口译漫谈:怎样做好口译工作

作者&投稿:大叔研 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
关于CATTI求职就业的疑问~

你的问题比较典型,我就一起回答了。以后就谁再问类似问题,我就可以让他来看这个链接了。

1.二级口笔译是起步阶段。你看华为或者别的国字头企业,招聘翻译,都是二口起步。要么你有翻译硕士,或者海外口笔译专业的学历,也是可以一拼的。起码,你的简历,能过人事部的第一道关卡。
关于就业,我自己愚见,有三条路给你选。
首先,考公务员,我在北京,这边区县人事网站,都有每年的招聘翻译信息噢。完全对外招聘,大家公平竞争。有了企业依托,里面有很多牛人翻译,会带你成长。而且你还是公务员待遇,还是非常不错的。做几年,出来再找别的,都很顺很顺的。

其次,培训机构。公司里也有,但比较专,偏商务的多些。钱也不少拿。兼总裁翻译,口笔译也是有的,只是量不大。如果你有证没经验,从实习做起,助理做起,完全木有问题。

关于翻译公司。额,实在不行了,再去。他们算中介机构了,因为运营成本问题,会收取一部分费用。比如它外面报价陪同800,你接了单子。等到你手里的钱,可不是800,可能是300到400一天。而且这个越来越不规范,还有翻译公司拖欠译员报酬的现象出现了。。。这个你要慎重。

2.有用。谁都这么写。他写的越牛,越让人觉得他们公司很牛,然后吸引多点牛人。但面试时候,挨个压价,希望最少薪水拿下最优秀的人才。翻译,靠能力吃饭。其他都瞎掰。等你面试的多了,你就会发现,有的单位,不看你学历,不看你资历,也不看您拿了什么口译比赛奖。直接发试译稿,过不了一律刷下。

3.好找。。。很方便。比较靠谱。我不能说考下二级口译,就一定能做。但真的比没考过二级,(有相应能力的除外)要靠谱些。有区别。。。几句话讲不清楚。口译按天算钱,笔译按字算钱。笔译工作量大,活多,但国内薪水低,报酬低。

4.你不知道法律口译很紧俏吗?法庭的口译员,还是很猛的噢。你在网上看到的那种,什么反垄断啊,最近几年挺多的。从笔译到口译,都是很需要的。

英语口译研究生毕业可以做一些翻译或者培训类的工作。也可以继续读博士,这样能做的工作就更多了。正规学校的教师收入相当稳定。如果你愿意课后帮学生补课的话,那么总收入算下来是非常可观的;不愿意帮学生补课的话,那么工资拿来过平常日子也是绰绰有余。如果你足够优秀,有机会给高层领导做外语翻译。

一、 事前要有准备
接受口译任务后,一定要做一些准备工作(当然,时间可长可短,视具体情况而定),包括语言上、技术上和心理上的准备。首先要对翻译的内容有所了解。比如,了解任务目的,查找参考文献,事先模拟口译,熟记关键词汇等内容。再则,就是找项目负责人了解情况。对项目情况熟悉了,翻译起来自然就比较顺手。

我们承担的口译,有时候是以讲课方式进行的技术交流。遇有这种情况,应对讲课人所要讲的课题,最好连听众的情况都有所了解,才不至于临场慌乱。要重视和外宾的第一次见面、安排日程等活动。这种活动一般不涉及很深的技术内容。我们可以把它也看作以后正式翻译的一种准备。首先,你可以通过这种初次见面了解并逐渐适应外宾的语音、语调。搞翻译的人都知道,外国人的语音、语调也是五花八门的。这就需要口译人员不仅能够听懂标准的外语,而且要能够很快地适应各种怪腔怪调、不规范的外语。再则,通过初步的接触,也能对谈判或讲课的内容有一些了解(在事前没有充分的时间进行案头准备的情况下,这种了解尤为重要)。更为重要的是,这种初步接触可以消除你临场的紧张感,为下一步正式场合的翻译做好心理准备。

另外,还有一种准备方式,效果是很好的。这就是和讲话人共同准备,商定讲话纲要。这实际上等于先打了一个草稿。有这样一些场合可以这样做:谈判时中方要提的问题;宴会或其它比较正式的场合可以预先准备讲话内容的,如祝酒辞等。

口译任务中最让人头疼的是讲话人事先准备了讲稿,照稿宣读,而译员对这份讲稿事前又毫无准备这实际上是在用口译的方式做笔译的工作。真遇到这种情况,译员当然也不能回避,只能靠其平时的功力,尽自己最大努力来应付。

二、 翻译时兼做编辑
这是什么意思呢?就是说译员在听清并理解了讲话人的话后,要能够判断出哪些是他真正要讲的话,哪些是没用的、重复罗嗦的废话,从而对其进行编辑处理。那么,这样做是否有悖于翻译的忠实原则呢?否。因为,口语自有口语的特点。讲话人在即席发言时,脑子里往往只有一个中心思想,但是具体表达和选词造句却是想到哪儿说到哪儿。就是说,口语不可能像书面语那样严谨,其中必然有一些重复、罗嗦的废话。甚至有的讲话人本来就不善言辞,经常会说出一些不完整的、不知所云的话。这种情况中国人有,外国人也有。这时,译员就要善于综合,要在不遗漏讲话基本内容的前提下,敢于删掉那些废话,使译出的话条理清楚。只有这样才能真正忠于讲话人的精神实质。否则一味追求逐字逐句的照译,反而会给人零乱、不忠的感觉。 至于哪些话要译出,哪些话要删除,这要靠译员各方面的综合知识水平去判断。绝不能以编辑为由对讲话人的话大打折扣,伤筋动骨。这不仅仅是翻译水平问题,而且也是翻译的职业道德问题。翻译而兼编辑为的是更好地传达讲话人的精神实质,而不是为了任何别的目的。

三、 翻译时要记要点
记要点,是记讲话人的内容而不是原讲话的句式和单词。由于口语工作的特点,需要在极短的时间内及时传达讲话人的意思,所以,要求译员在听懂原话的内容后立即忘掉原话的词汇和句式,用规范的另一种语言表达出来。如果不能立即忘掉原话的词汇和句式,特别容易使得译出的语言或者是汉语式的外语,或者是洋味的汉语,使听者听了别扭,影响交流。有的翻译喜欢在翻译时用笔来记,以为这样可以帮助记忆。但实践证明这样不但没有用,反而会妨碍记忆和表达的速度。因为这样中间多了一道手续,等于又把注意力分散了一部分。当然,当一连串出现好几个数字时,借助笔记一下还是有益的。由于中外文数字段位表达方式的不同,每当遇到较大的数字,转换没有把握时,为了保证数字的准确,有时不得不请外宾将数字写出来。显然,这是最笨的办法,也是不可取的。

四、 翻译时要树立信心
不论什么场合,都要相信自己能够译好。如果没有信心,上场后再遇到几句听不大明白,那就会更加慌乱,越慌则越译不好。听不懂时,要实事求是,不能不懂装懂,凭感觉乱发挥。多问两次并不丢人,千万不能以为多问了显得水平低、丢面子,因而当问不问,造成错误。

还有,有时在翻译时漏译了几句,在译下面一段时因为上下文的关系又想起来了,这时可以直接补进去,而不必专门向听众说明这两句前面漏译了,现在补上。这种情况,很多译员可能都遇到过。特别是在外宾讲得兴奋起来,一口气讲很长时,或者是由于翻译时间长了,脑力疲劳时容易发生。这里,我说不必向听众说明,是因为你多说了那几句反而容易分散听众的注意力,影响听众的情绪,当然也就影响了翻译的整体效果。

五、 译员要有广博的知识面
在口译工作中,或者与外宾交谈中,涉及的面是非常之广的,有时是我们事先无法预料的。这就需要我们平时多注意翻译以外知识的学习。

六、 译员要有良好的政治素质和强烈的爱国热情
我们遇到的外国人有时会提出一些政治问题,有时甚至是一些敏感的政治问题。这是译员不能回避的。特别是遇到某些对中国有片面之见的内容,作为有爱国之心的中国译员就不能不作出应有的反应,予以坚决的驳斥。


毕业论文之电影字幕翻译
不过很想做好就是了。请问这样的论文可以从哪些方面来写?或者说,能... 要开始写毕业论文了,选的是和电影字幕的翻译有关的课题,但是目前有点不知所措,因为选这个只是因为主观的兴趣。不过很想做好就是了。请问这样的论文可以从哪些方面来写?或者说,能不能提出一些建议,集思广益。还有一个很重要的就是,要看...

翻译专业开题报告
黄粉保。英汉成语翻译漫谈。云梦学刊,1999\/2 顾雪梁。语成语英译探索。广州师范学院学报,1993\/2。 张培基,喻云根,李宗杰,彭谟禹。《英汉翻译教程》。北京:中国外语教育出版社,xx\/8 杨永和。英语谚语的修辞特点研究。重庆工学院学报,xx\/3。 论文提纲: thesis statemen:this essay discourse the features and tran...

翻译的程度水平
200312三口实务真题.pdf 200312三口综合真题.pdf 200703温总理见中外记者 中英对照.doc 200905二笔实务真题.doc 简明英语口译教程.doc 江主席UN千年讲话 中英对照.doc 口译词典.chm 二笔真题详解.doc 翻译教程 英译中.doc 翻译考试历年常考高频词汇.doc 翻译漫谈 庄绎传.doc 翻译学习宝典.rar 李长栓:非...

随笔漫谈
这是一种共有价值,我们只有从其它方面进行补偿就行了,还别人的的人情,对周围的人好一点点,是不容易做到的。 自己想明白了,但是做到又是一回事了,要做好还要走很长的路。完成自己的事情,利他、乐他、无私的奉献是需要胸怀远大的,这是慢慢才能具备的品质。之前自己总有一种自己付出了很多的假想来让自己满足,...

高分奉上:准备考CATTI 三级笔译,基础薄弱 ,现在水平也就是CET4,烦请...
1.新概念只能帮你打基础,不能帮你过CATTI。2.若你没信心,那先把三四册单词,句型,语法,词组,固定表达方式,记下来。其他舍。3.CET4的词汇量,远远满足不了CATTI笔译。你要做好扩充单词准备。【英语笔译常用词语应试手册二三级通用】是外文出版社的,卢敏编的。收录近年常用笔译词汇表达方式,词组...

名人名言
---《班主任工作漫谈》魏书生 漓江出版社 1993年8月出版 34、 教育学生的时候,力争不站在学生的对面,让学生怎样,不让学生怎样,而要力争站在学生的心里,站在学生真善美那部分思想的角度,提出我们需要怎样,我们怎样做能更好。这样,学生会感到你不是训斥他,而是在帮助他,你真是他的助手。---《班主任工作漫谈》...

...口译也应该是一样的吧,大三分别考笔译和口译几级呢
能把指定用书上的题目练熟就不错了 推荐一些书:政府工作报告 CATTI2 真题 英语专业八级翻译指南(第四版).pdf 中式英语之鉴 北外高翻笔记 仲伟合:英语口译教程(选摘).doc 翻译漫谈 庄绎传.doc 李长栓:非文学翻译理论与实践.pdf 名作精译—《中国翻译》.pdf 名作精译《中国翻译》汉译英选萃....

谁知道【灯下漫谈】是谁在祸害中国当代诗歌?
10.最优秀的诗人能写出几行以内的好短诗,又能写出万行以上的成体系的长诗,你有没有这种能量? 11.所谓才思敏捷,你能脱口而出好诗吗?修改也能出好诗,你修改的诗改得很苦,依旧写得不怎么样,你认为这两种才华,哪一种更好? 12.新诗最失败的地方,恐怕是人民对诗歌敬而远之,而诗人还在小圈子里趾高气扬争地盘...

如何登上TED演讲舞台 —克里斯·安德森《演讲的力量》核心技巧_百度知 ...
1) 推销策略 :应该做一个慷概的给予者,为观众带来一些神奇而美好的东西,而不是一个令人讨厌的自我推销者。 2) 漫谈 :随意漫谈,没有一条清晰的脉络。让演讲者做好充分的准备。 3) 讨厌的公司人 :专注于你所从事工作的本质,专注于渗透其间的伟大思想,而不是关注公司或其产品本身。 4) 启迪性的表演 :观众...

《红岩》第二章的主要内容
《红岩》第二章 天色快黑尽了,陈松林忙着在人丛中忙碌着,听到一些零零散散的对话,大概都是讨论重庆大学的事情。夜渐渐深了,顾客渐少了。这时,甫志高来到了书店,浏览着图书。在顾客中有一个头发长长、脸色苍白的青年,正聚精会神的读着书,这个青年常常最近来书店,有时入了神就会情不自禁的...

周宁县18374721494: 怎样成为一名合格的口译员?
闻鸦宫瘤: 口译业务远远超出了口头翻译的范畴.口译业务是个周期过程,由各个口译任务组成,每次口译任务又有几个主要阶段.在这个周期过程中,译员与其他相关人员互动,...

周宁县18374721494: 如何成为一个出色的口译?
闻鸦宫瘤: 首先你要有扎实的基础知识,也就是扎实的听说能力,其次作为一个出色的口译,对相关专业是有严格要求的,比如化学行业的,突然让你去做机械行业的口译,没有相关的知识和经验是不可能完成好的,也就是是说,在这个行业里面你也许是很出色的口译,在拧外一个行业,说不定只是口语不错的人才,但你不能圆满完成任务,当然人无完人,想更出色,只有更努力的去学习其他行业的知识. 牛,不是吹出来的. 出色的背后必定有汗水

周宁县18374721494: 怎样成为一名好的口译译员麻烦告诉我 -
闻鸦宫瘤: 一直以来想写点关于口译学习的东西,不过静不下心来.今天迎着暖暖的太阳,泡了一杯竹叶青,来和大家交流一下我对口译(英汉互译)这个问题的认识.一位好的口译译员,毋庸置疑,必须具备良好的英语口语基础以及普通话基础.发音所...

周宁县18374721494: 如何提高口译水平有关的口译技巧或者应试技巧
闻鸦宫瘤: 口译是需要很扎实的基本功和很丰富的实践经验,以及很强的心理素质的.在这里谈谈一些口译的基本方法和技巧,这些方法和技巧不仅仅是针对考试的,在以后的口译实...

周宁县18374721494: 做一名出色的口译译员都需要具备哪些素质 -
闻鸦宫瘤: 很多朋友也一直询问我成为职业的会议口译人员应该具备哪些素质,下面就用简短的语言从一个实践者的角度给大家介绍一下.本文仅以英语和汉语两种语言的口译为例.根据本人的实际经验和对众多职业会议口译员的观察,我认为要想成为一...

周宁县18374721494: 英语口译做口译是一般应该注意哪几个方 -
闻鸦宫瘤: 一、心理素质要好,对自己要有信心心理素质是口译中最重要的.我在年轻时刚开始做口译,遇到一些大的场合会比较紧张,一紧张,有些本来很简单的话也不会翻了,或者会楞很长时间,这是很多刚做口译的人都会犯的错误.不论遇到什么...

周宁县18374721494: 专业的口译翻译要做到哪些 -
闻鸦宫瘤: 1、专业口译翻译需做到口齿清晰 口齿清晰是确保听众能够掌握和理解的关键,能够做到口齿清晰则就可以确保翻译服务的品质.避免因为口齿模糊而导致出现不良的后果和影响.任何一个词汇的表述出现模糊或者是不清晰,就会使听众理解出...

周宁县18374721494: 如何做好口译:表达和思维至关重要 -
闻鸦宫瘤: 作为一名毕业生,我在政府部门从事翻译工作已有三个月了.通过这段的工作,我对翻译工作有了一些切身体会. 最初,翻译只是我在学校中的一门课程,而现如今它已经是我的职业了.因此,首先我应该以饱满的热情对待它,这样我才可能在...

周宁县18374721494: 如何有效提高口译能力 -
闻鸦宫瘤: 翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的一种创造性的语言活动.翻译能力的提高是一个长期实践和不断积累的过程.从事英文护理文献翻译的人,特别是初学者,要想提高自己的翻译能力,应该在以下几个方面多下功夫....

周宁县18374721494: 如何做会议口译 -
闻鸦宫瘤: 通常做翻译有两种:口译和笔译,相比于笔译的准备充分,口译更显难度.口译人员不仅要在短时间内出口成章,大部分情况下甚至连相应的工具书都没有.在一些大型的商务会议中,我们有时很羡慕那些坐在商界精英旁边的翻译们,他们仅凭...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网