英语考试常用人名地名?

作者&投稿:尤视 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
英语中的人名和地名怎么学习呢?~

英语的译音原则,了解这些就可以了,没必要那么准确

从翡冷翠、劫波、幽默说到译音之必要和原则

廖康

徐志摩将意大利一城市名译为"翡冷翠",阿城极其欣赏;不仅音似,而且意思恰当。因那城市的官邸和教堂专用一种绿纹大理石,将城市点缀得如同一粒翡翠。然而,这么美的译名却始终没有流传开。而那座城市却以佛罗伦萨著称。为什么?我虽然没有去过那里,也能够想像翡冷翠更有代表性。但它输给佛罗伦萨,其中的道理使我想谈谈译音之必要和译音的原则。

最早提及译音之必要并订立原则者是唐僧玄奘。他总结多年翻译佛经的经验,建立了"五不翻",指导译坛众多佛教学者集体译经。他说的"不翻"并不是不翻译,而是"不意译"。他认为在以下五种情况下要译音:

1)秘密故(也就是佛教的秘密,如咒语,要译音)

所以唐僧的紧箍咒若译成了汉语还是白搭。不学梵语,就想拿住孙悟空?非得用那拗口饶舌、难为发音、贴近原文的声音才能生效。难怪无论你说"芝麻,开门!"还是"Sesame,open!"都不管用。那原本是阿拉伯魔法,不学人家的语言,就是不灵。

2)含多义故(不是指一词多义,而是指需要长篇大论解释的概念,应先译音,再讲解普及)

比如将梵语bhagavat译音为薄枷梵。原词虽指佛陀,还含有"自在、炽盛、端严、名称、吉祥、尊贵"六义,光说佛陀,不足以表达其世尊。同理,功夫的英译现在是Kongfu,以别于martial art,方显出功夫之"耗时、耗力、守元、固本"等要义。

3)此无故(中国没有的东西)

与其它四类相比,此类不同之处大概是指我们没有的具体事物和人名地名,也是下文要详加讨论的一类。此不赘述。

4)顺古故(既已有的译音,不再重译)

在唐僧译经之前,梵语Anuttarasamyaksambodhi已经译音为阿耨多罗三藐三菩提,其意为能够觉知佛教的一切真理,并如实了知一切事物,从而获得无所不知的智慧。但这个词实在太长,虽然唐僧沿用了,后来还是被简化为阿耨菩提。现代的典型例子是莫斯科,这是根据英语发音翻译的。虽然俄语念作莫斯科瓦,但由于中国人已经习惯了莫斯科,现在仍然顺古。

5)生善效(既只可意会,不可言传者,要译音)

梵语Prajna的意思和智慧差不多,但佛教徒认为它和一般智慧不同,认为它是直接了解一切事物本质的特殊智慧。我等不信佛者,大概体会不到,无法苟同。不管怎样,既然译者认为不同,就译音为般若,让和尚、尼姑和居士们潜心揣摩这可望而不可及的能力。"推拿"现在译音为Tuina,也许可以算作此类译音的现代范例。以前推拿曾译作massage,不仅贬低了这种疗法,还容易和性行业混淆,难怪保险 公司不肯纳入承保范围;而chiropractic therapy(脊椎按摩疗法)另有一套理论,虽有相似的手法,亦有格格不入之处。其间差异,让常人看来,远大过智慧和般若的差别。

唐僧订立的这五条法则指导译音上千年。很多中国原来没有的概念,始于译音,通过讲解,逐渐普及,终于化入中文。久之,我们甚至不知道它们原来是外来语。比如:"万劫不复"这一成语里的劫字,就是从"劫波"缩略来的,而劫波是梵语kalpa的译音,这是个极为久远的时间单位。古代印度人认为,梵天,即众生之 父、婆罗门教的主神,他一个白天就是一劫,等于人间43亿2千万年(另一说等于432万年)。"天上一日,地上一年"及"洞中方数日,世上几千年"等说法都来自佛教这一观念,但是比例小多了。古代其他民族皆没有"劫"这么大的数词和概念,这与印度人喜爱思考远在天边的事物和事物的本质有关。佛教还认为,劫有 "成"、"住"、"坏"、"空"四个时期。到"坏劫"时有水、风、火三灾,要烧毁一切,然后重创一切。所以"劫"又引申为巨大的灾难,遂有劫难、浩劫等词汇。中国人还创造性地运用"劫波"的概念,有了成语"劫后馀波"。上中学时,老师在解释此成语时糊弄我们说,劫道也有在水上干的,如混江龙李俊的勾当。多年后我才知道此"劫"与劫道毫无关系。

近代的例子有"幽默"的概念。这是上个世纪才进入中文的,仍在融入的过程中。不知是否有人考证过究竟是谁最早从什么语言译音而来?由于法语humeur的发音比英语humor更接近"幽默"的读音,我猜想是从法语译入的。西文的原意是"体液"。在近代西医发展起来以前,欧洲人认为人有四种体液:血、痰、黄胆汁、黑胆汁。血多了会活泼;痰多了会迟缓;黄胆汁多了会暴躁;黑胆汁多了会忧郁。如果四种体液积量适中,人的禀性就平和,脾气就好,出言就诙谐。鲁迅和林语堂对此译音曾有争论,代表了两种主要意见。一方认为"幽默"会误导读者,让人想到《楚词?九章?怀沙》里的"孔静幽默",以为是描绘寂静无声,所以还是译作"诙谐"为好。另一方认为"诙谐"不足以表达这一与人禀性有关的概念,为了"生善效",应该译音,再普及。为此,林语堂身体力行,写了不少文章,做了很多讲演,推广幽默。虽逢国难当头,不甚适时,但在文化交流发展上,其功不可没;硬是把这一概念普及了。现已常见"幽他一默"的发展用法。再过几百年,没准哪位误人子弟的先生会把幽默解释为"幽然心会,默然领略"之简要。

其实,更多的译音并不是外来的概念,而是人名地名。尽管不少外国名字有意义相同的中国名字,译者一致认为,还是译音好,且便于交流。比如我们熟悉的大英雄佐罗,西班牙语原名是Zorro,意思是狐狸。虽然英文的Fox和中文的狐都是姓,但没有人这样意译其名。不仅因为Fox和"狐"难以传达Zorro这个名字的声音给人的雄健的印象,而且一个名字若在不同语言中有如此不同的发音,不易于名声的传播。更不用说很多姓名在其它语言中不一定有意义相同的名字,有时虽能译意,但其意作为名字在另一种文化中可能令人感到好笑。比如意大利著名作曲家威尔第,原文Verdi意思是绿色。英文倒是有Green这个姓,但若有人说他喜欢Green或绿先生写的歌剧《失足女青年》(La Traviata乃《茶花女》之意译),肯定会让人迷惑不解。美国民权运动的先烈马丁?路德?金Martin Luther King若译成王先生,那连他是哪国人都会搞错。大名鼎鼎的撒切尔夫人Mrs.Thatcher要是译成"茅棚匠"夫人,那就不仅是好笑,而且威风扫地了。

译音显然是必要而且是重要的,但现代从西文到中文关于人名地名译音的三原则并非广为人知,甚至一些专业译员都不清楚。这三条原则是:名从主人、名无意义、名当简洁。中文和大多数语言不同,它不是拼音文字;在译音时,往往不能像欧洲语言相互译音时那么方便、准确,但也不尽然。欧洲语言虽然可以把姓名里对应的字母搬过去,但按各自语言念时,发音可能颇为不同。中文要按原文,也就是主人自己的发音来译,有时可能更准确。比如古罗马最Caesar,中文译作凯撒,保持了拉丁语发音的雄壮,而英语抿嘴念出来的声音接近西撒,远不如原文洪亮。俄国前总统的名字有译作叶利钦,也有译作叶尔钦。叶尔钦是按英语Yeltsin译的,但俄语里的L在此发音仿佛其后跟有元音i,译作叶利钦更接近俄语的发音。又如墨西哥Mexico中的x,西班牙语发音如h,中文的译音,至少中间的音节要比英语念得准些。这当归功于名从主人的译法。

第二条原则的目的是避免误解。由于中文没有大小写之分,没有印刷符合提示,人名和地名完全靠读者自己判断。上世纪前50年,当人们还不大熟悉西方名字时,有的出版社曾在译名下加横杠,帮助读者认别。这种作法早已不见了,这就更要求译者不把人名和地名译出意思来,以便读者第一次看到新名字,就会因为它没有意义而想到它是人名或地名。比如中美洲的哥斯达黎加Costa Rica,要是意译为富饶海岸,人们当然不会认为那是个国家;如果译音成高思达丽佳,恐怕也会令人迷惑5蹦晡彝刀痢镀�罚�奔溆邢蓿�坏靡荒渴�校�窭峭褪鞘裁吹胤剑课乙恢币晕�歉龌慕家按澹�勺芫醯糜械悴欢跃ⅰ6亮撕眉刚拢�抛聊コ隼茨鞘谴笪餮螅粒簦欤幔睿簦椋慵恿艘馑嫉囊胍簟t淅浯湔饷疵赖拿�种��粤鞔�豢��褪且蛭��幸庖澹�赡懿��蠼猓�萌艘晕�悄持钟袷��嗟亩�鳌!痘�奈恼�吩���毓�黄�妹拦�孛��嫘Φ亩涛模�渲校祝幔螅瑁椋睿纾簦铮钜胱?花生屯"、Maryland译作"麦里烂"、Ohio译作"饿还饿",非常有趣,同时也表明名字的译音不应有意义。

译名要简洁,这似乎不言而喻,但其中还有个道理,往往被译者忽略。英文名字有的较长,但元音未必很多。而中文每个字都有元音,按汉语拼音的说法是就韵母,如果用汉字把英语名字的每个音都表现出来,可能是在用元音表现辅音,往往费力不讨好。比如反抗罗马统治的起义英雄Spartacus,有译作斯巴达克,也有译作斯巴达克思。原文结尾的s是轻辅音,不译似乎更好。另如把McDonald译为麦克唐纳尔德就不如麦克唐纳,近年又被麦当劳代替了。Mc看上去没有元音,因是Mac的简写,念起来有元音,加上Donald共有三个音节。开始我对麦当劳这译音不以为然,习惯后想想,这个名字译得既简练,又贴近原文发音,还上口,难怪店主采纳并为大众接受。维克多Victor与维多利亚Victoria是同源的一男一女两个人名。不译作"维多"是为了避免误解成"只多",不译作"维克多利亚",是为了简洁。我曾将一位总裁的名字Fairchild照搬字典译为费尔柴尔德,校对建议改为费尔柴德,成为我的一字师。如果念著顺口,与原名发音近似,只要不会产生误解,就应该尽量简洁。犹如阿耨菩提的原始译音,译者虽然忠实,读者也会省略。与其浪费了无数笔……(此处有乱码)

顺便提一句,Mc是苏格兰语"son of"之意,有人曾把McDonald音意结合译为"唐诺子",未能流传。一是因为它太象中国名字,二是不能将这种译法推广。否则,"姜子"(Johnson)听上去像是一位先秦的哲学家;"拐子"(McQuire)惨点儿,残废了;"骡子"(MacLure)更惨,不是人了;"兔崽子"(O′Toole或O′Hare)就是骂人了(O′在爱尔兰名字里意思是"son of";第一次飞到芝加哥,我不禁莞尔)。

译音有时也须和译意结合起来,比如芒果,译自英语mango,源于马来语manga,音既相似,意思又明确,一望而知它是某种水果。翻翻字典,此类佳译不胜枚举:有译自尼泊尔语palinga的菠菱菜-菠菜;译自女真语xeko,源于哥尔德语seko的西瓜;译自美式英语taffy(toffee英)的太妃糖;译自蒙语xaba的哈巴狗;译自英语的保龄球(bowling)和扑克牌(poker);还有个转译自英语typhoon的台风,这个词其实源于粤语发音的"大风",到西方绕了一圈,俨然披著气象术语的外衣回了娘家。明眼人看得出来,这些词都是具体事物的名称,它们与人名地名不同,需要最后那个字来帮助表明"身份"。正是为了和这类普通名词有所区别,译自外来语的专有名词不应含有意义,以免误解。

任何原则、规矩都有例外的情况。语言是活的,破例尤其多见,比如商品或厂家名称:奔驰Benz、星巴克Star Buck、可口可乐Cocoa Cola,等等。但这类译名不同于一般译音,而更象用中文起名,要找几个好字搭配在一起,叫得响才行。客户如果明智,会给译者更多自由和时间,积极创造、仔细甄选,甚至开会讨论决定。这就远远超出一般翻译的职责范围,自然不受上述原则约束。从事商业翻译,译者要清楚自己的作用,是在帮助交流?还是在帮助推销?交流需要准确,推销需要美。从事文学翻译也有准确和优美的矛盾,有时"信而不美,美而不信",令人感叹:翻译如同女人,漂亮的不忠实,忠实的不漂亮(女士们的板子举起来了)!这是意译的题目了,但与译音也不无关系。写诗作文,把意大利城市Firenze译作翡冷翠的确优美。但一般交流还是用毫无意义的佛罗伦萨才不易误解,尽管那是按英语Florence译音。若依照现代人名地名译音三原则当译为"斐伦萨",但佛罗伦萨既已通行,就只好顺古了。

1、人名用拼音就可以,一般把名放在前,姓放在后。开头第一个字母大写。如:Xiaoying Sun ,孙小英。
2、中国城市名英译用拼音,两个字的拼音要连在一起为一个词,首字母大写,如:Beijing,北京;Shanghai,上海。
3、地名专名通名化,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体。如:都江堰市 Dujiangyan City(四川);绥芬河市 Suifenhe City(黑龙江);武夷山自然保护区 Wryishan Nature Reserve(福建)。

扩展资料:
1、人名的英语翻译:
英文的名(first name)在前,姓(last name)在后,如现任的美国总统Donald Trump (唐纳德特朗普),前面的Donald (唐纳德)是名,后面的Trump (特朗普)是姓;“孔乙己”英语翻译为Yiji Kong(乙己孔)。
2、山名、海名、湖名的翻译:
峨眉山 Mount Emei(四川);五台山Wutai Mountain(山西);象鼻山 the Elephant Hill(广西桂林);
东海 the East China Sea;邛海 the Qionghai Lake(四川西昌);大滩海 Long Harbour(香港)

常用人名
————————————————————————
肖恩·坎普 Shawn Kemp - 体育明星
谢顺吉(Malaysia马来西亚) Cheah Soon Kit - 体育明星
辛西亚·库柏 Cynthia Cooper - 体育明星
休吉·安德森(Newzealand新西兰) Hugh Anderson - 体育明星
亚顿·塞纳(Brazil巴西) Aryton Senna - 体育明星
亚力山大·库洛维奇(Belarus白俄罗斯) Alexander Kurlovich - 体育明星
亚历山大·波波夫(Russia俄罗斯) Alexander Popov - 体育明星
亚瑟·阿什(USA美国) Arthur Ashe - 体育明星
杨景福(Malaysia马来西亚) Yong Hock-kin - 体育明星
伊安·拉什(Welsh威尔士) Ian Rush - 体育明星
伊安·赖特(England英格兰) Ian Wright - 体育明星
伊安·索普(Australia澳大利亚) Ian Thorpe - 体育明星
伊安·伍斯楠(Australia澳大利亚) Ian Woosnam - 体育明星
伊达恭子(Japan日本) Kimiko Date - 体育明星
伊凡·霍利菲尔德(USA美国) Evander Holyfield - 体育明星
伊凡·伊万科夫(Belarus白俄罗斯) Ivan Ivankov - 体育明星
伊霍·拉索里诺夫(Ukraine乌克兰) Ihor Razorenov - 体育明星
伊琳娜·皮斯库恩(Belarus白俄罗斯) Elena Piskun - 体育明星
伊琳娜·斯皮尔莱娅(Romania罗马尼亚) Irina Sqirlea - 体育明星
伊万·佩德罗索(Cuba古巴) Ivan Pedroso - 体育明星
伊万尼塞维奇(Croatia克罗地亚) Ivanisevic - 体育明星
易仆拉辛·巴(France法国) Ibrahim Ba - 体育明星
由里·切奇(意大利) Yuri Chechi - 体育明星
约根·克林斯曼(Germany德国) Jurgen Klinsmann - 体育明星
约翰·巴恩斯(England英格兰) John Barnes - 体育明星
约翰·达利(USA美国) Joho Daly - 体育明星
约翰·高迪纳(USA美国) John Godina - 体育明星
约翰·华莱士 John Wallace - 体育明星
约翰·科蒂斯(Endand英格兰) John Courtis - 体育明星
约翰·麦肯罗(USA美国) John McEnroe - 体育明星
约翰·纽康比(Australia澳大利亚) John Newcombe - 体育明星
约翰·斯塔克斯 John Starks - 体育明星

DH·劳伦斯 Lawrence,DH - 作家
TS·艾略特 """Eliot, TS""" - 作家
阿赫玛托娃 Akhmatova - 作家
阿里斯托芬 Aristophanes - 作家
埃斯库罗斯 Aeschylus - 作家
爱伦·坡 """Poe, Allan""" - 作家
安徒生 Andersen - 作家
奥尼尔 O'Neill - 作家
奥威尔 Orwell - 作家
奥维德 Ovid - 作家
巴尔扎克 Balzac - 作家
白朗宁夫人 Browning,Elizabeth - 作家
拜伦 Byron - 作家
贝各特 Beckett - 作家
贝娄 Bellow - 作家
本·琼森 """Jonson, Ben""" - 作家
波德莱尔 Baudelaire - 作家
波伏瓦 Beauvoir - 作家
伯尔 Boll - 作家
勃朗特姊妹 Bronte - 作家
勃洛克 Blok - 作家
博尔赫斯 Borges - 作家
薄伽丘 Boccaccio - 作家
布尔加科夫 Bulgakov - 作家
布莱希特 Brecht - 作家
布罗兹基 Brodsky - 作家
川端康成 Kawabata Yasunari - 作家
茨威格 Zweig - 作家
大仲马 Dumas - 作家
但丁 Dante - 作家
德莱塞 Dreiser - 作家
狄更斯 Dickens - 作家
狄金森 Dickinson - 作家
笛福 Defoe - 作家
丁尼生 Tennyson - 作家
杜甫 Du Fu - 作家
杜拉斯 Duras - 作家
法朗士 France - 作家
凡尔纳 Verne - 作家
菲茨杰拉德 Fitzgerald - 作家
菲尔丁 Fielding - 作家
弗吉尼亚·伍尔夫 """Woolf, Virginia""" - 作家
伏尔泰 Voltaire - 作家
福克纳 Faulkner - 作家
福楼拜 Flaubert - 作家
高尔基 Gorkiy - 作家
高尔斯华绥 Galsworthy - 作家
戈尔丁 Golding - 作家
歌德 Goethe - 作家
果戈理 Gogol - 作家
哈代 Hardy - 作家
哈菲兹 Hafiz - 作家
海明威 Hemingway - 作家
海涅 Heine - 作家
荷尔德林 Holderlin - 作家
荷马 Homer - 作家
黑塞 Hesse - 作家
华盛顿·欧文 """Irving, Washington""" - 作家
华兹华斯 Wordsworth - 作家
惠特曼 Whitman - 作家
霍桑 Hawthorne - 作家
吉卜林 Kipling - 作家
纪伯伦 Gibran - 作家
纪德 Gide - 作家
济慈 Keats - 作家
加缪 Camus - 作家
加西亚·马尔克斯 Garcia Marquez - 作家
迦梨佗娑 Kalidasa - 作家
简·奥斯汀 """Austen, Jane""" - 作家
————————————————————————
地名
————————————————————————
一、 英国(大不列颠) U.K.、the United Kingdom、Great Britain
London 伦敦 England 英格兰 Liverpool 利物浦 Manchester 曼彻斯特 Sheffield 谢菲尔德 Birmingham 伯明翰 Coventry 考文垂 Leeds 利兹 Scotland 苏格兰 Glasgow 格拉斯哥 Edinburgh 爱丁堡 Wales 威尔士 Cardiff 加的夫 North Ireland 北爱尔兰 Belfast 贝尔法斯特
二、 爱尔兰 Ireland Dublin 都柏林
三、 澳大利亚 Australia
Canberra 堪培拉 Queensland 昆士兰州 Brisbane 布里斯班 New South Wales 新南威尔士州 Sydney 悉尼 South Australia 南澳大利亚州
Adelaide 阿德莱德 Victoria 维多利亚州 Melbourne 墨尔本 Western Australia 西澳大利亚州 Perth 珀斯
四、 新西兰 New Zealand
Wellington 惠灵顿
五、 加拿大 Canada
Ottawa 渥太华 British Columbia 不列颠哥伦比亚省 Victoria 维多利亚 Vancouver 温哥华 Alberta 艾伯塔省 Edmonton 埃德蒙顿
Ontario 安大略省 Toronto 多伦多 Quebec 魁北克省 Montreal 蒙特利尔
六、 美国 The United States of America
Washington
New York Boston Atlanta Seattle Los Angeles、L.A. Chicago

PS:罗斯福(Franklin Rooselvelt),丘吉尔(Winston Churchill),莎士比亚(William Shakespeare),爱迪生(Thomas Edison),布什(Geoge W Bush),克林顿(Bill Clinton),希拉里(Hilary Clinton),这些都是很简单的,应该都会把。。


托福听力中常见的英文人名和地名汇总
a performer of extraordinary skill who not only gave concerts across Europe, but also was one of the first important female composers for the instrument. 原文中的Clara和Europe充分体现了特殊人名地名原则,在

托福听力中常见的英文人名和地名汇总
听力原文中的Clara和Europe充分体现了托福听力的特殊人名地名原则,在听的过程中考生应该十分重视这些人名和地名,因为这些地方就是考点和核心信息。这道题目也可以说是运用举例原则,本身就是一个例子,依旧往前或往后找结论性的话。通过a well-known and respected piano virtuoso和one of the first import...

英语考试常用人名地名?
常用人名 ———肖恩·坎普 Shawn Kemp - 体育明星 谢顺吉(Malaysia马来西亚) Cheah Soon Kit - 体育明星 辛西亚·库柏 Cynthia Cooper - 体育明星 休吉·安德森(Newzealand新西兰) Hugh Anderson - 体育明星 亚顿·塞纳(Brazil巴西) Aryton Senna - 体育明星 亚力山大·库洛维奇(Belarus白俄罗斯) Alexande...

雅思 常用地名人名
常用地名 一、 英国(大不列颠) U.K.\/the United Kingdom\/Great Britain London 伦敦 England 英格兰 Liverpool 利物浦 Manchester 曼彻斯特 Sheffield 谢菲尔德 Birmingham 伯明翰 Coventry 考文垂 Leeds 利兹 Scotland 苏格兰 Glasgow 格拉斯哥 Edinburgh 爱丁堡 Wales 威尔士 Cardiff 加的夫 North Ireland 北爱尔...

六年级语文园地一的人名地名
六年级语文园地一的人名:马克·吐温;柯岩;冰岛;斯巴达克;凡尔登。地名:珠穆朗玛峰;尼罗河;亚马孙河;西西里岛;威尼斯。1、马克·吐温(Mark Twain)是美国的著名作家和幽默家。他于1835年出生于密苏里州的佛罗里达,本名为萨缪尔·克莱门斯(Samuel Clemens)。他的童年生活并不富裕,但他的早年经历...

雅思听力指南之地名人名的掌握
雅思考试就要开始咯,赶快复习起来吧,雅思栏目为各位同学准备了“雅思听力指南之地名人名的掌握”希望对各位考生有帮助。雅思听力中必须掌握的地名 一.英国(大不列颠) u.k.\/the united kingdom\/great britain london 伦敦; england 英格兰; liverpool 利物浦 manchester 曼彻斯特;sheffield 谢菲尔德...

英语中的人名、地名如何表达?
1、人名表达中国人的姓名直接用拼音拼写,姓、名各为一部分,两部分首字母都大写。在国内,一般表达与中文顺序一致;在国外,表达可以和外国人的姓名顺序一样。例:张三 Zhang San \/ San Zhang 王麻子 Wang MaZi \/ MaZi Wang 欧阳克 Ouyang Ke 2、地名表达(1)固定地点固定称谓,例:北京 ...

英语中的中国人名、地名、城市名,如何表达?
1、人名用拼音就可以,一般把名放在前,姓放在后。开头第一个字母大写。如:Xiaoying Sun ,孙小英。2、中国城市名英译用拼音,两个字的拼音要连在一起为一个词,首字母大写,如:Beijing,北京;Shanghai,上海。3、地名专名通名化,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与...

如何正确拼写六年级学生常见的人名和地名?
其次,对于地名,可以参考拼音来拼写。例如“北京”和“上海”,可以拆成“bei”、“jing”和“shang”、“hai”两个部分来进行拼写。此外,“广州”和“深圳”等地名中也包含了特殊的汉字,需要根据拼音正确拼写。最后,对于人名,应该注意中文名和英文名的不同。例如“李华”和“Tom Smith”...

以人名命名的地名有哪些?
1. 中山市,广东省,以孙中山先生的名字命名,是中国民主革命的伟大先驱者的故乡。2. 黄骅市,河北省,以革命烈士黄骅的名字命名,他是中国人民解放军的一位将领。3. 志丹县,陕西省,以革命烈士刘志丹的名字命名,他是中国共产党的一位重要领导人。4. 子长县,陕西省,以革命烈士谢子长的名字命名,...

钢城区19679273363: 英语考试常用人名地名? -
佼毛显克: 常用人名 ———————————————————————— 肖恩·坎普 Shawn Kemp - 体育明星 谢顺吉(Malaysia马来西亚) Cheah Soon Kit - 体育明星 辛西亚·库柏 Cynthia Cooper - 体育明星 休吉·安德森(Newzealand新西兰) Hugh ...

钢城区19679273363: 英语中专有名词是指哪些 -
佼毛显克: 专有名词是特定的某人、地方或机构的名称,即:人名,地名,国家名,单位名,组织名,等等.专有名词的第一个字母必须 大写.例如:Hemingway海明威 Russia 俄罗斯 New York 纽约 United Nations联合国,再如:Hong Kong, China, Bill ...

钢城区19679273363: 英语中地名、人名大写规则?
佼毛显克: 1. 冠词都不需要大写. 2. 字母多于三个(不含三个)的介词、连词首字母要大写.比如:than, thus, like等词语在作介词或连词时需要大写.但是to, and, in, as都不需要首字母大写. 3. 题目的第一个单词,不管是什么词都需要首字母大写. 4. 名词、动词、形容词、副词、代词、感叹词首字母都需要大写.比如:apple, eat, good, eagerly, he, gosh, alas. 5. 大写所有英语中要求大写的单词.如月份、人名、地名等等.

钢城区19679273363: 英语地名有哪些人名,星期的单词都要哦 -
佼毛显克:[答案] 哦,亲爱的,要国名

钢城区19679273363: 英语翻译有10个字母以上具有浪漫传奇色彩的人名和地名 -
佼毛显克:[答案] 人名 科学家阿尔伯特·爱因斯坦Albert Einstein 戴安娜王妃Diana Spencer 股神乔治·索罗斯George Soros . 地名 圣彼得堡Saint Petersburg 旧金山San Francisco . To just name a few

钢城区19679273363: 怎样用英语表达中文地名人名如北京 表达为 Beijing王小明 表达为 Wang Xiaoming要求说出格式,举例子.还有没有一些特殊情况,也要说出来. -
佼毛显克:[答案] 地名用拼音就行了,第一个字母大写,中间无空格.旅游景点需加特定英语单词,如:峨眉山——Mount E'mei 人名直接用拼音,姓独立出来,姓的首字母与名的首字母都大写.姓也可放于名后,一般与中文顺序一致.

钢城区19679273363: 英语的一些人名地名和几个专有名词翻译 -
佼毛显克: 印欧语 媒体,中动脉 人伊拉姆,中动脉成为君主

钢城区19679273363: 英语中人名和地名的记忆方法? -
佼毛显克: 见一个记一个 ,没什么其他办法,记住任命 地名不应定要会拼写 记住即可

钢城区19679273363: 英语的专有名词 除了地名 比如bbc -
佼毛显克:[答案] 人名,如Lucy 国家名,如:China 景点名,the Great Wall 不知道是不是你想要的

钢城区19679273363: 请求英语翻译高手帮忙翻译人名地名
佼毛显克: Humba 汗巴 Mburanwe木巴拉那 Silvestre Mburanumwe西尔维斯特 木巴拉那 Aline Burasa阿利娜 布拉斯 Toussaint图桑 Juslain乔斯兰 地名: Virunga 维拉冈 Uganda 乌干达 Rwanda 卢旺达 Rumangabo 鲁曼加博 Bukima布基马

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网