有哪些牡丹亭的翻译版本?

作者&投稿:俎阎 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~   我所知道的《牡丹亭》的英译本共有3种:
  最早的是1980年美国印第安纳大学出版社出版的Cyril Birch 的译本;
  其次又看到了中国科技大学张光前的译本,1994年由旅游出版社出版;
  最近,又读到了大连外国语学院汪榕培的译本,是上海外语教育出版社2000年出版的。
  美国人的译本在国外影响较大,对于中国古代文化在国外的传播起到了良好的作用,中国人的两个译本出版在后,他们对中国古典文学的理解比美国人更深更准确一些。他们的译本各有千秋,可以比较着看,很有意思。但是,我总感觉,中国的古典诗词和曲有一种不可言传的朦胧美,这是不可翻译的,只有从中文来读,才能真正欣赏。

  比较《牡丹亭》中《惊梦》一折里的最美的一段《皂罗袍》的翻译,很有意思:

  原文:原来姹紫嫣红开遍,似这般都付与断井颓垣。良辰美景奈何天,赏心乐事谁家院。

  Birch的译文:

  See how deepest purple,brightest scarlet

  open their beauty only to dry well crumbling.

  "Bright the morn,lovely the scene,"

  listless and lost the heart

  ----where is the garden "gay with joyous cries"?

  张光前的译文:

  So the garden is all abloom in pink and red,

  yet all abandoned to dry wells and crumbling walls

  The best of seasons won't forever last,

  can any household claim undying joy?

  汪榕培的译文:

  The flowers glitter brightly in the air,

  Around the wells and walls deserted here and there

  Where is the "pleasant day and pretty sight"?

  Who can enjoy "contentment and delight" ?

  总的看来,这3种译文都不如原文的美。


贷钱买牡丹亭这首诗全部诗句的翻译?
《牡丹亭》汤显祖 译文:天下女子的多情,难道还有像杜丽娘那样的吗?梦见那位情人就得病,一病而迅即不起,以至亲手描绘自己的画像传于世以后就死了。死去三年了,又能在冥冥之中寻求到所梦的人而复生。像杜丽娘这样,才可以称得上是多情的人了。她的情在不知不觉中激发起来,而且越来越深,活着时...

牡丹亭惊梦的全文翻译
正如此想间,只见那生向前说了几句伤心话儿,将奴搂抱去牡丹亭畔,芍药阑边,共成云雨之欢。两情和合,真个是千般爱惜,万种温存。欢毕之时,又送我睡眠,几声“将息”。正待自送那生出门,忽值母亲来到,唤醒将来。我一身冷汗,乃是南柯一梦。忙身参礼母亲,又被母亲絮了许多闲话。奴家口虽无言答应,心内思想梦中...

牡丹亭惊梦绕地游翻译
【绕地游】:“梦回莺啭,乱煞年光遍。人立小庭深院,炷尽沉烟,抛残绣线,恁今春关情似去年?”译文:黄莺婉转的歌声,把我从梦中唤醒。在小小、深深的庭院中站立,觉得遍地是撩乱人心的春光。那沉水香已经燃尽了,未做完的针线活抛在一边。你为什么对春天的关心、向往比去年更为殷切呢?【步步娇】。

牡丹亭幽媾部分翻译
【隔尾】敢人世上似这天真多则假。〔内作风吹灯介〕〔生〕好一阵冷风袭 人也。险些儿误丹青风影落灯花。罢了,则索睡掩纱窗去梦他。〔打睡介〕〔魂 旦上〕“泉下长眠梦不成。一生余得许多情。魂随月下丹青引,人在风前叹息声。” 妾身杜丽娘鬼魂是也。为花园一梦,想念而终。当时自画春...

袅晴丝吹来闲庭院,摇漾春如线,翻译一下,谢谢←_←
翻译:晴空的庭院游丝如烟,春在飘荡的游丝上呈现。出自:《牡丹亭·惊梦·步步娇》——汤显祖 全文:(旦)袅晴丝吹来闲庭院,摇漾春如线。停半晌、整花钿。没揣菱花,偷人半面,迤逗的彩云偏。(行介)步香闺怎便把全身现!(贴)今日穿插的好。翻译:晴空的庭院游丝如烟,春在飘荡的游丝上呈现。刚...

急求大神翻译牡丹亭中经典唱词!中译英!
这是惊梦里的第四支曲子【皂罗袍】;大概的意思是:没想到春花灿烂开遍,可惜是开在破败冷寂的庭院。可叹春色美好春光虚度的日子难捱,那赏心的乐事、欢欣的快意不知落在谁家院?瑰丽的楼阁飞檐,华丽的亭台栏槛;细雨丝丝、轻风片片,烟雾笼罩、游船斑斓,深闺人领略这大好春色太难!这是以ab.ab 押韵...

牡丹亭名句英文翻译
passion came without ignorance,be passionatedly devoted.

求把下段取自《牡丹亭\/写真》中的古文翻译成现代文
你用轻纱,将镜子擦拭得明亮;你用花笔,在脸颊淡淡扑粉。你的俏影令人想要细语着点评一番,你的腮边笑意浓郁,只有用红樱桃,绿柳条,才能衬托渲染出你迷幻轻盈薄雾般的美丽。你的眉梢,黛青淡扫,你的双眼,秋波幻妙;你的鬓发有如温润的小山,翠玉的发饰愈加映衬出你的娇俏。

戏剧牡丹亭(惊梦)古文唱词翻译?详细
戏剧牡丹亭(惊梦)古文唱词翻译:丽娘游园归来,困倦了,便伏几小睡,却作了个甜美的梦:梦见一个小生,拿着柳枝,向她说道:“小生那一处不寻访小姐来,却在这里。恰好在花园内折取垂柳半枝,姐姐,你既通书史,可作诗以赏此柳乎?”丽娘没有答话,只是想:“这生素昧平生,何因到此?”小生...

戏剧牡丹亭(惊梦)古文唱词翻译?详细
【步步娇】〔旦〕袅晴丝吹来闲庭院,摇漾春如线。停半晌、整花钿。没揣菱花,偷人半面,迤逗的彩云偏。〔行介〕步香闺怎便把全身现!〔贴〕今日穿插的好。【醉扶归】〔旦〕你道翠生生出落的裙衫儿茜,艳晶晶花簪八宝填,可知我常一生儿爱好是天然。恰三春好处无人见。不堤防沉鱼落雁鸟惊喧,则...

武平县19217186699: 牡丹亭有哪些英译本?具体是谁的呀? -
佟希东药: 我所知道的《牡丹亭》的英译本共有3种: 最早的是1980年美国印第安纳大学出版社出版的Cyril Birch 的译本; 其次又看到了中国科技大学张光前的译本,1994年由旅游出版社出版; 最近,又读到了大连外国语学院汪榕培的译本,是上海外...

武平县19217186699: 《牡丹亭》《古艳歌》原文,最好翻译? -
佟希东药: 《牡丹亭》 (上本) 标目 (末扮汤显祖上)【蝶恋花】忙处抛人闲处住.百计思量,没个为欢处.白日消磨肠断句,世间只有情难诉.玉茗堂前朝后暮,红烛迎人,俊得江山助.但是相思莫相负,牡丹亭上三生路. (末念) “情不知所...

武平县19217186699: 《牡丹亭》有现代文的吗? -
佟希东药: 《牡丹亭》就一个版本.白话也是众人翻译有所不同.建议你不要看翻译过的.

武平县19217186699: 牡丹亭英文翻译 -
佟希东药: 标准翻译 The Peony Pavilion --- pavilion n.[C]1. (公园、花园中的)亭子,凉亭;阁2. (博览会的)展示馆 They are looking around the Japanese pavilion.他们正在参观日本展示馆.3. (尖顶)大帐篷4. (大楼等)装饰华美的突出部分5. (医院等内的)分馆式建筑6. 【英】(板球场等的)运动员更衣房;休息处

武平县19217186699: 《牡丹亭》的英文名字是什么? -
佟希东药: 《牡丹亭》The Peony Pavilion 《花田错》Confused Identity of a Girl's Lover 《穆桂英挂帅》Mu Guiying took command 《群英会》Gathering of Heroes 《铡美案》The Beheading of an Ungrateful Husband

武平县19217186699: 需要《牡丹亭》之《惊梦》的直译文 -
佟希东药: 莺儿鸣叫婉转催梦醒,心儿被处处春光撩乱.孤零零伫立在重宅深院.熏沐的沉香烧尽,残断的绣线抛完,为什么今年思春的情怀胜过去年? 晴空的庭院游丝如烟,春在飘荡的游丝上呈现.刚迈步又迟延,退而回房理花钿,没想到菱花镜偷照...

武平县19217186699: 牡丹亭的剧本不是汤显祖的那个吗?你有是指白话版的嘛?还是昆曲唱词? -
佟希东药: 求助了,我一定回答好.《牡丹亭》是汤显祖的写的,但是汤显祖当时用的是传奇的戏曲的文体,也就是说并不是说针对一个剧种的.当然,当时的实际情况是戏曲的表演主流,尤其是南方,是以昆曲为主的.当然,在舞台上表演的多是昆曲的...

武平县19217186699: 汤显祖的《牡丹亭》讲述了一个什么故事?(有原文的译文更好) -
佟希东药: 《牡丹亭》是汤显祖的代表作,也是中国戏曲史上浪漫主义的杰作.作品通过杜丽娘和柳梦梅生死离合的爱情故事,洋溢着追求个人幸福、呼唤个性解放、反对封建制度的浪漫主义理想,感人至深.杜丽娘是中国古典文学里继崔莺莺之后出现的最动人的妇女形象之一,通过杜丽娘与柳梦梅的爱情婚姻,喊出了要求个性解放、爱情自由、婚姻自主的呼声,并且暴露了封建礼教对人们幸福生活和美好理想的摧残.《牡丹亭》以文词典丽著称,宾白饶有机趣,曲词兼用北曲泼辣动荡及南词宛转精丽的长处.明吕天成称之为“惊心动魄,且巧妙迭出,无境不新,真堪千古矣!”

武平县19217186699: 牡丹亭游园的现代文译文 -
佟希东药: 这已经是“白话”+成语了,无法再翻译了~除非你不是中国人…………

武平县19217186699: 求英文翻译,原文:
佟希东药: Niao fine silk courtyard, wave blowing ripples idle such as lines of spring. Stop a long time, the whole floral twinkle. No chuai rhombohedrons flowers, TouRen half surface, impressive. The cloud slant amuse How will the boudoir step incense body ...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网