日语的名字是怎么翻译成英文和中文的

作者&投稿:铎储 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
日本人名是怎样翻译成中文和英文的?是音译吗?~

日语中的大部分词都是有当用汉字的.

TOYOTA 豊田(とよた)
NAKATA 中田(なかた)

它们的当用汉字就是丰田和中田,翻译时按原样搬过来就行。

至于英语,有2种翻译方法。
一种是根据罗马音翻译。
豊田(とよた)的罗马标音就是TOYOTA
中田(なかた)的罗马标音就是NAKATA

另一种是根据英语发音改写成日语,这种现象在日语中又叫“外来语”。
比如:サッカー(sakka-)=soccer
レベル(reberu)=level

翻译为英文比较简单,直接把对应的罗马音写过去就好。例如「一郎」直接写为“ichiro”。据我观察可能会有些微小的区别,比如长音的表示好像会省略一个元音字母这样。
翻译为中文的话就要分两种情况:如果全是中文的话要找在中文中对应的汉字,例如「渡辺」不能直接写作中文的“渡辺” 日语中的辺应该对应中文的“边”,而中文的“辺”则是第二次汉字简化中“道”的简化,只是后来被废用了,所以翻译为“渡边”才是合理的。
但是日本人的名字中也不全是汉字,也有不少直接写平假名或者片假名的例子。这时的翻译就会有歧义了,因为日文的特点,一个假名只代表发音,可以找对应读音的汉字来代替,但是日语一字多音太普遍了,所以具体是音译还是意译就很难取舍了。如果你想学习日语可以加裙开始是六二九中间是九五七末尾是五三七,每天直播分享日语干货,里面可以学习和交流,也有资料可以下载。比如「ことり」就可以写作「小鸟」或者「琴梨」,二者发音相同。

「にこ」可以按汉字读音翻译为“日香”或者“仁子”,当然也可直接音译为“妮可”_(¦3」∠)_,于是便出现了不少误解的情况(参见某知名临时工游戏公司),尽管读音相同但是在有明显故事背景下可能明显有更好的选择→_→
总之,具体应该怎么翻译还是具体情况具体分析,最好还是在充分了解相关背景的情况下选择相对恰当的翻译才好。

一楼回答完全不对

日语人名翻译中文很简单,只需把相应的日本汉字变为中国汉字即可,并非音译(日本人的姓名用汉字书

写)。例如我的外教叫做山本直树、日语读作やまもと なおき、翻译中文的时候,直接翻译为山本直树即

可。翻译英文也很简单,每个日语假名(例如やまもと なおき)都有相应的罗马音,例如山本直树的假名

是やまもと なおき,对应的罗马音是yamamoto naoki,翻译英文便是naoki yamamoto(姓氏在后)

其次日本的地名翻译英语也使用罗马音,例如

东京(日本汉字)_东京(翻译成中文)——toukyou(日本东京的罗马音)——tokyo(英语)

最基本的方法就是音译,比较容易翻译的是日语,因为日语的片假名本身就是用来标记外来语和名称的

一、日语名字翻译成英文时,是按名字的日语发音音译过去的。例如日本前首相村山富市的名字,“村山”的日语发音是mura yama,而“富市“的日语发音是tomi ichi,因此其名字的英文就写成Murayama Tomiichi。但因为日本人往往喜欢按英文名字的规则,将姓氏放在后面,所以也往往写成Tomiichi Murayama。
二、日语名字翻译成中文时,因为日语也是使用汉字的,所以通常只要照搬日语汉字即可,读音当然是按汉语的发音来念。但有几点需要注意:(1)日语里面有一些繁体汉字,港澳台地区会照此使用,而大陆地区需要将其转化为简体汉字。(2)日本有一些特有的汉字,翻译成中文的话有时需要转换一下。例如日本前首相小渊惠三,其日语姓名原来是写成“小渕惠三”,但“渕”在中文里面并非常用汉字,所以转写成更常见的“渊”字。(3)有些日语名字是用假名书写的,此时需要按假名读音音译成汉字。例如日本有位虚拟歌手叫初音未来,其日语名字其实是“初音ミク”。


少数民族名字是怎么翻译成汉语名的?
回答:中国不但地大物博,文化也是博大精深。每个名族的特点也是不一样的。 少数民族的名字都带有浓厚的地方色彩,他们都有自己的文字,但是我们汉族人很少会认,那么就会翻译成汉语,有的少数名族的名字会根据他们民族文字表达的意思来翻译成汉语,有的则是直接音译成汉语。总之,都有自己的特点和表达方式。 尤...

中文名字该如何翻译成英文?
当你的中文名字需要走向国际,如何优雅地转化为英文呢?在正式、国际场合,中文姓名的翻译通常要求使用拼音。例如,护照上就标准地采用这种格式:Zhang San 变为 San Zhang Liu Tiezhu 变为 Tiezhu Liu Sima Xiangnan 则为 Xiangnan Sima 姓名的书写规则是:姓在前,名在后,中间空一格,首字母大写。

中国人的名字用韩文怎么翻译
贾凇贺翻译成韩语为가 귀둥서리 축하하다李禹衡翻译成韩语为이 우 재다朴世冰翻译成韩语为박 세 얼음双语例句 出门走好路,出口说好话,出手做好事。、旁观者的姓名...

日本人名如何音译成英语?
日本人的名字怎么译成英文比较容易,因为日语的字母有三种表示方法,片假名,平假名和罗马字,也就是说每一个日语的字母都可以用罗马字表示,罗马字就是用英语字母写出来的,这就是日语跟英语的桥梁。但翻译时要注意以下事项。1、必须要转化成为罗马字,片假名,平假名无法翻译。例如:杉田智和 转化成为罗马...

用韩语怎么写自己名字
韩语怎么写自己名字一般采用字译,即一个汉字对应一个韩字地进行翻译。如张玉田翻成韩文是장옥전。即张—>장,玉—>옥,田—>전。

我想知道自己的名字翻译成韩文是什么?我叫陈珊珊
你的韩语名字是:진써써

如何翻译英文名字?
Frieda 弗莉妲 日耳曼语 和平G-Z英文: 中文: 来源: 涵意Gabrielle 嘉比里拉 希伯来 上帝就是力量。 Gail 盖尔 英国 快乐的;唱歌;峡谷。 Gemma 姬玛 意大利 宝石 Genevieve 珍妮芙 古韦尔斯 金发碧眼的人;白种人。 Georgia 乔治亚 希腊 农夫。 Geraldine 杰拉尔丁 德国 强而有力的长矛。 Gill 姬儿 拉丁 少女。

名子用英语怎么说?
而Make a name是错的,没有这种说法。I made a name for my child是错的,因为名字不是你“造、做出来”的。名字用英语怎么说 名字 [词典] name; title; cognomen; monicker;[例句]你的名单上遗漏了我的名字。You have omitted my name from your list.英语怎样翻译中国人的名字 按照汉语语序...

日本名字是怎么翻译成汉语的?
①日本人名译成英文时采用的是日语罗马字【就是假名的拼音】。【野田佳彦】姓:野田,名:佳彦 平假名读音:のだ よしひこ 罗马字Noda Yoshihiko 【即相应假名的拼音 の:no,だ:da よ :yo, し : shi , ひ :hi,こ:ko】翻成英文时姓氏置后Yoshihiko Noda ...

蒙古语姓名英语翻译汉语 Batsaikhan Bajarsajchan
无论任何语言,名字翻译都得遵循名从主人原则,Batsaikhan Bajarsajchan 是由蒙语翻译为英文的,转译不一定准确,权且译作 “巴采可汗” 和 “巴贾日萨吉骞”。

南江县17011629143: 日本人名是如何翻译成中、英文的? -
伍烁美索: 首先 日文中的人名大多是汉字,汉字的话在日文中的发音与中文中虽不同,但是中国人很自然会用汉字来读,所以日本人名中文就直接读,将日语重的字转换成简化了的汉字.英语是因爲日语有三套读音系统,其中的罗马音爲西方传教士所创,之后就一直沿用并有所改进,所以也很好翻译.

南江县17011629143: 日本人的名字是怎么翻译到中文的名字的? -
伍烁美索: 日本文字在名词和实词上大都采用汉字,只是读音不同而已,其大意基本上没有变化. 至于姓名方面,因为日本多沿用复姓(田中、井上、松下等等),所以名字大都为四字,甚至五字、六字.但日本也有单姓,所以日本人姓名中也有三字的. 日本姓氏跟中国一样,也有三字、四字的.如日本的“中曾根”就是一个大姓.

南江县17011629143: 日本人的名字怎么用英文翻译? -
伍烁美索:[答案] 就像中国人的名字一样,你得知道汉字的念法才可以写出英语的写法,例如:王励 wangli.日本人的名字也是一样,你得知道他的日语名字的念法才会读他的英文名字,例如:丰田 toyota 这是日语中丰田的读法.所谓英文名字和中国人一样,只是用英...

南江县17011629143: 日本人的名字翻译成中文是怎么翻译的? -
伍烁美索: 日本人的名字全部为汉字的,翻译时直接对应中文的简化汉字;名字里有日语假名的,假名部分要先还原日文汉字再译成对应的中文的简化汉字.一般日本人的名字里的假名部分都可以找到对应的汉字.

南江县17011629143: 日本人的名字怎样翻译成中文与英语? -
伍烁美索: 日文中可以写成日本汉字的翻译过来还是这几个字 片假名的话会化用成平假名翻译的日本汉字再翻成汉字 有的它直接按照日文拼音的音译

南江县17011629143: 日本人的名字是怎么翻译成英语的? -
伍烁美索: 所谓把"日本人的名字" 翻译 成英语,其实就是翻译成标注日语读音的罗马字.罗马字也是日语的一种,和汉语的拼音差不多. 翻译时主要靠经验的积累,其中有一些规律但更多的是没有规律的,连日本人遇到陌生的日语人名也会读错.建议多看多比较多查专业词典去理解翻译.

南江县17011629143: 日本人名是怎样翻译成中文和英文的?是音译吗? -
伍烁美索: 日语中的大部分词都是有当用汉字的.TOYOTA 豊田(とよた) NAKATA 中田(なかた)它们的当用汉字就是丰田和中田,翻译时按原样搬过来就行.至于英语,有2种翻译方法. 一种是根据罗马音翻译. 豊田(とよた)的罗马标音就是TOYOTA 中田(なかた)的罗马标音就是NAKATA另一种是根据英语发音改写成日语,这种现象在日语中又叫“外来语”. 比如:サッカー(sakka-)=soccerレベル(reberu)=level

南江县17011629143: 日本人的名字是怎么翻译成中文和英文的?以前我有过一个日本名字叫君原秋纪 怎么翻回日文怎么翻译成英文 -
伍烁美索: 日语名字翻译成中文有两种情况: 1、名字全用汉字写的,直接换成中文简体字就OK.如:中岛美雪→中岛美雪.(本来前面的”岛“是繁体的,被百度简化了) 2、名字用汉字假名混写的,要看这个名字的实际意思再翻成中文.如,哆啦A梦里的野比のび太→野比大雄 翻译成英语就直接用罗马音写出来,因为是专有名词所以开头大写.如:田中→Tanaka

南江县17011629143: 日文中的名字如何翻译成中文名字?? -
伍烁美索: 一般日本人的名字都有汉字的,虽然和汉字的读音不一样,但是到中国就直接读他们的日语汉字名字了,比如“宫崎骏”,而有些人的名字用平假名或者片假名表示,真的就翻译不过来,直接叫就好了,比如“KOTOKO”之类的

南江县17011629143: 日本人的名字到底是怎么翻译成中文的,我看他的英文名字翻译出来也不像是人们说的日本名字啊! -
伍烁美索: 一般情况下,日本人名字里的汉字,训读多,但也有音读,用英文写出来的日本人的名字,都是根据日文罗马字的发音标注出的 实际上日本人的名字(大众化的名字除外),只有自己才能准确读出来,所以,日本人在初次见面的时候,都要互换名片,以避免误会举个例子: 大家都熟悉的日本女歌手--中岛 美嘉 中岛(なかしま)训读--Nakashima 美嘉(みか)音读--Mika

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网