英语高手帮忙人工翻译一下吧~!!好心人不计较分数的帮帮我~!!

作者&投稿:辛季 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
英语高手帮忙人工翻译一下吧~!!好心人不计较分数的帮帮我~!~

关联性原则正好可以帮助你达到这一目标。
记住,相关性是建立在相互作用的语境效果上来进行处理工作的;同时,每一个相关性的明示通信的原则传达了自身最佳关联的推定;
最佳关联,就像部分听众期望的那样,可以满足他/她试图让翻译能用最低的加工成本来产生足够的语境效果的需要。(大概意思就是,如果用最佳关联的方法来翻译句子,那么就可以使翻译出来的句子简单明了,让人很容易就听懂了——这艰涩的一句,差点没累死)
当然,这并不意味着译者完全就是按照原文来翻译的。他/她需要做的只是尽可能多地忠实于原文的语境,把原文的作者想要传达给读者的表达出来。
根据语境效果,译者必须决定采取怎样的战略把他/她所理解的源语言文本或源语言论述(原文或原话)翻译成所需要语言文字。

PS:第二句勉强看吧,这些专业名词实在是不好理解。好像我在第三句过后就开窍了,后面的翻得不错,哈哈。这不就是翻译的真实写照么。

书本和口语翻译需要得到母语读者的认可和理解。由于双语性质和文化的不同,完全对等的翻译被证明是不可能出现的。因此本论文提出,只有相关理论(relevance theory)可以支持。相关理论在认知和交流方面有独到见解,如果翻译人员能够与他的目标听众达到有效交流,很多因素将被考虑在内,如翻译内容,上下文语境,认知前提等等。所以,一个翻译者将把翻译结果与听众形成最优契合作为他的目标,这也是翻译活动的目标之一。

怎么楼主说了不用翻译器,还是有人不要脸地往上贴呢?

The is an example of flexible translation based on cultural differences, which aims to achieve the best coorelation of idea and language, optimal advertisement effects, and convey the advertisers' ideas to target audiences of diverse cultural backgrounds. In the translation, the word "dinosaurs" is replaced by "dragon" is representative of the author's thorough consideration. IN our country, "dragon" symbolises prosperity, power, and authority. In western culture dragons are described as an abnormally ferocious, destructive, and colossal monster, symbolising ill. The word "dinosaur" solved the linguistic differences of both sides, thus avoiding language misunderstandings in the advertisement, achieving the best relationship between advertisement and translations.

手翻

This is an example of diversified translation based on different culture backgrounds. The goal is to get across the advertisers’ main ideas to targeted audience in various cultural groups. By doing so, advertisers can present their ideas accurately and achieve the best publicizing results. We can figure out that the translator chose to use “dinosaurs” instead of “dragon” in the advertisement after careful deliberation. In our country, dragons symbolize auspiciousness, power and statues. In thousand years of the Chinese history, dragons are worshipped by Chinese people. However, in western culture, dragons are always regarded as an evil symbol. They are described as extremely ferocious, destructive and huge monsters which represent ominous. By using “dinosaurs” instead of “dragons”, the translator wisely avoided culture differences, averted possible misunderstanding in the advertisement raised from different interpretation of symbols, and therefore achieved the best advertisement translation.
人工翻译哦。我有些地方没有直译,而是意译,不知道你用这个文章是干什么的,如果是靠翻译的内容可能有些地方不准,但基本上意思应该没问题。

手工你懂的:This is a different cultural background to change according to an example of translation, the purpose of advertising is to communicate the purpose and intent of the target audience of different cultural backgrounds, to achieve optimal relevance of context, to the best advertising results. Dragon translation translator translate the ad for the "dinosaurs" and not "dragon" shows the author is deliberate. Long a symbol of good luck in China, is the rights and status symbol, a Chinese worship the image of thousands of years. But Western culture tend to Long (dragon) as a symbol of evil. In Western culture, the dragon is described as a ferocious, devastating the giant monster is the ominous symbol. Dinosaurs term solution two different contexts of language knowledge, the source language to avoid misunderstandings that may arise in advertising, advertising translation to achieve optimal relevance.

the purpose of advertising is to communicate the purpose and intent of the target audience of different cultural backgrounds, to achieve optimal relevance of context, to the best advertising results. Dragon translation translator translate the ad for the "dinosaurs" and not "dragon" shows the author is deliberate. Long a symbol of good luck in China, is the rights and status symbol, a Chinese worship the image of thousands of years. But Western culture tend to Long (dragon) as a symbol of evil. In Western culture, the dragon is described as a ferocious, devastating the giant monster is the ominous symbol. Dinosaurs term solution two different contexts of language knowledge, the source language to avoid misunderstandings that may arise in advertising, advertising translation to achieve optimal relevance.

This is a different culture to culture background examples of consider, aim is to the advertisers intention and across to the different cultural backgrounds, to realize the target audience of optimal relevance, achieve context of the best advertising effectiveness. The translated advertisements for "the dragon translator translate dinosaurs" instead of "dragon" visible the writer is deliberate. In our country's dragon symbolize good luck, is the rights and status symbols, is Chinese thousand years the image of worship. But western culture often put dragon (dragon) as a symbol of the forces of evil. In western culture is going to be described as a fierce abnormalities, destructive great giant monster, the symbol of is grim. Dinosaurs a word of the language of the two different solution to avoid the contextual cognition in source language ads may produce misunderstanding, realize the optimal relevance advertising translation.


求日文高手帮忙翻译成中文
ありのままで 存在着 缲り返し重ねたあやまちは 错误不断重演 抱えきれなくて 已无力承担 强がるけど 瞳は伏せたまま 逞强 却睁不开双眼 その梦をあきらめないで 不要放弃那个梦想 谁かが口ずさんだ言叶 谁在诉说着 远すぎて とぎれた 太过遥远 听不到了 あきらめや矛盾に闭ざ...

请英语高手帮忙翻译下这段话吧,要人工的哦。
Advertising is an universal cultural phenomenon in today's information society .It is the reflection of the creativity of beauty ,from which aesthetic conception is unseparateable, affecting all aspects of the social life with its unique charm. Meanwhile, with the development of world ...

请高手帮忙翻译一段话,人工喔
the person who has principle dare to say no.a nation has its laws ,a company and a family have its rules ,and a person doing something should have his principle.when american attacted the iraq all of a sudden,chinese said no excactly.althgouh we say no ,americans still ...

英语高手帮忙翻译一下,要结合文意翻译,不要电脑翻译的,要人工翻译的谢...
The relative called the predicate is the people contacts, uses the broadest name predicate most early, is the most important human relations spoken language.The relative name refers is take myself as the center determined the members of the same family member and myself relate the ...

请韩语高手翻译一下
基本只能帮你翻译到这种程度,你不满意那也没有办法拉```그의 오토바이를 보고 감탄해하는 구경군들看着他的摩托车惊叹的观众 그를 0...

韩语高手来帮帮忙 翻译个东西
1,우리 모두 나무 대가리야, 말도 하지 말고 움직이지도 마.2,정말 너와 같&#...

急求英语翻译高手,帮忙翻译一下文字,不要用软件翻译,要人工的!!!
过目不忘,专注,需求,并最终带来巨大的收入。同样,为艺术家的画,它的最终目的,不需要如印刷广告一个强大的力量和感觉?因此,我认为:油画创作需要使用广告视觉语言!这是一个趋势,也是必然的!各国的语言方式不同翻译出就是不同效果。比如中国人的各各地方的方言一样变化万千!

请高手帮忙翻译,要人工翻译啊,谢谢。加分
语言发展过程中发生变化是很正常的。我们今天的常用词汇和爷爷们年轻的时候用的就不一样。英国的一家公司的一项研究发现电子邮件的使用对手写英语造成了消极的影响。据研究,电脑使用者常常来不及使用键盘上的转换功能键,因此他们的邮件里常常没有大写句子或者名字的首字母。甚至是在正式邮件中拼写错误页...

急!!请韩语高手帮忙把这中文翻译成韩文
我的韩国朋友 나의 한국 친구今年2月她随学校来我们学校访问,我们就这样相遇了,事实上我和她相处的时间并不是很多,但是我很喜欢她。금년 2월 그녀를 우리학교에...

越南语高手帮忙
你那边的电脑没的安装视频吗?我看不见你。 Máy vi tính của em có webcam không? Sao anh không nhìn thấy em.我在上班。 Anh đang làm việc.我已经毕业了,现在在工作。 Anh đã tốt nghiệp và đ...

同安区19511903660: 求英语高手帮忙人工翻译下摘要,不要机器翻译的看得出来,英语高手帮帮忙了感谢! -
歧奔舒窗: China is a country that has thousand years of rich history; It has left us with many natural yet also man-made sights. These...

同安区19511903660: 求英语高手帮忙人工翻译下!急,急,急!!!!(人工翻译啊!) -
歧奔舒窗: 1.IPQCs true up,then survey and record when they survey the cupreous ply. 2.Take off the blooey probe(Two probe are unaided and they can survey synchronously).

同安区19511903660: 求助英语专业高手!!人工翻译一小段英文!!帮帮我吧 -
歧奔舒窗: "Technology - a People Business" Although this slogan seemed a bit apart from the original wording, but it elaborated on Nokia's corporate culture not only vividly but incisively. In fact, from product development to human resource management, ...

同安区19511903660: 高手帮忙翻译英语短文 在线等急用,不要电脑翻译的的,要人工翻译的,句意通顺,翻译好有加分,谢谢!Traditional western ways of thinking can often lead... -
歧奔舒窗:[答案] 第一段:当我们面对一个真正的难题时,传统的西方思维方式经常会导致一种僵局.爱德华·詹纳医生试图用牛痘苗来治疗致命的天花病的时候就出现过这种情况.通过改变观察的框架,詹纳是能够解决他面临的这个问题的.相比聚...

同安区19511903660: 求英语高手帮忙翻译一下!! -
歧奔舒窗: 求职不易,应该帮助.人工翻译,放心用.祝你成功! Good morning! My name is xxx. I am 26 years old, and graduated from Feicheng Professional Technical School, majoring in hotel management. After graduation I have been working in several...

同安区19511903660: 英语翻译,跪求各位英语高手帮忙翻译下啊,拜托人工翻译下吧! 谢谢 -
歧奔舒窗: Sorry, we didn't produce this product before. I think that it could play videos, which is similar to my attachment, right? Please kindly provide further more information, such as the artwork,quantity. We are pleased to looking for the professional factory to make sample for you.

同安区19511903660: 哪位英语好的大哥帮个忙 翻译一下 (要人工翻译) -
歧奔舒窗: 我选择的道路,是人们所忽略的(反正就是做的人数不多)这条道路改变了我的人生.不过我从来没有后悔过我的选择.当我的朋友对我说了这条道路上会遇到的障碍时(哎哟,就是这个行当的难处)他们并不知道,我是经过了多少次的衡量才选择的,虽然我不知道是不是正确的. 事情总是有两面性的,如果努力工作,我肯定能够完成我的个人目标,我相信我可以.既然我选择了,我就要负责.我希望你们也能成功,把坚持当作你的好友,让经验当你的老师,用谨慎当你的兄长,希望当你的指路灯(就是要你坚持,吸取教训,谨慎行事,充满希望)这可是纯人工的!!很累啊!!肯定不会错的!!给分吧!!谢谢!!PS:我不是大哥,我是MM...呵呵~

同安区19511903660: 英语高手进,翻译句子(请人工翻译,谢) -
歧奔舒窗: I do not like the fish, but I like the chicken.10.My grandfather already cannot read cannot write, because in the old day, he too is poor, on does not get up study.11.This boy is very young, but he can look after well oneself.12.Mr Dick has very old, but he...

同安区19511903660: 英语高手帮忙人工翻译一下吧~!!好心人不计较分数的帮帮我~!! -
歧奔舒窗: 关联性原则正好可以帮助广告翻译者完成这一目标.关联性是建立在相互作用的语境效果上.The principle of relevance itself just could help to achieve this object in advertisement translation.Relevance is based on the contextual effect of ...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网