对英语中一词多义现象的研究性学习

作者&投稿:检浩 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
英语研究性学习~

1.A
2.A
3.B
4.A
5.A
6.C

1.首先,这会有效的促进国民对英文的认识并且提高对英文的重视,使英文迅速的在我国普及。其次,这也会使外国游客改变他们对国内产品的看法,对国内产品有信心,并且放心的购买以及使用。这将会大大的提高生产力,并且将是国内产品将会走向国际化的一条重要渠道。

2.严格来说本人认为这是一件非常羞耻的事,想象一下外国人看到这些广告牌后的反应将是如何。我想如果商家对用来推销产品的英文不熟悉那还不如不要放,要不然真的是被人笑掉大牙。如果有必要就请英文方面较强一点的人来写。

3.这种现象本人到是抱着无所谓的态度来处理。像有一些词本身就很难找到它的正确表达方式,比如“功夫”这个字。如果用英文来形容功夫要怎样呢?(谁知道...)所以就...Gongfu...!

了解文化差异,走出交际误区
文化,作为一个专门术语,富有弹性。有人把文化说成是一种复杂的社会现 象,19世纪英国人类学家泰勒 (Edward Tylor)在《原始文化》一书中,给文 化下了一个比较经典的定义:"文化是一个复合体,其中包括 知识、信仰、艺 术、法律、道德、风俗以及人作为社会成员而获得的任何其他能力和习惯。"交 际的过程是人 们运用语言知识和社会文化知识传递信息的过程,所以学习语言 与了解语言所反映的文化背景知识是分不开的 。了解英语文化知识,有助于交 际畅通并有效地进行。相反,缺乏了解英语文化背景知识必然导致交际障碍, 冲 突和误解,也就是我们所说的"语用失误(Pragmatic Failure)。 "本文所谈 的不是因为语法结构出错而 导致的词不达意,而且指说话方式的不妥,或不符 合表达的习惯,或说得不合时宜。说话人未能按照英美人的 社会风俗习惯来交 谈所造成的失误,本文试图谈谈日常交际中出现的误区。

一、打招呼

中国人之间彼此较为熟悉的人见面问候时,一般采用下列用语:"上哪 去?"、 "吃过了吗? "如果把 这些问候的话直译成英语(即:Where are you going? Have you eaten yet?")。 英美人可能会茫然,困惑 ,有时也可能引起 误解。不了解汉文化习俗的外国人并不会认为这是一种起交际作用的问候语, 比 如:问对方 :"Have you eatenyet?"对方可能认为这不是单纯的见面问候的 话,而会误认为你可能发出对他/(她) 的邀请。又如"Where are you going?" 很可能引起对方的不快, 所以他/(她)对这一问话的反应极有 可能是: "It'snone of your business.(你管得着吗?")。英美人的问候一般用"Good morning/aftern oon/evening(早上好、下午好、晚上好)""How do you do? (您好!)""Nice to meet you. (见到你 很高兴)""How are you doing? (你最近好吗? )。 在关系亲密者之间可用"Hello"或"Hi"

二、称呼

在英美国家,人们相互间称呼与我国的习惯相差极大。有些称呼在中国人看 来有悖情理,不礼貌,没教养 。比如:小孩子不把爷爷奶奶称作grandpa和 grandma,而是直呼其名,却是得体,亲切的,年轻人称老年人, 可在其姓氏前 加Mr、Mrs或Miss。比如:Mr Smith、Mrs Smith、Miss Alice等。在汉语里, 我们可以用"老师 、书记、经理、工程师、厂长"等词与姓氏连用作称呼语, 而 在英语中却不能, 我们不能说"teacher Zhan g(张老师),"engineer Wu(吴 工程师)等。正确的说法是应按照英美人的习惯把Mr、Mrs、Miss 与姓(名 ) 连用表示尊敬或礼貌。

中国人称呼家庭成员、亲戚或邻居时,往往用"大哥"、"二姐"、"大嫂"、 "李大伯"之类,这些称 呼不可用于英语。用英语称呼时不论男人还是女人, 一般直呼其名就行了。

三、寒暄

中国人见面寒暄通常是:"你多大年纪?""你能挣多少钱?""结婚了 吗?"。在英语文化中,年龄、 地址、工作单位、收入、婚姻、家庭情况、信 仰等话题属个人隐私范畴,忌讳别人问及。英美人寒暄最频繁的 话题是天气的 状况或预测。如"It's fine isn't it? "或"It's raining hard, isn't it?""Your d ress is so nice!"等等。汉语里的寒暄有时还表示对对方的关 心。如:"你今天气色不好,生病了?”“好 久不见,你又长胖了。""你又瘦 了,要注意身体啊。"人们不会为此生气。 英美人如果听到你说:"You are fat "或"You are so thin."即使彼此间较熟悉,也会感到尴尬,难以回答, 因为这是不礼貌的。

另外,在思维方式上,中国学生习惯用汉语的语义结构来套用英语。如:打 电话时,中国学生习惯说:" Hello who are you please? "而英美人的习惯 是接到电话先报自己的号码或单位、公司的名称。如:

A:Hello 8403229

B:Hello, thisis Tom. Could I speak to Jim,please? 打电话的套话,必 须这样用。

四、赞扬与祝贺

当英美国家的人向我们中国人表示赞扬或祝贺时,我们即使心里高兴,嘴上 难免要谦虚一番。这大概是我 们中国人认为"谦虚"是一种美德的缘故,认为 不这样,就是对别人的不敬。例如:一位外国旅游者对导游小 姐说:"Your English is quite fluent. (你英语说得很流利) 。"这位导游小姐谦虚地回 答:"No,no M y English is very poor.(不,不,我的英语讲得不好)。"对 于中国人的谦虚回答, 英美人会误解为对方 对自己的判断力表示怀疑。又如: 在一次舞会上,一位美国人赞扬一位中国女士说:"You look beautiful t oday (你今天很漂亮)。"这位中国女士谦虚地说:"Where(哪里)、Where(哪里)。" 幸亏这位美国人懂 一点汉语习惯,非常巧妙地说了一句:"Every-where (到 处)。"根据英美人的习惯,当他们赞扬别人时, 总希望别人以道谢或爽快接受 的方式作答,而不希望以谦虚、客气的方式作答。对于上面两位的赞扬,恭维话 , 英美人的回答是:"Thank you! ""Thank you for saying so."

五、道别

英汉语言中告别的使用语言或方式也不大相同。中国人道别时,把客人送到 门口或楼下大门口,甚至马路 上,客人对主人说:"请留步",主人最后要说: "走好"、"慢走"、"再来啊"等等。这些话都不能直译 成英语,如果说Stay here,Go slowly,Walk slowly. Comeagain听起来不顺耳,也不符合英美人的 习惯, 其实, 微微一笑并作个表示再见的手势或说:“Good-bye(再见),See you later (回头见)、So long. Take care(再见,保重)就可以了。

六、比喻用语

比喻是一种修辞手段。日常生活中,常借用动物或颜色的特征来形容人之特 性的词语,但这类比喻往往因 语言、文化背景的不同而具有不同的含义。在英 语中dog (狗)的形象一般不差, 常可泛指人, 如:You ar e a lucky dog (你可真是个幸运儿)。Everyone has his day(每人在一生中皆有得意之日)。 在汉语里, 用狗比喻人多带贬意,如"zou gou"、"赖皮狗"、"狗东西"、"狗 咬吕洞宾、不识好人心"等。另外,由于 环境、历史和文化的不同,在表示相 似的比喻或象征意义时,英语和汉语会使用完全不同的颜色词,例如:bl ue pictures (huangse电影)、the blue-eye boy(红人)、to be green-eyed(眼红、 嫉妒)。green hand ( 没有经验的人)、in the black(不欠债)、 grey mare (母老虎)、white harvest(晚秋时节的收获)等。

七、其他社会礼节

中国人使用"谢谢你"远不及英美人那样频繁。中国只有在别人提供了大量 的帮助时,才说:"谢谢", 而且是真正表示谢意。英美人无论是家庭成员之 间,还是上下级之间,上下辈之间,为了一件小事,甚至是份 内之事都需说: "Thank you "这里"谢谢你"只是习惯性的回答,并不表示多大的谢意。例如: 在给英美人 上对外汉语课时,每次上完课后,英美学生习惯说:"Thank you"。 如果回答"Thank you",中国人往往说 :"这是我应该做的。"把这句话直译 成"It's my duty",就不会让英美学生听起来那么愉快,因为“It's my duty"的含意是:我本不想做,但这是我的职责,所以不得不做。"这 与汉语表达的原意有很大出入,适 当的回答应是"It's a pleasure(我很乐意), Don't mentien it(没什么)或You're welcome(不用谢)。 "

英语中的"Please"并不完全相当于汉语中的"请",在某些场合表示 "请"不宜用英语"please"。比 如:让别人先进门或先上下车时,一般都说 "After you(你先请)"。在餐桌上请人吃饭吃菜, 喝酒或请人 吸烟时,一 般用Help yourself,而不用please。如果生病, 到医院看病应说"Go to see the doctor(看病 )。"

因此,我们在学习英语时,应了解它的文化背景知识以及社会风俗习惯,随 时将它与我们的母语进行对比 ,使自己自觉意识到不规范语言产生的根源和避 免方法,进而增强使用规范语言的意识。

1. above / beyond: 介词,后面接抽象而不是具体名词时表示“无法做到”,例如:“above comprehension”的意思是“无法理解”。
2. in the absent of something: “缺少,没有”,用于替代“in short of”或者“be lacking in”。
3. be absorbed in something: “专心从事”。
4. abuse: 用在物品词后面表示“过量使用”,用在有生命的事物后面则表示“虐待”。
5. have access to something: 这个短语的意思要看后面接的单词是什么,比如“have access to town”表示“有道路通往市区”,“have access to the teacher”则是“有条件向老师请教”,总之,翻译的时候要灵活处理。
6. accessible / available: 形容词,中文的含义同上。
7. by accident: 介词词组,属于副词用法”,修饰动作,意思是“偶然”。
8. account: 名词,“解释,解说,叙述”。
9. account for: 本身是“解释说明”的含义,但在使用的时候可以翻译成“是…的原因”。
10. acknowledge: “向某个人表示感谢”。
11. acquire: 这个词的中文也非常灵活,通常由后面跟随的名词决定,如“acquire bad habits”就是“养成坏习惯”的含义。在商业用语中,该词则表示“吞并”。
12. in action: “起作用”。
13. adapt: 动词,在科技用语中表示“(将某个领域的研究成果)应用于(另一领域)”。
14. address somebody: “对某人说话,发言”。
15. afford: 用法非常灵活,总的来讲表示“承担不起”,后面可以接表示金钱,时间或者情感的词汇。
16. agent: 目前的含义主要指“行政职能机构”,比如美国的很多国家机构都叫agency,另外在生物化学领域,这个词翻译成“介质,载体”,而在计算机英语中则是“服务器”的意思。
17. agree with: “使人或者身体的某个部分觉得舒适”。
18. agreeable: “惬意,令人愉快,恰倒好处”。
19. agreement: 在阅读文章时通常是“一致的意见”这个含义。
20. air: “气氛”。
21. in the air: 表示“悬而未决,仍在酝酿中”。
22. allow somebody to do something: 中文可以翻译成“让,使得某个人去做某件事”。
23. alone: 阅读中有时和“only”是同一个意思,即“仅仅”,但是要用在单词或者句子后面。
24. ambitious: 中性词,“野心”或者“志向”的含义。
25. amount to: 在翻译或者阅读考试中的含义经常会是“竟然达到…的地步,程度”。
26. anchor: 动词有“固定,安定”的含义,而名词的用法中如果是用于新闻界,则表示“新闻播音员”。
27. appeal to somebody: “吸引某个人的注意力”。
28. appeal to court: 法律用语,“上诉”。
29. appearance: “状况,现象”。
30. apply: 日常生活中是“涂抹,敷药”的含义。
31. apply to something: “适用于”。
32. approach: 名词表示“方法,手段”,动词则是“处理,处置”。
33. appropriate to: “适用于,与之相应”。
34. argue: 在写作中可以表示“认为”,如果与介词同时使用,如“argue for”表示“支持”,“argue against”表示“反对”。
35. argument: “观点,主张”。
36. arrest one’s attention: “引起某个人的注意”。
37. art: “技术,技能”。
38. article: 日常生活购物场景下表示“一件商品”。
39. assert oneself: “表现自己”或“维护自己的权利”。
40. association: “联想,联想意义”。
41. assume: 动词,“承担任务或角色,任职”。
42. attachment: “依赖,眷恋”。
43. authorities: “政府当局”,或者由上下文决定的“最高机构”,例如在教育的文章中,这个词可能就是“教育部或者是校方,教师”的含义。
44. back up: “支持”。
45. balance: 在经济英语中指的是“帐面余额”。
46. bargain: 名词形式在口语中很常用,表示“物超所值的商品”。
47. –based: 这个词缀用在任何一个地点名词的后面,表示“总部位于某个地方”。
48. bear: 最原始的含义表示“承载,承受”。
49. bearing: 用在人的身上指人的“品格,气质”,日常是“方向”的含义。
50. better: 动词的意思是“优于,胜过”。
51. the better part of: “大多数,大半个”。
52. bid: 动词是“吩咐,命令”,名词有的时候有“试图,企图”的含义。
53. board: 名词最常用的含义是“委员会”,动词后面接交通工具则是“上火车,上船,上飞机”。
54. bold: 在印刷术语中是“粗体字”的含义。
55. be born to do something: “天生有能力做某件事情”。
56. be bound to do something: “一定会做某件事情”。
57. branch: “分支机构”,看上下文可以翻译成为“分校,分公司,银行分行”等等。
58. brand–new: “崭新的”。
59. bridge the gap: “缩短差距”。
60. brief: 动词可以表示“做简短介绍”,名词则是“短会”。
61. budget: 日常生活中可以翻译成“购物计划”。
62. build: 名词,之“人的身材”,而且应当是比较健壮的身材,多用于男士。
63. burst: 与其他一些单词连接使用,如“burst into tears”或者“burst into laughter”,翻译成“大哭”或者“大笑”。
64. business: “事务”。
65. but: 后面接名词时是“除…以外”,因此“anything but”中文为“就不是…”,而“nothing but”则为“就是…”。
66. calculate: “盘算,估算”。
67. camp: 动词的含义是“驻扎”。
68. campaign: “(有益的大型)活动”。
69. cap: 本身的含义是“帽子”,但使用的时候则可以表示“最高部分,上限”。
70. at capacity: 词组,“全速地,完全地”。
71. capture one’s attention: “吸引某个人的注意力”。
72. car: “火车车厢”。
73. career: 虽然字典中常常将这个词解释为“事业”,但是在Langman Dictionary of Contemporary English中,这个词被注释为“a job or profession that you have been trained for, and which you do for a long period of your life”,因此实际的中文含义还是“职业”。 “undertaking”才是意义最广泛的“事业”。
74. carefree: 这个词在Langman Dictionary of Contemporary English的解释为“having no worries or problems”,相当于中文的“无所谓”,不知道为什么在所有的词典中都解释为“无忧无虑”,从中也可以看出英汉词典的局限。
75. case: 通常的含义是“情况“,如果在法律环境下则是“案例”。
76. cast: 日常生活中的含义是“铸造,塑造”,但是有一些固定的词组搭配,比如“cast a glance at something / somebody”是“将眼光投向某个事物或某个人”,“cast light on something”是“提供新信息,帮助理解”,而“cast a shadow on something”则是“在某件事情上投下阴影”。
77. cause: “事业,目标”。
78. cease to: “不再出现某种情况”。
79. ceiling: 在经济和数学用语中通常表示“上限”。
80. cell: 日常生活中,“cell phone”是“移动电话”的美式用法,在生物学领域则是“细胞”的意思。
81. cement: 作为动词,含义为“巩固,加强”。
82. center on: “以…为中心,围绕”。
83. certain: 在心理学环境下的英语解释为“feeling confident about yourself and your abilities”,因此中文可以翻译为“自信”。
84. chair: 动词的意思是“主持”,相当于“preside over”。
85. challenge: 在最新的Langman Dictionary of Contemporary English中,该词的解释为“to refuse to accept that something is right, fair, or legal”,翻译考试中,这个词通常要翻译成为“怀疑,质疑”。
86. chance: 科技英语中是“偶然性”的含义,因此“by chance”的意思是“偶然地”。
87. channel: 动词的含义是“引导”,名词是“渠道,路径”的意思。
88. charge: 动词含义有两个,在科技英语的环境下是“充电”,而在日常生活中是“索取(费用)”。名词通常是“电流”的含义。
89. be in charge of: “对…负责”。
90. check: “遏止,控制”。
91. chew: “琢磨,考虑”。
92. chip: “芯片”。
93. choice: 形容词的意思是“精选的”。
94. claim: 如果这个词后面接的是人,表示的含义是“让人丢了性命”。
95. class: 动词的含义同“classify”基本相同,表示“分类”。
96. clause: 法律用语中是“条款”。
97. click: 计算机用语中是“点击”,由于计算机英语在日常生活中的普及,很多单词转入日常生活时会出现其他的含义,比如这个词的英语解释中就包括“to suddenly understand or realize something”和“if two people click, they like, understand, and agree with each other”,如何翻译大家应当很容易想到了。
98. climate: “风气,风俗”。
99. climb up: 表示数字“缓慢上升”。
100. cloudy: “浑浊,模糊不清”,如果指心情,则表示“低沉,阴郁”。
101. coach: 动词,“给一个运动队或个人做教练或进行指导”。
102. coat: 生物、化学及医药用语中是“表面,外皮”的含义,因此例如“sugar coating”一类的词就是“糖衣”的含义了。
103. code: 法律用语中是“规则,法典”的含义。
104. collect: Langman Dictionary of Contemporary English中的一个解释为“to come to a particular place in order to take someone or something away”,中文含义为“领取,接走”。
105. colony: 生物学含义为“微生物的种群”。
106. command: “掌握,拥有”。
107. commercial: 名词是“电视商业广告”的含义,而“advertisement”一般指报纸中的广告。
108. commission: 通常的含义是“任务”,但是在商业用语中是“佣金,回扣”的含义。
109. be committed to something: “决心做某件事情”。
110. commitment: “决心”。
111. communicate one’s idea: “表达某个人的观点”。
112. community: 与其他名词连用表示“界”,比如“scientific community”就是“科技界”,此外复数“communities”也有“社会”的含义。
113. company: “同伴,一起”。
114. complain: 在很多时候都是“投诉”的意思。
115. file complaint: 这个词组的含义也是“投诉”。
116. complex: 如果用在建筑学上,是“一组建筑群”的含义。
117. concerning: 介词,“关于”,相当于“with regard to”或者“regarding”。
118. concerted: 形容词,“共同的”,比如“make concerted efforts”表示共同努力。
119. be conditioned to: Langman Dictionary of Contemporary English中的解释为“to make a person or an animal think or behave in a certain way by influencing or training them over a period of time”,中文的含义有点象“习惯于,受…的影响”。
120. conduct: 这个词在英语学习当中是非常重要的。首先,作为名词,含义是“人的行为,品行,举止”,而作为动词,它的含义与“do”基本一致,但主要用于褒义场合。
121. consequence: 本身是“结果,后果”,在词组“far-reaching consequence”中则是“影响,重要性”。
122. constitution: “组成(成分)”,法律用语是“宪法”,因此词组“constitutional right”就是“宪法赋予的权力”。
123. consume: 除去其“消费,消耗”的含义外,如果是“be consumed with”后面接表示情绪的名词,则表示“陷入,不能自拔”,因为根据Langman Dictionary of Contemporary English中的解释,这个词组的含义为“if a feeling or idea consumes you, it affects you very strongly, so that you cannot think about anything else”。
124. contain: 如果这个词后面出现的消极内容,则表示“抑制,遏制”。
125. context: 这个词与“environment”表示“自然环境”的含义相对,含义为“(抽象)环境”,“in the context”这个词组在单项词汇填空或者完型中被选的频率还是相当高的。
126. contract: 如果后面接表示疾病的单词,则做动词的含义是“得了(大病,急病)”。
127. contribute: 需要注意这个词,因为它是中性词,如果在消极的场合中,就是“造成”的含义。
128. conventionally: 字面含义是“常规上讲”,但在阅读中表示“过去”。
129. copy: 动词,“仿效,模仿”。
130. corner: 动词的含义是“逼迫”,另外在听力考试中曾出现过“cut the corners”表示“走捷径,用最简洁经济的方式做事”。
131. count: 及物动词表示“计算”,不及物动词则是“算数,起作用”。
132. count on: “指望”。
133. course: “河流的路径”,引申的含义是“事业”。
134. court: 动词“追求”,名词在法律用语中是“法庭”,体育用语中是“中型球场”,比如篮球,排球,网球等等。
135. cover: “掩盖”,含有贬义,此外在保险业用语中“cover loss”表示“保…险”。
136. crack down upon: “严厉打击”。
137. credit: 词组“give credit for / to”的含义非常灵活,总的来说是“表扬,嘉奖,归功于”,但是理解时要看上下文。
138. critical: “至关重要”,写作中可以用来替代“important”。
139. a crop of: 描述人的量词,表示“一批”,替代过去常用的“a generation of”。
140. cry: 词组“a far cry”表示“相差甚远”。
141. curse: “灾难,灾祸”。
142. cushion: 这个词做动词来用表示“减轻,缓和”。
143. cut and dried: “顺手就可以做到,轻而易举”
144. damage: 法律用语中是“赔偿金”的含义。
145. daring: “大胆,勇敢的”
146. dawn: 名词表示“开始,来临”,动词词组“dawn upon somebody”表示“理解,明白”。
147. deal: 这个词的构词能力很强,中文只能随着后面的名词变化,比如“deal a heavy blow”就表示“给…以沉重的打击”。
148. defend: 国防中是“保卫”,法律场合是“辩护”。
149. deliberate: 这个词做动词的时候是“深思”。
150. deliver: “发送,传送”。多用于发送信息,消息,邮件等场合。
151. deposit: 名词“存款,押金”。
152. deputy: 用在有些头衔的前面表示“副职”,比如“deputy prime minister”是“副总理”。
153. desert: 动词“抛弃”。
154. deserted: 形容地点表示“荒无人烟的”,形容人的心情则表示“孤独,沮丧”。
155. desirable: Langman Dictionary of Contemporary English中的解释“something that is desirable is worth having or doing”,如果用中文来解释,就是“很好”。
156. desperate: 形容人做事“拼命,买力气”。
157. detached: Langman Dictionary of Contemporary English对这个词的解释为“not reacting to or becoming involved in something in an emotional way”,有点象“indifferent”。
158. develop: 这个词的英语解释为“gradually form / acquire”,因此翻译的时候要根据后面的名词来处理,比如“develop an idea”表示“形成观点”,“develop a disease”中文是“得了病”。
159. devise: 动词,“设计,发明”。
160. dig: 动词词组“dig up”在考试中经常出现,是“搜集,发现”的含义。
161. digest: 动词“理解”的含义。
162. direct: 动词含义为“指导,命令”,属于指令性动词。
163. discipline: 名词是“学科”的意思。
164. dismiss: 英语解释为“to refuse to consider someone's idea, opinion etc, because you think it is not serious, true, or important”,中文是“打消,否认”的含义。
165. disorder: 精神病学中这个词是“精神错乱,失常”的含义。
166. disposal: “垃圾”的意思。
167. disturb: “mentally disturbed”这个词组的含义是精神失常的意思。
168. dive: 这个词有“急速下降”的含义,比如“take a nose dive”。
169. be divorced from: “分离,脱离”的含义。
170. document: 动词,“记录”。
171. documentary: 名词,“记录片”。
172. domestic: 常用的含义两个,一个是“国内的”,一个是“家中的”。
173. drain: “财富,精力等外流,逐渐耗尽”,因此词组“brain drain”表示“人才外流”。
174. dramatically / drastically: “大幅度,剧烈的”
175. drill: 石油业中名词含义是“钻头”,动词是“钻井”,日常生活中是“反复操练”的意思。
176. drop: “放弃”,在写图表作文时可以用作“下降”,替代我们经常使用的“increase”。
177. drug: “毒品”。
178. duty: 进出口内容中是“关税”的意思。
179. dwell upon: “仔细想,深思”。
180. earn: 中性动词,“赢得”或者是“遭到”。
181. echo: 动词,“应和,附和”的含义。
182. economy: “节约”,比如词组“practice economy”的意思就是“节约开支”。
183. effect: 动词“产生,导致”,有时也和其他单词形成固定词组,比如“effect payment”的含义是“付款”。
184. embrace: “接受,信奉某种观点”。
185. employ: “采用,采纳”。
186. be endowed with something: “to naturally have a good feature or quality”,中文含义为“天生具有…才能或者资质”。
187. engage sb: “雇佣”。
188. enjoy: 在很多时候中文翻译成“拥有,享有”,比如“enjoy good reputation”可以理解为“享有盛誉”。
189. established: “得到公认,已经确立的”。
190. in the event of: “如果,万一”。
191. evident: “显然的,明显的”。
192. execute: 企业用语中是“执行决策,处理”,法律用语是“处决”。
193. exercise: 与法律用词放在一起使用时,动词的含义是“行使,履行,执行”的意思。
194. exert oneself: 英语解释为“to work very hard and use a lot of physical or mental energy”,意思是“尽力,努力”。
195. exhaust: “耗尽(自然资源,精力等等)”。
196. be expert in something: “老练的,内行的”。
197. explode: “迅速增长”,如果是“someone explodes”则是“发怒”的含义了。
198. be exposed to: “接触到”。
199. faculty: 大学环境下指“全体教工”,指人时则是“天赋,禀性”。
200. fail to do: “没有能够”。
201. faint: “微弱的,不明显的”。
202. fall back on: Langman Dictionary of Contemporary English对这个短语的解释为“to use something or depend on someone's help when dealing with a difficult situation, especially after other methods have failed”,根据这个英语解释我们知道词组大概的含义就是“因为没有太好的办法,所以只能…”。这个词组的英语解释很好的说明了看英语解释理解单词含义的意义。
203. be fascinated by: “迷恋上,被吸引”。
204. fashion: 词组“be in fashion”表示“流行”,“in a…fashion”则表示“以…方式”。
205. feature: “to include or show something as a special or important part of something, or to be included as an important part”,中文可以翻译为“以…为特色,特色是…”。”
206. fence: 动词“保护,阻止”。
207. figure out: “估算,盘算”。
208. file: 动词的含义很多,在“file complaint”“file lawsuit”等词组中表示“提出投诉”或“提出上诉”。
209. film: “薄膜”或者“胶片”。
210. finance: 动词“资助”,在作文中经常可以使用。
211. fire: 动词“解雇”。
212. firm: “小型公司”。
213. fit: 名词,更确切地说应当是量词,“a fit of”后面接表示情绪的名词中文的含义是“情绪发作”。
214. fix: “安装,装配”。词组“fix one’s eyes upon something”表示“眼光紧紧地盯着”。
215. flood: 动词“充斥,弥漫”。
216. floor: 和“天花板”相对,表示“最低点”。
217. -fold: 这个词缀前面加上数词,表示“倍,重”。
218. It follows that: “于是出现了…的结果”。
219. foreign: “陌生的,不熟悉的”。
220. fortune: “运气”或者“财富”。
221. forward: 动词“发送”的含义,以前用于发送电子邮件,现在基本替代了“send”。
222. –free: 这个词缀与任何名词连用,中文表示“没有”。
223. –friendly: 这个词缀放在任何名词后面,表示“充分考虑…,为了…的方便”。比如“user-friendly”翻译成“使用方便”,“environmentally-friendly”表示“有利于环境的,环保的”。
224. front: “前锋,前沿”。
225. frown at: “对…感到生气,不快”。
226. fund: 动词“资助”。
227. furnish: “提供”。
228. gain: 与很多名词连用,表示“增加,变快”,如“gain speed”。
229. game: “规则”。
230. gather: “渐渐增长”,比如词组“gather speed”。
231. gear to something: “适合于,配合”。
232. gift: 名词“天赋”,动词词组“be gifted with something”表示“有…天赋”。
233. give rise to something: “引起,引发”。
234. grant: “助学金,资助”。
235. ground: 这个词构成词组时意义很多,比如“break ground”表示“破土动工,开辟新天地”,“gain ground”表示“普及,有了进展”,而“on ground of”则是“根据是”。
236. guard against: “防范,警惕,注意”,这个词组是中性词,在阅读中曾经出现。
237. gut: 词组“have the guts to do something”表示“有勇气去做…”。
238. handle: 这个词如何翻译,完全要看后面的名词通常和什么中文动词搭配了。比如“handle the problem”表示“解决问题”,“handle the crisis”则是“应对危机”。
239. hearing: 名词,“听证会”。
240. cannot help doing / but: “禁不住要”。
241. hit: 名词“轰动一时的事物”。
242. hold: “认为”。
243. horizon: “眼界, 见识”。
244. host: 动词,“主办”,替代过去常常使用的“hold”。而词组“a host of”则是量词,表示“许多”。
245. hunger for something: 名词词组,“对…怀有渴望”。
246. hunt: “搜索,搜寻”。
247. ignorance: “无知”。
248. be immune from: “不受…的影响”。
249. impressive: 普通含义为“印象深刻的,好的”,但如果用于形容建筑物,则是“令人肃然起敬,庄严肃穆的”。
250. in that: 连词型词组,表示“在于,因为”。
251. be indulged in something: “迷恋于,自我陶醉于”。
252. informed: 形容词,表示“消息灵通的”。
253. instant: 用于食品饮料,表示“速溶,即食的”。
254. institutional: 这个词的含义类似“systematic”,“系统的,有组织,有逻辑的”。
255. instrument: “手段,借助的方法,工具”。
256. instrumental: “起作用的,辅助的”。
257. –intensive: 中文翻译为“…密集型”,比如“labor-intensive”是“劳动密集型”。
258. interact with: “与人交往,交流”。
259. interest: “利益,利害关系”。
260. interpret:
261. intriguing: “引起兴趣的,有诱惑力的”。
262. introduce: “引进”。
263. inviting: “吸引人的”。
264. item: 量词,“一件(商品)”。
265. jump: “迅速上升”,可用于写作图表文章使用。
266. just: 形容词,“公正的”。
267. keen: 这个词的每个意思都比较重要,首先是“强烈的”,其次是“敏锐的”。
268. keep: 历年考试中曾经出现过一个词组,“earn one’s keep”,这里“keep”是“生计”的含义,因此整个词组是“谋生”。
269. key: “关键”。
270. launch: 动词,“展开(大型活动)”。
271. law: “定理,定律”。
272. learned: 形容词,“博学的”。
273. at length: “最后终于”或者是“详尽,详细的”这个词组不是很常用。
274. let: 动词的含义中有“出租”的含义。
275. liability: “责任义务”,特别指厂商,销售商对顾客负有的法律义务。
276. literally: “实际上”。
277. literature: “文献材料,印刷品”。
278. live: 形容词,“现场直播的”。
279. lodge: 动词,与“file”的动词含义相似,表示“提出(投诉,诉讼)”。
280. log in: 计算机用语,表示“登录”,现在演变成“进入”。
281. long: 动词,表示“渴望,盼望”。
282. at loss: “感到困惑不解”。
283. maintain: “一贯认为”,可以用于写作。
284. in a…manner: “以…的方式”。
285. map: 动词,“解释,传递出信息”。
286. by a margin: “余地,幅度”。
287. marginal: “非主流的,很小的”。
288. mark: 名词,“显要,名声”,“marked”作为形容词,含义为“显著的,清楚的”。
289. means: “方法,手段”。
290. at the mercy of: “受…的支配控制”。
291. merger: “大公司合并”。
292. merit something: “值得”,有点象“deserve”,但是个完全的褒义词。
293. might: “力量”,形容词“mighty”是“力量强大的,猛烈的”。
294. minister: 动词,“(行政)管理”。
295. minor: 形容词,在法


英语中的一个单词为什么有很多意思,而且意思之间非常不同?
个人觉得:“一词多义”是任何语言不可避免会出现的用词现象,是“用法不同”造成的,“词源不同”却仅见于“近义词”中,因为很多”近义词“往往也是“应用领域或对象”不同而特别区分的。英语中一词多义非常普遍,主要是因为说英语的民族经常习惯于”不怎么用本义反而喜欢借用“的缘故,这也是为什么英语...

形成英语一词多义现象的原因及例子,谢谢!
原因 中文也有一词多义现象,同中文相似 1. abide (by ) v. ① 遵守,服从We must abide by the promise made by us. 我们必须遵守我们作出的诺言。② 忍受,忍耐 You will have to abide by the consequences. 你将必须忍受其后果。2. abroad adj. ① 在国外,到国外;② everywhere遍布...

英语一词多义事哪来的?
一词多义是一种普遍而重要的语言现象,更是英语词汇的一大特色。英语中纯粹的单义词很少,绝大多数词都是多义词,即一个词项有两个或两个以上的意义(李福印,2006)。那么多义词产生的途径有哪些呢,一词多义现象中,词义拓展的方式有两种:辐射(radiation)与连锁(concatenation);从认知语言学角度来...

为什么英语会有一词多译现象
因为英语词语匮乏(发明英语这门语言的时候,正好战乱),中文是一个意思有很多个字可以用。而英文是一个单词代替很多个意思。

英语单词中一词多义的有哪些?
1、aggressive :【释义】:侵略的,攻击性的。【例句】:aggressive policy 侵略政策,或咄咄逼人的政策; aggressive war 侵略战争。【释义】:有进取心的,积极的 。【例句】:John was an aggressive guy,who did his job well. 约翰是一个很有上进心的小伙子,他的工作很出色.2、ambition :【...

高中英语中常见的一词多义(1)
... 至此,我们探讨了多个单词的多种含义,从实际生活到抽象概念,一词多义在英语学习中至关重要。继续探索,词汇间的微妙差异 公司(n.\/陪伴),如 "他在公司工作,我会陪伴你。"; 造成、原因,如 "吸烟是引发肺癌的主要原因。"; 追溯、约会,如 "这座古庙的历史可以追溯到1890年,见证了时代的...

英语为什么一个单词有这么多种词性??
1.英语一词多义:因为这是因为有其英语文化本身的发展决定的,英语国家的文化发展又同经济的快速发展密切相关,在经济发展的不同阶段也就相对应的赋予了该阶段特有的文化特征,这也就具体表现在英语单词的意思上面。2.英语语言类型:英国基本上是一个日耳曼语,但它是深受诺曼法语,里面传来通过征服英格兰...

一词多义的英语是什么?
一词多义的英语:polysemy。示例:Polysemy is a prevailing phenomenon in languages.一词多义现象在语言中普遍存在。polysemy读法英 [pəˈlɪsɪmi] 美 [pəˈlɪsɪmi]n. 一词多义;意义的分歧 短语 constructional polysemy 形成了句式的多义现象 ; ...

为什么英语单词有的一词多义?
英语语法与中国不同,中国话也有一词多义,声调,词性的灵活与同异英语没有声调的区分,一个词可以是动词,也可是名词,因此一词多义才能方便日常交流

英语中为什么有些一词多义的单词有些既可以做形容词 名词 但意思不一样...
很符合啊,你想啊,一词多义,它意思不同多半体现在不同的词性上面,而不同词性在句子里但当不同的部分,动词作谓语名词做主语等等,这种例子很多,英语里词语有很多词性不同但是同一个单词的情况;而有时候它的多义都是一个词性,如果是副词的话,不就是只能做副词。

江城区17025436507: 英语的一词多义可以从什么角度研究 -
丑尹金石: 一词多义是一种普遍而重要的语言现象,更是英语词汇的一大特色.英语中纯粹的单义词很少,绝大多数词都是多义词,即一个词项有两个或两个以上的意义,一词多义现象中,词义拓展的方式有两种:辐射(radiation)与连锁(concatenation...

江城区17025436507: 对英语中一词多意现象的解释 -
丑尹金石:[答案] 和汉语中的一字多义很相似,英语中也有一词多义的现象,也就是说,一个单词有好多种意思,例如see这个词的基本意思是“看见”,例如:Close your eyes,and you can't see.闭上眼睛,你就看不见东西了.此外,see还有“了解;...

江城区17025436507: 形成英语一词多义现象的原因及例子,谢谢! -
丑尹金石: 原因 中文也有一词多义现象,同中文相似 1. abide (by ) v. ① 遵守,服从We must abide by the promise made by us. 我们必须遵守我们作出的诺言.② 忍受,忍耐 You will have to abide by the consequences. 你将必须忍受其后果. 2. abroad adj. ...

江城区17025436507: 英语中为什么要一词多义? -
丑尹金石: 词多义现象是词汇语义聚合关系中一项非常重要的内容,被称为多义聚合关系.本文从认知的角度出发,应用认知语言学的原型,以隐喻模式等理论很好的解释了这一聚合关系.在确定多义词义项时,语言环境的词汇搭配和句法结构以及sperber和wilson的关联理论框架都对其进行了有力的说明.

江城区17025436507: 如何学好英语一词多义 -
丑尹金石: 同学你好~ 首先,背单词,单词是基础,一定要把单词记熟,背单词.睡前背,早上起来背,效果最好.根据那你的情况,背单词的时候一定要把读音结合上一块背.背名词的时候要结实物背,比如说背杯子,你可以对着你的杯子说cup,这样...

江城区17025436507: 英语多义词的成因请帮我找些英语多义词是如何形成的这方面的材料. -
丑尹金石:[答案] 英语中一词多义现象的形成主要有四个原因:使用范围的转移、专业词汇和普通词汇之间的相互转化、语官使用过程中的省略和从认知的角度看一词多义.语境对于消除多义词使用过程中产生的歧义起关键性作用.我帮你收到很多...

江城区17025436507: 准备考研英语,在做翻译题的时候发现很多一词多义,我实在搞不定,怎么办?
丑尹金石: 英语中普遍存在一些一词多义、一词多类的现象,除了一些专有名词之外,几乎没有绝对等值的词语.正是词的这种多义性和变义性,决定了对英语词义的理解及其汉语表达是英译汉的难点所在.所以,对于英译汉中每个词语的翻译都需要仔细斟酌,不可轻易凭经验而译.建议报班学习,给你推荐北京新东方的考研英语强化班课程.在翻译一个词时,看到的绝不应该仅仅是这个词本身,必须充分考虑它在上下文中所处的地位以及与其他词的搭配关系,孤立的译词是下下之策.

江城区17025436507: 英语词汇的重要性(200 - 300)字 -
丑尹金石: 词汇是构成语言最基本的材料,扩大词汇量是提高学生听、说、读,写能力的前提,因此,词汇教学是中学英语教学的重点.那么,在教学过程中,怎样才能有效地扩大学生的词汇量呢?唯一的途径就是运用科学的教学方法.一、强化语音教...

江城区17025436507: 英语中一词多义的现象.英语中一词多意的现象普遍存在,翻译的时候该如何办呢?举例“The third Monday in January is a federal holiday in the United States ... -
丑尹金石:[答案] 这正说明了要真正学好一种语言,并不仅仅是靠背单词,而是需要对相关语言文化甚至历史文学等知识的积累,这样才能够在有限的篇幅里弄懂相关多义词在此真正确切的含义, 以您举的这个例子:美国从未为林肯建造纪念碑,但在华盛顿建造了一...

江城区17025436507: 英语翻译:对两种语言一词多义的探析 -
丑尹金石: Research and analysis of the polysemy of two languages.

你可能想看的相关专题

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网