求名古诗的英语翻译,意思差不多就行 越多越好 例如 床前明月光之类的

作者&投稿:兆昆呼 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
谁有带翻译的古诗?越多越好~

  暮江吟
  诗人:白居易 朝代:唐
  一道残阳铺水中,半江瑟瑟半江红。
  可怜九月初三夜,露似珍珠月似弓。

  【译文】
  一道余辉铺在江面上,阳光照射下,波光粼粼。一半呈现出深深的碧色,一半呈现出红色。更让人怜爱的是九月凉露下降的初月夜。滴滴清露就像粒粒珍珠,一弯新月仿佛是一张精巧的弓。
  【赏析】
  暮江吟是白居易“杂律诗”中的一首。这些诗的特点是通过一时一物的吟咏,在一笑一吟中能够真率自然地表现内心深处的情思。
  全诗构思妙绝之处,在于摄取了两幅幽美的自然界的画面,加以组接。一幅是夕阳西沉、晚霞映江的绚丽景象,一幅是弯月初升,露珠晶莹的朦胧夜色。两者分开看各具佳景,合起来读更显妙境。由于这首诗渗透了诗人被迫远离朝廷后轻松愉悦的解放情绪和个性色彩,因而又使全诗成了诗人特定境遇下审美心理功能的艺术载体。


  梅花(六首其三)
  诗人:陆游 朝代:宋
  闻道梅花坼晓风,雪堆遍满四山中。
  何方可化身千亿,一树梅花一放翁。
  注释】
  ①闻道:听说。坼(chè):裂开。这里是绽开的意思。
  ②雪堆:指梅花盛开像雪堆似的。
  ③何方:有什么办法。千亿:指能变成千万个放翁(陆游字放翁)。
  ④梅花:一作梅前。
  【赏析】
  陆游写过不少咏梅诗,这是其中别开生面的一首。头两句写梅花绽放的情景。以白雪堆山喻梅花之盛,语言鲜明,景象开阔。而三、四两句更是出人意表,高迈脱俗:愿化身千亿个陆游,而每个陆游前都有一树梅花,把痴迷的爱梅之情淋漓尽致地表达了出来。
  写此诗时作者已78岁高龄,闲居在故乡山阴,借咏梅来宣泄自己落寞孤高的情愫。前两句的写梅是为后两句写人作陪衬。“化身千亿”长在梅前,与梅相连,心相印:人梅合一,凸现了作者高标绝俗的人格。


  江雪
  诗人:柳宗元 朝代:唐
  千山鸟飞绝,万径人踪灭。
  孤舟蓑笠翁,独钓寒山雪。

  【译文】
  千山万岭不见飞鸟的踪影,千路万径不见行人的足迹。一叶孤舟上,一位身披蓑衣头戴斗笠的渔翁,默默地在漫天风雪中垂钓。
  【赏析】
  这首五言绝句作于诗人谪居永州期间。柳宗元被贬到永州后,精神上受到很大打击和压抑。这首诗就是他借助歌咏隐居山水的渔翁,来寄托自己清高孤傲的情怀,抒发政治上失意的苦闷和压抑。诗中客观境界的幽僻更能体现出作者落寞孤寂的心情。全诗用简单而细腻的语言描绘出了一幅寒江雪钓图:千山万径都没有人烟鸟迹,天地间只有孤独的渔翁在江雪中垂钓。广阔寂寥的背景空间,更加突出了独钓的孤舟。诗人淡墨轻描,渲染出一个洁静绝美的世界。


  晨诣超师院读禅经
  诗人:柳宗元 朝代:唐
  汲井漱寒齿,清心拂尘服。
  闲持贝叶书,步出东斋读。
  真源了无取,妄迹世所逐。
  遗言冀可冥,缮性何由熟。
  道人庭宇静,苔色连深竹。
  日出雾露余,青松如膏沐。
  澹然离言说,悟悦心自足。


  【译文】
  汲来清凉井水漱口刷牙, 心清了再拂去衣上尘土。悠闲地捧起佛门贝叶经, 信步走出东斋吟咏朗读。佛经真谛世人并无领悟, 荒诞之事却为人们追逐。佛儒精义原也可望暗合, 但修养本性我何以精熟。道人禅院多么幽雅清静, 绿色鲜苔连接竹林深处。太阳出来照着晨雾余露, 苍翠松树宛若沐后涂脂。 清静使我恬淡难以言说, 悟出佛理内心畅快满足。
  【赏析】
  写出晨读禅经的情景和感受,曲折地表达了埋藏在心底的抑郁之情,如同苏轼所说:“寄至味于澹泊”。
  这是一首抒写感想的抒情诗。诗的内容是抒发了诗人的哲学见解。前半部写他到禅院读经,指责世人追逐的乃是那些荒诞的事情,而不去了解佛经的真正含义。后半部写他认为佛家的精义与儒家之道有相通之处,但如何修养本性,却难以精熟。然而,他对禅院的清静幽雅却流连玩赏。


  乐府杂曲·鼓吹铙歌·兽之穷
  诗人:柳宗元 朝代:唐
  兽之穷,奔大麓。天厚黄德,狙犷服。
  甲之櫜弓,弭矢箙。皇旅靖,敌逾蹙。
  自亡其徒,匪予戮。屈赟猛,虔栗栗。
  縻以尺组,啖以秩。黎之阳,土茫茫。
  富兵戎,盈仓箱。乏者德,莫能享。
  驱豺兕,授我疆。

  没找到译文,抱歉~

  【赏析】
  《兽之穷》仍颂高祖之厚德。曰“天厚黄德”,可使“狙犷服”。全篇皆用比喻,明写豺兕野兽,暗指李密之流。李密乃首鼠两端小人,几易其主,与唐军对垒,因“自亡其徒”,走投无路而降唐归李,“乏者德,莫能享”,理所当然。全诗大气磅礴,每有奇字佳句,开篇“兽之穷”三字,便奇崛,李密之狼狈困窘之态毕现;“皇旅靖,敌逾蹙”两句尤为形象逼真:皇旅所至,鸡犬不惊;叛军过境,百姓已乱。天兵平定叛乱,李密日暮途穷,理固宜然。如果说,诗人用“蹙”字状李密之狼狈还有些笔下留情的话,那么以“逾”修饰之,其“蹙”便发生了质的变化,“兽之穷,奔大麓”,走投无路的丧家犬丑态暴露无遗矣!
  相对于《晋阳武》,《兽之穷》多参差错落。全诗以三言为主,杂以四言,读来仍感圆润流畅,不觉得佶屈聱牙。在音韵方面,1-14句偶句押lu韵,仄声,干脆利落,明快短促,叙高祖制服李密,最是恰当;15-22句偶句押ang韵,响亮悠扬,鼓舞人心,有效地抒发了诗人歌功颂德之激情。此乃音错落,意亦错落。前人评“此篇语特多精峭”,“写得神武,气象万千”,实不谬也。


  早梅
  诗人:柳宗元 朝代:唐
  早梅发高树,回映楚天碧。
  朔吹飘夜香,繁霜滋晓白。
  欲为万里赠,杳杳山水隔。
  寒英坐销落,何用慰远客?


  【译文】
  腊梅在高高的树上早早地绽放,花朵儿映着碧蓝的南国天空。夜晚北风吹来缕缕清香,清晨严霜滋润花朵洁白的华容。想将花儿赠给万里外的亲友,路途遥远重重山水阻隔。寒风中花朵就要凋落,又能用什么来抚慰远客?
  【赏析】
  梅花傲霜雪斗严寒,历来是诗人歌咏的对象,且多以梅自喻,表达作者的情趣。柳宗元也正是这样,在《早梅》诗中借对梅花在严霜寒风中早早开放的风姿的描写,表现了自己孤傲高洁的品格和不屈不挠的斗争精神。


  马诗二十三首(其五)
  诗人:李贺 朝代:唐
  大漠沙如雪,燕山月似钩。
  何当金络脑,快走踏清秋。

  【注释】
  ①钩:兵器,似剑而曲。
  ②何当:张相《诗词曲语辞汇释》卷三“何当(一)”:“何当,犹云何日也。”
  ③金络脑:用金的笼头(套在马头上的东西,一般用皮条做成,用来系缰绳)套在马头上。“金”,借代笼头,说它非常贵重,是黄金打成的,或是镶嵌着黄金的。络,动词,套上。脑,指马头。“头”是平声,这里当用仄声,所以以“脑”代“头”。这是化用了汉乐府《陌上桑》“黄金络马头”的诗句。“金络脑”实际上泛指把马全副武装起来。
  ④走:跑。走的古义是跑,与今义不同。
  ⑤清秋:凉秋,寒秋。

  【赏析】
  《马诗》是通过咏马、赞马或慨叹马的命运,来表现志士的奇才异质、远大抱负及不遇于时的感慨与愤懑,其表现方法属比体。而此诗在比兴手法运用上却特有意味。


  南国十三首(其五)
  诗人:李贺 朝代:唐
  男儿何不带吴钩,收取关山五十州。
  请君暂上凌烟阁,若个书生万户侯。


  【译文】
  男子汉大丈夫为什么不腰带吴钩,去收取那被藩镇割据的关塞河山五十州?
  请你且登上那画有开国功臣的凌烟阁去看,又有哪一个书生曾被封为食邑万户的列侯?
  【赏析】
  这首诗由两个设问句组成,顿挫激越,而又直抒胸臆,把家国之痛和身世之悲都淋漓酣畅地表达出来了。
  第一个设问是泛问,也是自问,含有“国家兴亡,匹夫有责”的豪情。“男儿何不带吴钩”,起句峻急,紧连次句“收取关山五十州”,犹如悬流飞瀑,从高处跌落而下,显得气势磅礴。“带吴钩”指从军的行动,身佩军刀,奔赴疆场,那气概多么豪迈!“收复关山”是从军的目的,山河破碎,民不聊生,诗人怎甘蛰居乡间,无所作为呢?因而他向往建功立业,报效国家。一、二两句,十四字一气呵成,节奏明快,与诗人那昂扬的意绪和紧迫的心情十分契合。首句“何不”二字极富表现力,它不只构成了特定句式(疑问),而且强调了反诘的语气,增强了诗句传情达意的力量。诗人面对烽火连天、战乱不已的局面,焦急万分,恨不得立即身佩宝刀,奔赴沙场,保卫家邦。“何不”云云,反躬自问,有势在必行之意,又暗示出危急的军情和诗人自己焦虑不安的心境。此外,它还使人感受到诗人那郁积已久的愤懑情怀。李贺是个书生,早就诗名远扬,本可以才学入仕,但这条进身之路被“避父讳”这一封建礼教无情地堵死了,使他没有机会施展自己的才能。“何不”一语,表示实在出于无奈。次句一个“取”字,举重若轻,有破竹之势,生动地表达了诗人急切的救国心愿。然而“收取关山五十州”谈何容易?书生意气,自然成就不了收复关山的大业,而要想摆脱眼前悲凉的处境,又非经历戎马生涯,杀敌建功不可。这一矛盾,突出表现了诗人愤激不平之情。


  追和柳恽
  诗人:李贺 朝代:唐
  汀洲白苹草,柳恽乘马归。
  江头楂树香,岸上蝴蝶飞。
  酒杯箬叶露,玉轸蜀桐虚。
  朱楼通水陌,沙暖一双鱼。


  【注释】
  ①汀(音听)洲:用柳诗中词,水中小洲。《楚辞·九歌·湘夫人》:“搴汀洲兮杜若,将以遗兮远者。” 唐李商隐《安定城楼》诗:“迢递高城百尺楼,绿杨枝外尽汀洲。”
  ②江头:江边,江岸。隋炀帝《凤艒歌》:“三月三日向江头,正见鲤鱼波上游。”
  ③箬(音弱)叶露:竹叶上的露水,指酒。又《舆地志》曰:“夹溪悉生箭箬和,南岸曰上箬,北岸曰下箬,二箬皆村名。村人取下箬水以酿酒,醇美胜于云阳,俗称箬下酒。”
  ④玉轸:玉制的琴柱。王琦汇解:“轸者,琴柱所以系弦,丽者以玉为之。”
  ⑤蜀桐虚,蜀桐,四川桐木古称宜为琴瑟,所以用“蜀桐”作琴身;虚,因琴身中空,故称之。
  ⑥水陌:水边小路。
  ⑦沙暖:指居处的温暖。
  ⑧一双鱼:喻指夫妻。
  【赏析】
  三四句写柳恽回家时路上的美好风光。五六句写回家后饮酒弹琴。七八句写夫妻团聚舒适生活。追和柳恽,充满羡慕意,因有自叹不如之感。


  嫦娥
  诗人:李商隐 朝代:唐
  云母屏风烛影深,长河渐落晓星沉。
  嫦娥应悔偷灵药,碧海青天夜夜心!


  【注释】
  ①深:暗。
  ②长河:银河。
  ③碧海青天:指嫦娥的枯燥生活,只能见到碧色的海,深蓝色的天。
  ④夜夜心:指嫦娥每晚都会感到孤单。
  【译文】
  云母屏风上映着幽暗的烛影,银河渐渐疏落,启明星要消失了。嫦娥应该后悔偷吃了灵药,眼望着碧海青天,夜夜心情孤寂。
  【赏析】
  这首诗借嫦娥飞月的故事抒写了身处孤寂中的感受。在黑暗污浊的现实包围中,诗人精神上力图摆脱尘俗,追求高洁的境界,而追求的结果往往使自己陷于更孤独的境地。清高与孤独的孪生,以及由此引起的既自赏又自伤,被诗人用精微而富于含蕴的语言成功地表现出来了,这正是本诗的特色。全诗精致伤感,蕴含深厚。

这个有很多版本的1).In the Still of the Night
I descry bright moonlight in front of my bed.
I suspect it to be hoary frost on the floor.
I watch the bright moon, as I tilt back my head.
I yearn, while stooping, for my homeland more.
(徐忠杰)

2).A Tranquil Night
Abed, I see a silver light,
I wonder if it's frost aground.
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I'm drowned.
(许渊冲译)

3).In the Quiet Night
So bright a gleam on the foot of my bed---
Could there have been a frost already?
Lifting my head to look, I found that it was moonlight.
Sinking back again, I thought suddenly of home.
(Tr. Witter Bynner)

4). Night Thoughts
I wake, and moonbeams play around my bed,
Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;
Up towards the glorious moon I raise my head,
Then lay me down---and thoughts of home arise.
( Tr. Herbert A. Giles)

5). On a Quiet Night
I saw the moonlight before my couch,
And wondered if it were not the frost on the ground.
I raised my head and looked out on the mountain noon,
I bowed my head and though of my far-off home.
(TR. S. Obata)

6). The Moon Shines Everywhere
Seeing the moon before my couch so bright
I thought hoar frost had fallen from the night.
On her clear face I gaze with lifted eyes:
Then hide them full of Youth's sweet memories.
(Tr. W.J.B. Fletcher)

7). Night Thoughts
In front of my bed the moonlight is very bright.
I wonder if that can be frost on the floor?
I list up my head and look at the full noon, the dazzling moon.
I drop my head, and think of the home of old days.
(Tr. Amy Lowell)

8). Thoughts in a Tranquil Night
Athwart the bed
I watch the moonbeams cast a trail
So bright, so cold, so frail,
That for a space it gleams
Like hoarfrost on the margin of my dreams.
I raise my head, -
The splendid moon I see:
Then droop my head,
And sink to dreams of thee -
My father land , of thee!
(Tr. L.Cranmer-Byng)

9). Nostalgia
A splash of white on my bedroom floor. Hoarfrost?
I raise my eyes to the moon, the same noon.
As scenes long past come to mind, my eyes fall again on the splash of white, and my heart aches for home.
(翁显良译)

平林漠漠烟如织,寒山一带伤心碧。[李白《菩萨蛮》]

A flat-top forest stretches far in embroidered mist,

A cluster of mountains cool is tinged with heartbreak blue.

问君能有几多愁?恰似一江春水向东流。[李煜《虞美人》]

How much sorrow, pray, can a person carry?

Like the spring torrent flowing eastward without tarry.

无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。[杜甫《登高》]

The boundless forest sheds its leaves shower by shower,

The endless river roll its waves hour after hour.

十年生死两茫茫,不思量,自难忘。千里孤坟,无处话凄凉。[苏轼《江城子》]

Ten years, dead and living dim and draw apart.

I don't try to remember,

But forgetting is hard.

Lonely grave a thousand miles off,

Cold thoughts, where can I talk them out?

又一译:

For ten years the living of the dead knows nought

Though to my mind not brought

Could the dead be forgot?

Her lonely grave is far, a thousand miles away.

To whom can I my grief convey?

料得年年肠断处,明月夜,短松冈。[苏轼《江城子》]

Burton Watson翻译:

Year after year will it break my heart?

The moonlit grave,

The stubby pines.

但愿人长久,千里共婵娟。[苏轼《水调歌头·明月几时有》]

We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.

独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。[王维《九月九日忆山东兄弟》]

A lonely stranger in a strange land I am cast,

I miss my family all the more on every festive day.

大江东去,浪淘尽,千古风流人物。[苏轼《念奴娇·赤壁怀古》]

The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years.

路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。[屈原《离骚》]

The way ahead is long; I see no ending, yet high and low I'll search with my will unbending.

两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮。[秦观《鹊桥仙》]

If love between both sides can last for aye, why need they stay together night and day?

欲穷千里目,更上一层楼。[王之涣《登鹳雀楼》]

We widen our views three hundred miles by ascending one flight of stairs.

Exhausting my eyes to a thousand li further, I am ascending one more story of the tower.

在天愿做比翼鸟,在地愿为连理枝。[白居易《长恨歌》]

In heaven let us be two birds flying ever together, and on earth two trees with branches interlocked forever.

叹人间,美中不足今方信。纵然是齐眉举案,到底意难平。[曹雪芹《红楼梦》]

I sigh, learning that no man's happiness in complete;

Even a pair thought well-matched

May find disappointment.

枉费了,意悬悬半世心,好一似,荡悠悠三更梦。忽喇喇似大厦倾,昏惨惨似灯将尽。呀!一场欢喜忽悲辛。叹人世,终难定![曹雪芹《红楼梦》]

In vain her anxious thought for half a lifetime,

For like a disturbing dream at dead of night,

Like the thunderous collapse of a great mansion,

Or the flickering of a lamp that gutters out,

Mirth is suddenly changed to sorrow.

Ah, nothing is certain in the world of men.

丹青不知老将近,富贵于我如浮云。[杜甫《丹青引赠曹将军霸》]

Absorbed in painting, you know not old age is coming; indeed, to me wealth and rank are like clouds scudding.

衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。[晏殊《蝶恋花》]

I find my gown too large, but I will not regret;

It's worth while growing languid for my dear coquette.

多情自古伤离别,更那堪,冷落清秋节。[柳永《雨霖铃》]

Lovers would grieve at parting as of cold.

How could you stand this clear autumn day so cold!

枝上柳绵吹又少,天涯何处无芳草![苏轼《蝶恋花·花褪残红》]

Most willow catkins have been blown away, alas!

But there is no place where grows not the sweet green grass.

系我一生心,负你千行泪。[柳永《忆帝京》]

I shall miss you for the rest of my years,

Which can't compensate you for all your tears.

此情无计可消除,才下眉头,却上心头。[李清照《一剪梅》]

Such sorrow can by no means be driven away;

From eyebrows kept apart,

Again it gnaws my heart.

思悠悠,恨悠悠。恨到归时方始休,月明人倚楼。[白居易《长相思》]

My thought stretches endlessly;

My grief wretches endlessly.

Oh, when will my beloved come back to me?

Alone I lean on moonlit balcony.

会当凌绝顶,一览众山小。[杜甫《望岳》]

When shall I reach the top and hold

All mountains in a single glance?

谁言寸草心,报得三春辉。[孟郊《游子吟》]

But how much love has the inch-long grass

For three spring months of the light of the sun?

前不见古人,后不见来者。念天地之悠悠,独怆然而涕下。[陈子昂《登幽州台歌》]

Where, before me, are the ages that have gone?

And where, behind me, are the coming generations?

I think of heaven and earth, without limit, without end,

And I am all alone and my tears fall down.

安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜?[李白《梦游天姥吟留别》]

Oh, how can I gravely bow and scrape to men of high rank and men of high office

Who never will suffer being shown an honest-hearted face!

千呼万唤始出来,犹抱琵琶半遮面。[白居易《琵琶行》]

Yet we called and urged a thousand times before she started toward us,

Still hiding half her face from us behind her guitar.

同是天涯沦落人,相逢何必曾相识。[白居易《琵琶行》]

We are both unhappy -- to the sky's end.

We meet. We understand. What does acquaintance matter?

长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。[李白《行路难》]

I will mount a long wind some day and break the heavy waves
And set my cloudy sail straight and bridge the deep, deep sea.

君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。

君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。

人生得意须尽欢, 莫使金樽空对月,

天生我材必有用, 千金散尽还复来。

[李白《将进酒》]

See how the Yellow River's waters move out of heaven.
Entering the ocean, never to return.
See how lovely locks in bright mirrors in high chambers,
Though silken-black at morning, have changed by night to snow.
...Oh, let a man of spirit venture where he pleases
And never tip his golden cup empty toward the moon!

银烛秋光冷画屏,
轻罗小扇扑流萤。
天阶夜色凉如水,
卧看牵牛织女星。

An Autumn Evening

In the flickering autumn candlelight, the painted
Screen grows cold.
With a small fan of silk gauze, she scatters the
Deifting fireflies.
As chill waters of the night envelop the palace steps,
She watches over sky the Herdsman and Weaver Maid.

登幽州台歌
前不见古人,
后不见来者。
念天地之悠悠,
独怆然而涕下!

Upon Ascending the Parapet at Youzhou
Before me, unseen are the ancients,
Behind me,unseen those to come.
Thinking of this infinite universe
Alone, in my sorrow, I shed tears.

春眠不觉晓,
处处闻啼鸟。
夜来风雨声,
花落知多少。

Spring Dawn
Oversleeping in spring I isesed the dawn;
Now everywhere the cries of birds are heard.
Tumult of wind and rain had filled the night-
How many blossoms fell during the storm?

向晚意不适,
驱车登古原。
夕阳无限好,
只是近黄昏。

At Le You Gardens
Troubled in spirit, towardevening
I approach the ancient gardens.
As the sun sets, unrivalled in its splendour,
My only thoughts are of impending night.

一首首打进来太累了,你先看看,不够再问我吧


小学古诗英语翻译精选?
文学翻译可以说是一种文化意境的传达,诗歌翻译尤其如此,正如前人所说,译事难,译诗更难。下面是我带来的小学古诗英语翻译,欢迎阅读!屈原 《楚辞·离骚》乱曰:已矣哉!国无人莫我知兮,又何怀乎故都!既莫足与为美政兮,吾将从彭咸之所居!Li Sao Qu Yuan Epilogue,Since in that kingdom all ...

英语翻译古诗《静夜思》
A bright and clear moonlight spread to the front of the bed儿 布来 嗯 可力而 闷赖 士铺列 兔 得 服论 哦服 得 呗 It seems to a piece of autumn frost in my confused mind意 幸士 兔 儿 批是 哦服 哦疼 服咯是 因 买 肯feel是 卖 Raise ...

古诗翻译成英语
白居易——《杭州春望》Bai Juyi-- Spring Sights in Hangzhou 望海楼明照曙霞,Seaside Building in the morning sunshine 护江堤白踏晴沙。Clear sand along the white protecting dam 涛声夜入伍员庙,Sound of wave pounding General Wu's Temple 柳色春藏苏小家。Willows in spring hidden in Su...

中秋节古诗英文翻译
中秋节古诗英文翻译。相信大家对中秋节并不陌生,古代流传了很多关于中秋节的古诗,学英语的人好奇,中秋古诗用英文翻译该怎么翻译。接下来就由我带大家了解中秋节古诗英文翻译的`相关内容。中秋节古诗英文翻译1 1、《水调歌头》——苏轼 When will the moon be clear and bright?With a cup of wine ...

清明古诗英语翻译
而在古时,清明也激发了文人墨客的才思与情怀,留下无数动人诗词。其中最著名的可能当属杜牧的《清明》,一句“雨纷纷”,一句“欲断魂”,堪称《清明》的点睛之笔。今天我们一起来欣赏那些与清明有关的诗情画意……翻译成英文也很美哦。 1、《清明》 杜牧清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。 借问酒家何处有?牧童...

《静夜思》英文翻译
《静夜思》英文翻译:Before my bed a pool of light.Can it be hoarfrost on the ground?Looking up, I find the moon bright;Bowing, in homesickness I'm drowned.原文:静夜思 唐朝:李白 床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。释义:明亮的月光洒在窗户纸上,好像地上泛起了一层...

求助:几个古诗的英语翻译(30分)
黄河之水天上来,奔流到海不复回 Yellow River's waters move out of heaven.Entering the ocean, never to return.天长地久有尽时,此恨绵绵无绝期 Tianchangdejiu sometimes do, Cihen, followed by a period of no。大江东去,浪淘尽千古风流人物 The endless river eastward flows; with its ...

关于中秋的诗句用英文写
2.有关中秋节的诗词并有英语翻译 《中秋》 (唐)李朴 皓魄当空宝镜升,云间仙籁寂无声;平分秋色一轮满,长伴云衢千里明;狡兔空从弦外落,妖蟆休向眼前生;灵槎拟约同携手,更待银河彻底清。 《八月十五夜玩月》 (唐)刘禹锡 天将今夜月,一遍洗寰瀛。暑退九霄净,秋澄万景清。 星辰让光彩,风露发晶英。能变...

关于中秋的英文诗句水调歌头
2.关于中秋的古诗【英语】 《水调歌头》宋 苏东坡 明月几时有?把酒问青天。 不知天上宫阙,今夕是何年? 我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇, 高处不胜寒!起舞弄清影,何似在人间? 转朱阁,低绮户,照无眠。 不应有恨,何事长向别时圆? 人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。 但愿人长久,千里共婵娟。 翻译∶ "...

清明节诗词古诗英语翻译
在这春光明媚万物生长的清明时节,有多少人在思念故人,回味往事……而在古时,清明也激发了文人墨客的才思与情怀,留下无数动人诗词。其中最著名的可能当属杜牧的《清明》,一句“雨纷纷”,一句“欲断魂”,堪称《清明》的点睛之笔。今天我们一起来欣赏那些与清明有关的诗情画意……翻译成英文也很李...

抚顺市18699474125: 急求古诗名句和诗名的英译!!! -
戚茅甲泼: 只今唯有西江月,曾照吴王宫里人 Now only west river's month, have ever shone on a person in Wu's palace 日照香炉生紫烟, 遥看瀑布挂前川. 飞流直下三千尺, 疑是银河落九天. The sunshine censer livings purple smoke, See waterfalls hang ex- 川 far. Fly to flow to keep next 3,000 Chinese footses, The good elephant is a Milky Way to fall for nine days.

抚顺市18699474125: 跪求《静夜思》英文翻译,最好连诗名也翻译出来!!! -
戚茅甲泼: 9种版本,你要看那一个 1).In the Still of the Night I descry bright moonlight in front of my bed. I suspect it to be hoary frost on the floor. I watch the bright moon, as I tilt back my head. I yearn, while stooping, for my homeland more. 2).A Tranquil Night ...

抚顺市18699474125: 古诗翻译英语,求帮忙
戚茅甲泼: Raise the sail while wind blowing and sail towards the sea crossing the wave

抚顺市18699474125: 如何用英语表达中国诗词名句 -
戚茅甲泼: 关于用英语翻译中国诗句篇一 赠汪伦 李白乘舟将欲行 忽闻岸上踏歌声 桃花潭水深千尺 不及汪伦送我情 To Wang Lun I, Li Bai, sit aboard a ship about to go When suddenly on shore your farewell songs o'erflow. However deep the Lake ...

抚顺市18699474125: 求中国古代爱情古诗词名句 英语翻译要是中国古代的...英文版本.多多益善...谢谢啦 -
戚茅甲泼:[答案] 黛玉葬花词英文翻译 Flowers fade and fly, and flying fill the sky; Their bloom departs, their perfume gone, yet who stands pitying by? And wandering threads of gossamer on the summer-house are seen, And falling catkins lightly dew-steeped strike the ...

抚顺市18699474125: 请英语高手翻译古诗名句——衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴. -
戚茅甲泼: 原句很难翻译的,就像水浒传,翻译成一百零六个男人和两个女人的故事.

抚顺市18699474125: 谁知道在哪里有关于描写春天的古诗的英语翻译!急!急!急!类似于想清明真阳的古诗,清明时节雨纷纷, 路上行人欲断魂. 借问酒家何处有, 牧童遥指杏... -
戚茅甲泼:[答案] 春词 刘禹锡 Spring poems of Liu Yuxi 新妆宜面下朱楼,深锁春光一院愁. In gala robes she comes down from her chamber into her courtyard,enclosure of spring. 行到中庭数花朵,蜻蜓飞上玉搔头. When she tries from the centre to count the flowers,on ...

抚顺市18699474125: 请英语高手翻译古诗句:宠辱不惊,闲看庭前花开花落;去留无意,漫随天外云卷云舒. 谢谢~ -
戚茅甲泼: 《幽窗小记》中有这样一幅对联:宠辱不惊,看庭前花开花落;去留无意,望天空云卷云舒.这句话的意思是说,为人做事能视宠辱如花开花落般平常,才能不惊;视职位去留如云卷云舒般变幻,才能无意. 现在的人大多觉得活得很累,不堪重...

抚顺市18699474125: 求一首有名又简单的英文诗歌 -
戚茅甲泼: 一首英文诗——世界上最遥远的距离The furthest distance in the world is not between life and death but when I stand in front of you yet you don't know that I love youThe furthest distance in the world is not when I stand in font of you yet you can'...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网