕枸椽:[答案] 最好是平时多积累通假字,多义字和被字句形,宾语前置等句形. 文言文翻译的基本方法有直译和意译两种.所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对.直译的好处是字字落实;其不足之处是...

靖边县17829255150: 中文古诗词翻译有什么可以训练的技巧吗 -
欧裕枸椽: 古诗词翻译技巧应用性并不强,因为诗词中缩减变义的字词太多了,还有很多为了合辙押韵或者增补字数而进行的颠倒删减等.不过有一个小技巧你可以试一试,这个其实更适用于古文.添字法.现代汉语多是双音词,而古代汉语多是单音词,...

靖边县17829255150: 文言文翻译方法 -
欧裕枸椽: 文言文翻译技巧: 1、原则:文言文翻译要求准确达意,必须遵循以“直译为主,意译为辅”的原则,词语在句子中的意思,不可以随意地更换.省略现象应该作补充,特殊句式的翻译也要按照现代汉语的语法规范加以调整,力求通顺. 2、标...

靖边县17829255150: 翻译文言文的诀窍 -
欧裕枸椽: 中学生翻译古文,主要有两个要求:正确、通顺.正确是指内容而言,要如实表达本意,不曲解、不缺漏、不滥增;通顺,是指表达而言,要使译文符合现代汉语的语法习惯.具体翻译古文时,我们要遵循两个基本原则,掌握五种操作方法. ...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网