句法层面的翻译方法有哪些

作者&投稿:桑丽 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~

句法层面的翻译原则:

在翻译教学实践中,笔者向来是主张顺译的。何为顺译?在顺译研究中,一般都将此种译法应用于同声传译当中。其实两者存着本质不同。徐小霞在“‘顺句驱动’原则与顺译法的对比研究”一文中对二者进行了区分:“‘顺句驱动’原则是同声传译的基本原则:译员按听到的源语句子的语序,将整个句子切分成若干意群单位或信息单位,再使用恰当的连接词,将这些单位自然地连接起来,翻译成目的语。顺译法则是笔译中进行英语长句汉译所采用的首要方法,即按照原句的顺序对句子进行翻译”。以此来看,顺译更加强调按照原文词汇出现的顺序对句子进行翻译。这种翻译方法的好处在于:能够遵从原文的结构和表达方式,以彰显原文的结构,并体现原文语句表达后面所隐藏的文化思维方式。坏处自然就是容易出现死译、硬译,从而致使文不通字不顺。因此,在遇到遵照顺译方法译出的译文违背源语文化思维模式或违背译入语语言表达的情况下,我们要进行适度的变译,以译出通顺流畅的译文。“变译是非完整性翻译,是译者根据特定条件下特定读者的特殊需求,采用增、减、编、缩、并、改、仿等变通手段摄取原作有关内容的翻译活动......变译包括12种方法,即摘译、编译、译述、缩译、综述、述评、译评、改译、阐译、译写、参译和仿作。”黄教授的变译理论主要针对段落篇章翻译,本文所阐释的变译主要针对句子翻译,更多的侧重翻译中句法层面的调整。

因此,针对句子层面的翻译原则为:以顺译为主,变译为辅。



句法层面的翻译方法包括直译、意译和调整语序等。下面是这些方法的具体解释和英文举例:

  • 直译(literal translation):按照原文的词序和语法结构逐字逐句地翻译。这种方法能够保留原文的结构和意义,但在翻译过程中可能会出现语法上的不通顺或者表达不够自然的情况。

  • 例句:原文 - 我们要去看电影。
    直译 - We want to go watch a movie.

  • 意译(free translation):根据原文的意思进行灵活的翻译,不拘泥于原文的结构和语法,以传达原文的意义为主。这种方法可以让翻译更加通顺自然,但也可能会失去原文的某些细节。

  • 例句:原文 - 做事情要有计划。
    意译 - Planning is important when getting things done.

  • 调整语序(reordering):在保持原文意思的前提下,对句子中的语序进行调整。这种方法可以让翻译更加符合英语表达习惯,但也需要确保调整后的句子仍然能够传达原文的意思。

  • 例句:原文 - 他的眼睛深邃无比,让人难以忘怀。
    调整语序 - His eyes were unforgettable, so deep were they.




怎么翻译英语句子才能更好理解?
句法层面的翻译方法包括直译、意译和调整语序等。下面是这些方法的具体解释和英文举例:直译(literal translation):按照原文的词序和语法结构逐字逐句地翻译。这种方法能够保留原文的结构和意义,但在翻译过程中可能会出现语法上的不通顺或者表达不够自然的情况。例句:原文 - 我们要去看电影。直译 - We w...

句法层面的翻译方法有哪些
顺译法则是笔译中进行英语长句汉译所采用的首要方法,即按照原句的顺序对句子进行翻译”。以此来看,顺译更加强调按照原文词汇出现的顺序对句子进行翻译。这种翻译方法的好处在于:能够遵从原文的结构和表达方式,以彰显原文的结构,并体现原文语句表达后面所隐藏的文化思维方式。坏处自然就是容易出现死译、硬...

语篇层面的翻译方法有哪些
翻译方法(Methods of translation)1.直译(literal translation)2.意译(free translation)3.异化(alienation)4.归化(domestication)1.直译(literal translation)指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译。人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真。例如:one...

什么是翻译策略,翻译的基本方法有哪些?
二、直译法 直译法是一种力求在翻译时保留原文表达方式、句子结构和特点的翻译方法。这种方法注重源语言和目标语言之间的词汇和语法对应,尽可能地传达原文的字面意义,同时也考虑到句子的结构形式。直译法有助于保持原文的准确性和风格特色。三、意译法 与直译法不同,意译法更注重的是传达原文的意思和精...

商务英语翻译必看技巧
除此之外还有修辞引申、概念等引申的翻译方法。 4.凝练翻译法 商务英语中部分语句的结构复杂,信息量大,单凭一种方法很难翻译到位。 翻译这类语句时,要根据具体情况,理清修饰语和中心词的关系以及修饰语内部各个成分之间的关系。 把各种方法合理地综合运用、灵活处理,既忠实地再现原文内容,又保证译文通顺,表达准确,...

翻译技巧,翻译方法,翻译策略有什么不同?
翻译方法,更侧重于全文层面,如同一把多功能的钥匙。J. P. Vinay和J. Darbelnet在1958年的经典分类中提出了七大类别:直接借用原词(BORROWING),如"skyscraper"在法语中的"gratte-ciel";创造性地模仿原语言结构(CALQUE),如"handball"转译为"balonmano";以及字面翻译,忠实于原文的每个字眼(LITERAL...

商务英语翻译技巧
词义引申翻译法,就是根据上下文的内在联系,通过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,运用一些符合汉语习惯的表达法,选用确切的汉语词句,将原文内容的实质准确的表达出来。 从词义角度看,引申可分为抽象化引申和具体化引申。从句法层面来看,引申可分为逻辑引申、语用引申、修辞引申、概念范围的调整。 将词义做抽象...

翻译“策略”,“方法”,“技巧”区分
Translation strategy:<\/ 这是翻译活动中的灵魂,是为实现特定目标而设计的宏观层面的行动蓝图,一种解决问题的策略计划。(《牛津高级英语词典》定义)常见的翻译策略包括异化(Foreignization)与归化(Domestication),它们是翻译策略的两大支柱。方法的艺术:策略的具体实施<\/ Translation method:<\/ 方法则...

基于功能翻译理论浅析德语新闻翻译问题
笔者根据目的论和诺德的“功能加忠诚”理论对原文进行“保留”和“加工”,最后结合译语语篇的“交际功能”解决了翻译过程中出现的语用层面、语法层面和文化层面上的翻译问题。从中得出的结论包括:一、“改变和加工”的方法能够解决多个新闻文本因内容、语言和结构不同造成的翻译难题;二、“功能加忠诚”的思想决定译者...

机器翻译有哪几种主要方法
在方法论层面,机器翻译系统可分为基于规则(Rule-Based)和基于语料库(Corpus-Based)两大类。前者是由词典和语法规则库构成翻译知识库,后者则是以语料的应用为核心,由经过划分并具有标注的语料库构成知识库。其中,基于语料库的方法又可以分为基于统计(Statistics-based)的方法和基于实例(Example-...

穆棱市19357222903: 句法层面的翻译方法有哪些 -
有诚华舒: 句法层面的翻译方法包括直译、意译和调整语序等.下面是这些方法的具体解释和英文举例: 直译(literal translation):按照原文的词序和语法结构逐字逐句地翻译.这种方法能够保留原文的结构和意义,但在翻译过程中可能会出现语法上的...

穆棱市19357222903: 古文翻译要求和方法在翻译文言文中遇到困难,请老师帮帮忙 -
有诚华舒:[答案] 古文翻译的要求和方法 学习古文的基本目的是提高阅读古文的能力.所谓阅读能力,就是准确理解古文的能力,而古文翻译正是全面检测阅读能力的最好方法. 古文翻译是指把古文翻译成现代汉语.古文翻译的过程是全面运用和加深理解文言语法...

穆棱市19357222903: 英语翻译成中文有什么窍门没有? -
有诚华舒:[答案] 常用十大翻译技巧之一:增译法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导.常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反...

穆棱市19357222903: 最常用的十大翻译技巧是什么 -
有诚华舒: http://edu.qq.com/a/20100621/000115.htm 文章太长,请参考网页.满意请采纳,谢谢!

穆棱市19357222903: 文言文翻译最好办法? -
有诚华舒: 学习古代汉语,需要经常把古文译成现代汉语.因为古文今译的过程是加深理解和全面运用古汉语知识解决实际问题的过程,也是综合考察古代汉语水平的过程.学习古代汉语,应该重视古文翻译的训练.古文翻译的要求一般归纳为信、达、雅...

穆棱市19357222903: 文言文怎么翻译? -
有诚华舒: 一、 基本方法:直译和意译文言文翻译的基本方法有直译和意译两种.所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对.直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也...

穆棱市19357222903: 文言文是怎样翻译的? -
有诚华舒: 浅谈文言文翻译法: 前言:时下文言文翻译已成为高考和中考的一个重点,不管是考课内文言文还是课外文言文都会有要求学生翻译文中的重点语句题目,而文言文学习恰恰是学生学习的一个难点,很多同学一学文言文就拿一本翻译参考书,...

穆棱市19357222903: 常用英语翻译中文
有诚华舒: 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导.常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等.这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考.

穆棱市19357222903: 英语翻译汉语的技巧
有诚华舒: 翻译既忠实原文内容,又符合原文的结构.如果完全照译,势必出现“英化汉语”,这时候需要“意译”在忠实原文的基础上,摆脱原文的束缚,使译文符合汉语的规范.

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网