《晋书》原文及翻译

作者&投稿:养娥 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
晋书文言文原文与翻译~

原文 :
郭崇韬,代州雁门人也。为人明敏,以材干见称。庄宗为晋王,崇韬为中门使,甚见亲信。
晋兵围张文礼于镇州,久不下。而定州王都引契丹入寇。崇韬曰:“契丹之来,非救文礼,为王都以利诱之耳,且晋新破梁军,宜乘已振之势,不可遽自退怯。”庄宗然之,果败契丹。庄宗即位,拜崇韬兵部尚书、枢密使。
崇韬素廉,自从入洛,始受四方赂遗,故人子弟或以为言,崇韬曰:”吾位兼将相,禄赐巨万,岂少此邪?今藩镇诸侯,多梁旧将,皆主上斩祛射钩①之人也。今一切拒之,岂无反侧?且藏于私家,何异公帑?”明年,天子有事南郊,乃悉献其所藏,以佐赏给。
同光三年夏,霖雨不止。庄宗患宫中暑湿不可居,思得高楼避暑。乃遣宫苑使王允平营之。崇韬对曰:“陛下昔以天下为心,今以一身为意,艰难逸豫,为虑不同,其势自然也。愿陛下无忘创业之难。”庄宗默然。终遣允平起楼,崇韬果切谏。宦官曰:“崇韬之第,无异皇居,安知陛下之热!”由是谗间愈入。
明年征蜀,议择大将。乃以继岌为西南面行营都统,崇韬为招讨使,军政皆决崇韬。崇韬素嫉宦官。继岌监军李从袭等见崇韬专任军事,心已不平,思有以图之。庄宗闻破蜀,遣宦官向延嗣劳军,崇韬不郊迎。延嗣大怒,因与从袭等共构之。延嗣还,因言蜀之宝货皆入崇韬,且诬其有异志,将危魏王。庄宗怒,遣宦官马彦圭至蜀,视崇稻去就。圭以告刘皇后,刘皇后教彦圭矫诏魏王杀之。
当崇韬用事,自宰相豆卢革、韦悦等皆倾附之。崇韬父讳弘,革等即因他事,奏改弘文馆为崇文馆。以其姓郭,因以为子仪之后,崇韬遂以为然。其伐蜀也,过子仪墓,下马号恸而去,闻者颇以为笑。然崇韬尽忠国家,有大略。其已破蜀,因遣使者以唐威德风谕南诏蛮,欲因以绥来之,可谓有志矣!(《晋书。郭崇韬传》)
注:①斩祛射钩:祛,袂;钩,衣带之钩。意谓旧怨。
译文 :
郭崇韬是代州雁门的人。为人聪慧敏捷,因有才干而在当时有名。庄宗还是晋王的时候,郭崇韬在他手下担任中门使,很得庄宗的亲近和信任。
庄宗派兵把张文礼围困在镇州,久攻不下。这时,定州的王都勾结契丹来犯。郭崇韬说:“契丹来犯,不是援救张文礼的,而是王都用利引诱的原因,再说,我们刚刚打败了梁军,应该乘着高涨的士气,不能自己后退胆怯。”庄宗认为很对,果然打败了契丹的军队。庄宗当了皇帝,就让郭崇韬担任兵部尚书、枢密使。
郭崇韬一向廉洁,自从到了洛阳后,就开始接受各方官员的贿赂和赠送,老朋友和手下有人为此都劝诫他,他说:“我位及大将和宰相,俸禄和皇上的赐赠非常多,哪里缺少他们那一点东西,现在的藩镇诸侯,多是梁朝的旧将,都是与皇上有旧怨的人。现在一概拒绝他们,难道他们没有反叛的可能吗?再说,这些钱财藏在我私人的家中,同藏在国库里有什么区别呢?”第二年,皇上在南方有军事活动,郭崇韬把他所接受的钱财都献出来,作为皇上奖赏的钱财。
同光三年的夏天,雨一直下个不停。庄宗因为宫中炎热、潮湿、不能居住而苦恼,想建造高楼来避暑。于是派遣王允平办理此事。郭崇韬进谏说:“陛下过去心中考虑的是天下社稷,现在想的是个人的享受,艰难、安逸的环境不同,考虑问题的出发点也不同,这是很自然的事。但还是希望陛下不要忘了创业的艰难。”庄宗不言语。最终还是让王允平建楼,郭崇韬果然又极力阻谏。宦官说:“郭崇韬的.住宅跟皇上的差不多,哪里知道陛下的热呢!”于是,各种谗言纷纷传到皇上的耳朵中。
第二年讨伐蜀地,商议选择大将军。于是让继岌担任西南面行营都统,郭崇韬为招讨使,军政都由他来决断。郭崇韬向来都很厌烦宦官,继岌的监军李从袭等人看见郭崇韬一个人独揽军权,心里很是不满,想用什么办法算计他。庄宗听说攻占了蜀地,就派宦官向延嗣前去慰劳大军,郭崇韬没有到郊外去迎接他。向延嗣非常愤怒,于是,就与李从袭等人共同谋划陷害郭崇韬。向延嗣回到朝廷后,乘机说蜀地的宝物都被郭崇韬据为己有了,并且诬陷郭崇韬有谋反的意图,将会对魏王不利。庄宗非常愤怒,派宦官马彦圭前往蜀地,监视郭崇韬的动向。马彦圭把这件事报告给了刘皇后,刘皇后让马彦圭假诏给魏王,让他杀了郭崇韬。
郭崇韬掌权的时候,从宰相豆卢革、韦悦等人以下都极力巴结他。郭崇韬的父亲的名字中有一个“弘”字,豆卢革等人以其他的借口奏请皇上把弘文馆改为崇文馆。因为他姓郭,于是就说他是唐朝郭子仪的后代,郭崇韬也认为是真的。他讨伐蜀地,路过郭子仪的墓地时,下马大哭后才离开,人们听说后,以此嘲笑郭崇韬。但是郭崇韬为国家竭尽忠诚,有远大的谋略。他占领蜀地以后,于是派使者把唐朝的威望和恩德用委婉的方式告诉南诏的少数民族,想借此安抚他们,使他们归顺,可以说是有远大的志向了!

《晋书》是中国的二十四史之一,下面是我整理的《晋书·刘弘传》原文及翻译,希望对大家有帮助!
《晋书·刘弘传》原文: 刘弘,沛国相人也。起家太子门大夫,累迁宁朔将军、监幽州诸军事,甚有威惠,寇盗屏迹,为幽朔所称。以勋德兼茂,封宣城公。太安中,张昌作乱,弘率前将军赵骧等讨昌,自方城至宛、新野,所向皆平。时荆部守宰多阙,弘请补选,帝从之。弘乃叙功铨德,随才补授,甚为论者所称。弘表曰:“盖崇化莫若贵德,则所以济屯,故太土立德,其次立功也。顷者多难,淳朴弥凋,臣辄以征士伍朝补零陵太守,庶以惩波荡之弊,养退让之操。臣以不武,前退于宛,陶侃、皮初戮力^致讨,荡灭奸凶,若不超拔,无以劝徇功之士,慰熊罴之志。”论平张昌功,应封次子县侯,弘上疏固让,许之。弘劝课农桑,宽刑省赋,岁用有年,百姓爱悦。弘尝夜起,闻城上持更者叹声甚苦,遂呼省之。
兵年过六十,赢疾无襦。弘愍之,乃谪罚主者,遂给韦袍复帽,转以相付。时益州刺史罗尚为李雄所败,遣使告急,请粮。弘移书赡给,而州府以运道悬远,欲以米五千斛与尚。弘曰:“天下一家,吾今给之,则无西顾之忧矣。”遂以米三万斛给之。尚赖以自固。于时流人在荆州十余万户,羁旅贫乏,多为盗贼。弘乃给其田种粮食,擢其贤才,随资叙用。河间王颗使张光为顺阳太守,南阳太守卫展说弘日:“彭城王前东奔,有不善之言。张光,太宰腹心,宜斩光以明向背。”弘曰:“宰辅得失,岂张光之罪!危人自安,君子弗为也。”陈敏寇扬州,引兵欲西上。弘乃解南蛮,以授蒋超,统江夏太守陶侃、武陵太守苗光,以大众屯于夏口。又遣何松领建平、宜都、襄阳三郡兵,屯巴东。侃与敏同郡,又同岁举吏.或有间侃者,弘不疑之,乃以侃为前锋督护。敏竞不敢窥境。弘卒于襄阳,士女嗟痛,若丧所亲矣。
(节选自《晋书·刘弘传》)

《晋书·刘弘传》译文: 刘弘,沛国相人。初入仕途任太子门大夫,多次升迁至宁朔将军、监幽州诸军事,很有声威和恩泽,外寇盗贼全都销声匿迹,受到幽朔一带人们的称赞。因为功勋与德行兼备,被封为宣城公。太安年间,张昌作乱,刘弘率领前将军赵骧等讨伐张昌,从方城到宛、新野一带,所到之处叛军全被平定。当时荆州各级官吏有不少空缺,刘弘请求补充选任,晋惠帝听从了他的请求。刘弘就论功量德,根据才能补授官职,颇受舆论赞赏。刘弘上表说:“崇尚教化莫过于推重道德,德是用来渡过困难处境的凭借,所以首先要树立德业,其次是建立功勋。近来多有祸乱,淳朴的风尚更加衰落,我就用征士伍朝补任零陵太守,希望阻止奔走竞进的时弊,培养谦虚退让的操守。我因为不善用兵,前战从宛城撤退,陶侃、皮初合力征讨,扫荡歼灭顽敌,如果不越级提拔他们,就无法勉励努力立功的兵将,抚慰勇猛杀敌的勇士。”根据平定张昌的战功,应该封刘弘的次子为县侯,刘弘上书坚决辞让,惠帝应允了他。
刘弘鼓励督促百姓从事农业生产,放宽刑罚减免赋税,每年都有所积蓄,百姓都爱戴他。刘弘曾经巡夜,听到城墙上打更人哀叹甚苦,于是就唤他询问其中的原因。那老兵已六十多岁,身体羸弱有病又无棉衣。刘弘怜悯他,就训斥处罚主管,拿出皮袍复帽,让主管转交给他。当时益州刺史罗尚被李雄打败,派遣使者告急,请求增援粮食。刘弘转达文书要求供给他们,但州府认为运输的路途太遥远,想运五千斛米给罗尚。刘弘说:“天下是一家,我现在供给他们,就可以没有西顾之忧了。”就用三万斛米供给罗尚。罗尚凭借着这些粮食加固自我防御。当时在荆州有十余万户流亡的百姓,寄居异乡生活贫乏,很多人当了盗贼。
刘弘就供给他们耕田、种子和粮食,提拔其中的贤良人才,按照能力逐级任用。河间王司马颙任命张光为顺阳太守,南阳太守卫展劝说刘弘:“彭城王先前东奔时,有不轨的言论。张光是太宰的心腹宠臣,应该杀了张光来表明你的立场。”刘弘说:“太宰的过错,哪里是张光的罪过!损害别人来使自己安宁,君子不做这样的事。”陈敏侵犯扬州,带领军队打算向西进发。刘弘先缓解对南蛮的防御,授权蒋超,统领江夏太守陶侃、武陵太守苗光,带领着众多士卒在夏口驻守。又派何松率领建平、宜都、襄阳三郡的军队,驻扎在巴东。陶侃与陈敏是同郡人,又在同一年被举用为官,有人到刘弘那里说陶侃坏话挑拨离间,刘弘却并不怀疑陶侃,任命陶侃为前锋都护。陈敏最终不敢进犯。刘弘在襄阳去世,百姓悲痛哀叹,如同失去了亲人。

晋书文言文原文及翻译如下:

原文:

罗含,字君章,桂阳耒阳人也。曾祖彦,临海太守。父绥,荥阳太守。含幼孤,为叔母朱氏所养。少有志尚尝昼卧梦一鸟文色异常飞入口中因惊起说之朱氏曰鸟有文汝后必有文章。

自此后藻思日新。弱冠,州三辟,不就。

含父尝宰新淦,新淦人杨羡后为含州将,引含为主簿,含傲然不顾,羡招致不已,辞不获而就焉。及羡去职,含送之到县。

新淦人以含旧宰之子,咸致赂遗,含难违而受之。及归,悉封置而去,由是远近推服焉。后为郡功曹,刺史庾亮以为部色夏从事。

太守谢尚与含为方外之好,乃称曰:“罗君章可谓湘中之琳琅。”寻转州主簿。后桓温临州,又补征西参色。温尝使含诣尚,有所检劾。含至,不问郡事,与尚累日酣饮而还。

温问所劾事,含曰:“公谓尚何如人?”温曰:“胜我也。”含曰:“岂有胜公而行非邪!故一无所问。”温奇其意而不责焉。转州别驾。

以廨舍喧扰,于城西池小洲上立茅屋,伐木为材,织苇为席而居,布衣蔬食,晏如也。温尝与僚属宴会,含后至。温问众坐曰:“此何如人?”或曰:“可谓荆楚之材。”

温曰:“此自色左之秀,岂惟荆楚而已。”征为尚书郎。

温雅重其才,又表转征西户曹参色,俄迁宜都太守。及温封南郡公,引为郎中令。寻征正员郎,累迁散骑常侍、侍中,仍转廷尉、长沙相。年老致仕,加中散大夫,门施行马。

初,含在官舍,有一白雀栖集堂宇,及致仕还家,阶庭忽兰菊丛生,以为德行之感焉。年七十七卒,所著文章行于世。(节选自《晋书列传第六十二》)。

译文:

罗含,字君章,是桂阳耒阳人。曾祖罗彦是临海太守,父亲罗绥是荥阳太守。罗含幼年成了孤儿,是叔母朱氏养大。罗含少年时有大志向,曾经白天睡觉时,梦见一只鸟毛色异常艳丽错杂,飞进自己口中,于是惊醒起来说起这事。

叔母朱氏说:“鸟毛色艳丽错杂,预示你以后一定能写出好文章。”从此以后,罗含做文章的才思一天比一天进步。20岁时,州官多次征召他,没有去就任。

罗含的父亲曾在新淦县做官,新淦人杨羡后来担任罗含家乡的州将,引荐罗含任主簿,罗含高傲地不予理睬,杨羡不停地聘请他,罗含多次推辞不获批准只好勉强就任。到杨羡离职,罗含送杨羡到他任职的新淦县。

新淦人因为罗含是原任主官之子,都用财物来送他,罗含感到盛情难却就接受了。到离开新淦县时,他把礼品全部封装放好,离职而去,并未带走。于是,远近百姓都非常推崇佩服罗含的品德。罗含后来担任郡里的功曹,刺史庾亮让他做色夏郡从事。

太守谢尚与罗含十分友好,就称赞罗含说:“罗君章可说是湘中之琳琅。”不久转任州主簿。后来桓温到州里,又补任征西参色。桓温曾派罗含到谢尚那里去,为的是搜集发现谢尚的问题以便色劾他。罗含到了谢尚那里,不过问郡里的事,与谢尚一起痛饮了几天酒就回去了。

桓温问罗含检举揭发谢尚的事,罗含说:“您觉得谢尚这人怎么样?”桓温说:“比我强。”罗含于是说:“岂有超过你却要做坏事的人呢?所以,我一句也没有问他。”桓温对他的话感到惊奇,但也没有责备他。罗含转任州别驾。

因为官衙内太吵闹,就在城西郊的小洲上盖了一所茅屋,伐木做床,编苇为席居住在那里,穿平常的衣服,吃自己种的蔬菜,生活得安然自若。桓温曾与同僚下属一起宴饮,罗含迟到了。桓温问在座的众人说:“这是个怎样的人才?”有人说:“可说是荆楚之才呀。”

桓温说:“这是国家优异突出的人才,岂止荆楚一地而已。”于是征召为尚书郎。

桓温特别器重罗含的才干,又上表让罗含转任征西户曹参色,不久迁任宜都太守。到桓温封任南郡公,又引荐担任郎中令,不久征召为正员郎,多次迁升为散骑常侍、侍中,接着转任廷尉、长沙相。年老退休,加官中散大夫,允许在家门口前放上行马。

当初,罗含在官衙,有一只白雀栖息殿堂上,到退休回家,台阶前的庭院突然兰菊丛生,人们认为这是他美好德行的感应。七十七岁时去世,所著文章流行于世。

晋书介绍:

1、《晋书》是中国的“二十四史”之一,唐代房玄龄等人合著,作者共二十一人。该书记载的历史上起于东汉末年司马懿早年,下至东晋恭帝元熙二年(420年)刘裕废晋帝自立,以宋代晋。同时还以“载记”形式,记述了十六国政权的状况。

2、《晋书》原有叙例、目录各一卷,帝纪十卷,志二十卷,列传七十卷,载记三十卷,共一百三十二卷。后来叙例、目录失传,今存一百三十卷。




晋书傅玄传原文及翻译
(节选自《晋书·傅玄传》译文:傅玄又上疏说:我听说舜举荐五臣,无为而治,这是因为用人得到了要领。因为天下各种官职杂乱,不可不审察得到合适的人。不得到合适的人,一天就浪费不少资财,何况累积时日呢?《尚书·皋陶谟》上说:“不要空置百官”,是说职位不能长久废弃。那些病了一百天还不痊愈...

晋书习凿齿传原文及翻译
(节选自《晋书·列传第五十二》)【注】二陆,指陆机和陆云,西晋著名文学家。徐公,即徐广,东晋史学家,《晋纪》的编写者。译文:习凿齿,字彦威,襄阳人氏。家族殷富兴旺。世代为乡里豪绅。习凿齿年轻时就颇有志气,博学多闻,以文章著称。荆州刺史桓温召为从事,江夏相袁乔十分器重他,多次在桓温...

晋书桓温传原文及翻译
(选自《晋书·桓温传》,有删改)译文:桓温字元子,是宣城太守桓彝的儿子。未满周岁时太原人温峤见了他说:“此儿骨骼不凡,请再让他哭一下。”等到听了他的哭声,又说:“真是英才降世!”桓彝因为此儿为温峤所赏识,所以给他 取名叫温。温峤笑着说:“果然如此,将来也要改作和我一姓...

《晋书》卷八十翻译及原文
2013-11-22 晋书卷80 翻译 2013-06-15 《晋书卷九十四隐逸》全文翻译 19 2014-03-29 《晋书·王羲之传》全文翻译 173 2017-12-01 《晋书·安贫乐道》原文及翻译? 37 2015-02-13 文言文《晋书.文苑》原文及翻译 8 2012-01-24 《晋书.陶渊明传》的全篇原文和翻译,急求!!!... 25 2019-05...

晋书顾恺之传原文及翻译
晋书顾恺之传原文及翻译 原文:顾恺之,字长康,晋陵无锡人也,博学有才气。人问以会稽山名,答云:“千岩竞秀,万壑争流。草木蒙笼其上,若云兴霞蔚。”恺之每食甘蔗,恒自尾至本。人或怪之,云:“渐入佳境。”尤善丹青,图写特妙,谢安深重之,以为有苍生以来未之有也。每...

晋书石勒传原文及翻译
”(节选自《晋书·载记》))译文:石勒字世龙,是上党郡武乡县羯族人。太兴二年,勒称赵王,免除殊死以下罪犯的刑罚,统一征收百姓一半的田租,根据高低等级分别赏赐布帛给孝顺父母敬爱兄长、努力耕种勤于农事、恪守大义为义而死者的孩子。石勒让武乡县的年高德重者到襄国。他们到了以后,石勒和他们按照...

晋书山涛传原文及翻译
(摘自《晋书·山涛传》)译文:山涛字巨源,河内怀人。与宣穆后是中表亲,因此见到景帝。命令司隶推举他为秀才,任郎中。转任骤骑将军王狠的从事中郎。很久后,官拜赵国相,升任尚书吏部郎。魏帝曾赐给景帝春服,景帝转赐给山涛。又因为母亲年老,一并赐给他蔡杖一把。晚年与尚书和[you]交往,又...

晋书裴楷传原文及翻译
楷有渴利疾,不乐处势。王浑为楷请曰:“楷受先帝拔擢之恩,复蒙陛下宠遏,诚竭节之秋也。然楷性不竞于物,安于淡退,有识有以见其心也。楷今委顿,臣深忧之。光禄勋缺,以为可用。”不听。及疾笃,诏遣黄门郎王衍省疾。卒,时年五十五,谥曰元。(选自《晋书·裴楷传》)译文:裴楷字叔...

晋书王沈传原文及翻译
及帝受禅,以佐命之勋,统城外诸军事。封博陵郡公,目让不受,乃进爵为县公,封邑千八百户。帝方欲委以万机,泰始二年薨。帝素服举哀,谥曰元。(节选自《晋书•王沈传》)译文:王沈,太原晋阳人。王沈少年丧父,由堂房叔父司空王昶领养,侍奉王昶如同生父。侍奉继母寡嫂以孝义著称。好读书...

晋书王戎传原文及翻译
(节选自《晋书·王戎传》)【注】(1)虓xiāo:怒吼。(2)蹇谔:正直耿介。蹇通“謇”,正直。译文:王戎,字濬冲,琅邪临沂人。王戎幼年聪明,神采飞扬。看太阳眼睛不花,裴楷发现后看着他说:“王戎眼睛有光芒,像山崖下的电光。”六七岁时,在宣武场看戏,猛兽在栅栏里吼声震地,众人都吓跑了,...

垫江县19743459266: 《晋书》的翻译 -
才旦娥辣椒: 陶潜就是陶渊明,字元亮,陶潜(陶渊明),字元亮,是大司马陶侃的曾孙.祖父陶茂,曾任武昌太守.他少年时心怀高尚,知识渊博善于做文章,洒脱大方不拘谨,自得于真性情,被乡里邻居所看重.曾经作《五柳先生传》来形容自己:“先...

垫江县19743459266: 晋书·吾彦传 译文 -
才旦娥辣椒: 《晋书 ·吾彦传》原文: 吾彦字士则,吴郡吴人也.出自寒微,有文武才干.初为小将,给吴大司马陆抗.抗奇其勇略,将拔用之,患众情不允,乃会诸将,密使人阳狂拔刀跳跃而来,坐上诸将皆惧而走,唯彦不动,举几御之,众服其勇,乃...

垫江县19743459266: 晋书 第九十四卷译文 -
才旦娥辣椒: 原文:陶潜,字元亮,大司马侃之曾孙也.祖茂,武昌太守.潜少怀高尚,博学善属文,颖脱不羁,任真自得,为乡邻之所贵.尝著《五柳先生传》以自况曰:“先生不知何许人,不详姓字,宅边有五柳树,因以为号焉.闲静少言,不慕荣利...

垫江县19743459266: 《晋书·安贫乐道》原文及翻译? -
才旦娥辣椒: 《晋书·安贫乐道》原文及翻译如下:原文:王欢,字君厚,乐陵人也.安贫乐道,专精耽学,不营产业,常丐食诵《诗》,虽家无斗储,意怡如也.其妻患之,或焚毁其书而求改嫁,欢笑而谓之曰:“卿不闻朱买臣妻邪?”时闻者多哂之.欢守志弥固,遂为通儒.翻译:王欢,字君厚,乐陵人.他安于贫困的现状,以坚守自己的信念为快乐.精神专一地沉迷于学业之中,不谋求家业.常常边乞讨食物边诵读《诗经》.虽然家中没有一斗粮食的储蓄,内心还是安适愉快..他的妻子为这件事感到忧心,有时焚烧他的书而要求改嫁,王欢笑着对他的妻子说:“你没有听说过朱买臣的妻子吗?"当时听到这话的人大多嘲笑他.王欢却更加坚守他的志向,终于成为一位博学的人.

垫江县19743459266: 晋书翻译 -
才旦娥辣椒: 原文 献之字子敬,少有盛名,而高迈不羁,虽闲居终日,容止不殆,风流为一时之冠.年数岁,尝观门生樗薄,曰:“南风不竞.”门生曰:“此朗亦管中窥豹,时见一斑.”献之怒曰:“远惭荀奉倩,近愧刘真长!”遂拂衣而去.尝与足徽之...

垫江县19743459266: 晋书 傅玄专 译文傅玄,字休奕,北地泥阳人也.玄少孤贫,博学善属文,解钟律.性刚劲亮直,不能容人之短.郡上计吏再举孝廉,太尉辟,皆不就.州举秀才,... -
才旦娥辣椒:[答案] 你的原文摘得段落本来就不对,而且跨度太大.我把原文的部分还原然后给你翻译了一下.傅玄,字休奕,北地泥阳人也.玄少孤贫,博学善属文,解钟律.性刚劲亮直,不能容人之短.郡上计吏再举孝廉,太尉辟,皆不就.州举秀才,除郎中,...

垫江县19743459266: 晋书 翻译 -
才旦娥辣椒: 刘毅,字仲雄,东莱掖县人.从小就有孝敬父母的品行,年轻时磨练高洁的操守,但喜欢评论人物优劣,那些王公贵人望见他的仪容风采也敬畏他.寄居在平阳的时候,太守杜恕请他做功曹,他淘汰了郡里的官吏一百多人,在三魏一带出了名....

垫江县19743459266: 晋书谢尚传原文和翻译 -
才旦娥辣椒:谢尚传 谢尚,字仁祖,为豫章太守谢鲲之子.从小就有孝亲之情.七岁丧兄长,其哀恸之态超出礼法,亲戚无不感到奇异.到八岁,显得聪明早熟.谢鲲曾携带谢尚为宾客饯行,有客人说:“这小...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网