常用英语长句结构分析

作者&投稿:孛闹 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
英语长句结构分析~

1、句子成分:
Being short of money and wanting to do something useful 原因状语
I applied 主语、谓语
fearing that without a degree and with no experience of teaching my chances of landing the job were slim 伴随状语(从句里面的主干结构是my chances were slim)
as I did so 插入语
2、整个句子连起来是:
【因为缺钱但还想干点有用的事,我申请了这个职位(从后面看应该是教师职位),在申请的时候很担心,担心的是由于我没有学位也没有教学经验,所以我获得这个职位的机会很小。】
能理解了吗?

我来说两句,先就楼主的问题直接回答。
①“with elegant details..........."我觉得是后置定语,修饰长句的主语“interior design”。这里的with,是补充说明事物具有某种特性,意为“具有”
②” that create the ambience“我觉得是主语从句,同样修饰主语“interior design”。

整句的翻译为——受到nuova classicità的启发,建筑师米歇尔·博南所设计的室内装潢将陈旧象牙质地的结构和海蓝色地毯巧妙融合,兼具优雅观感的细节与古典质感的家具。这样的设计将一种富有意式贵族气息的家居环境尽数呈现。

③长句的语义划分,最大的准则是要依照句子的意思。意思上要顺畅、逻辑上要合理。

楼主觉得好,别忘了加分~~~

一、英语长句的分析

一般来说,造成长句的原因有三方面: (1) 修饰语过多;(2) 并列成分多; (3) 语言结构层次多。在分析长句时可以采用下面的方法:

(1) 找出全句的主语、谓语和宾语,从整体上把握句子的结构。

(2) 找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。

(3) 分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句,宾语从句,表语从句等,若是状语,它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。

(4) 分析词、短语和从句之间的相互关系,例如,定语从句所修饰的先行词是哪一个等。

(5) 注意插入语等其他成分。

(6) 注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。

下面我们结合一些实例来进行分析:

例1. Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.

分析: (1) 该句的主语为behaviorists,谓语为suggest,宾语为一个从句,因此整个句子为Behaviorist suggest that-clause 结构。

(2) 该句共有五个谓语结构,它们的谓语动词分别为suggest,is raised,are,develop,experience等,这五个谓语结构之间的关系为: Behaviorist suggest that-clause 结构为主句; who is raised in an environment为定语从句,所修饰的先行词为child; where there are many stimuli为定语从句,所修饰的先行词为environment; which develop his or her capacity for appropriate responses为定语从句,所修饰的先行词为stimuli; 在suggest的宾语从句中,主语为child,谓语为experience,宾语为greater intellectual development.

在作了如上的分析之后,我们就会对该句具有了一个较为透彻的理解,然后根据我们上面所讲述的各种翻译方法,就可以把该句翻译成汉语为:

行为主义者认为,如果儿童的成长环境里有许多刺激因素,这些因素又有利于其适当反应能力的发展,那么,儿童的智力就会发展到较高的水平。

例2. For a family of four,for example,it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home,with almost unlimited entertainment available,than to go out in search of amusement elsewhere. (85年考题)

分析: (1) 该句的骨干结构为it is more … to do sth than to do sth else. 是一个比较结构,而且是在两个不定式之间进行比较。

(2) 该句中共有三个谓语结构,它们之间的关系为: it is more convenient as well as cheaper to … 为主体结构,但it是形式主语,真正的主语为第二个谓语结构: to sit comfortably at home,并与第三个谓语结构to go out in search of amusement elsewhere作比较。

(3) 句首的for a family of four作状语,表示条件。另外,还有两个介词短语作插入语: for example,with almost unlimited entertainment available,其中第二个介词短语作伴随状语,修饰to sit comfortably at home.

综合上述翻译方法,这个句子我们可以翻译为:◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎CufYKxV1iZ

譬如,对于一个四口之家来说,舒舒服服地在家中看电视,就能看到几乎数不清的娱乐节目,这比到外面别的地方去消遣又便宜又方便。
英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句,作层次分明的叙述。因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解,翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中,我们一般采取下列的方法。

(1) 顺序法。当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。例如:

例1. Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep,electricity is working for us,driving our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned. (84年考题)

分析: 该句子由一个主句,三个作伴随状语的现在分词以及位于句首的时间状语从句组成,共有五层意思: A. 既使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时; B.电仍在为我们工作; C. 帮我们开动电冰箱; D. 加热水; E. 或是室内空调机继续运转。上述五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致,因此,我们可以通过顺序法,把该句翻译成:

即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时,电仍在为我们工作: 帮我们开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。

例2. But now it is realized that supplies of some of them are limited,and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”,the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials. (84年考题)

分析: 该句的骨干结构为“It is realized that…”,it为形式主语,that引导着主语从句以及并列的it is even possible to …结构,其中,不定式作主语,the time …是“expectation of life”的同位语,进一步解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句。五个谓语结构,表达了四个层次的意义: A. 可是现在人们意识到; B. 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的; C. 人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”; D. 将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。根据同位语从句的翻译方法,把第四层意义的表达作适当的调整,整个句子就翻译为:

可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”,也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。

下面我们再列举几个实例:

例3. Prior to the twentieth century,women in novels were stereotypes of lacking any features that made them unique individuals and were also subject to numerous restrictions imposed by the male-dominated culture.

在20世纪以前,小说中的妇女像都是一个模式。她们没有任何特点,因而无法成为具有个性的人; 他们还要屈从于由男性主宰的文化传统强加给他们的种种束缚。

例4. This method of using “controls” can be applied to a variety of situations,and can be used to find the answer to questions as widely different as “Must moisture be present if iron is to rust?” and “Which variety of beans gives the greatest yield in one season?”

这种使用参照物的方法可以应用于许多种情况,也能用来找到很不相同的各种问题的答案,从“铁生锈,是否必须有一定的湿度才行?”到“哪种豆类一季的产量最高?”

例5. It begins as a childlike interest in the grand spectacle and exciting event; it grows as a mature interest in the variety and complexity of the drama,the splendid achievements and terrible failures; it ends as deep sense of the mystery of man`s life of all the dead,great and obscure,who once walked the earth,and of wonderful and awful possibilities of being a human being.

我们对历史的爱好起源于我们最初仅对一些历史上的宏伟场面和激动人心的事件感到孩童般的兴趣; 其后,这种爱好变得成熟起来,我们开始对历史这出“戏剧”的多样性和复杂性,对历史上的辉煌成就和悲壮失败也感兴趣; 对历史的爱好,最终以我们对人类生命的一种深沉的神秘感而告结束。 对死去的,无论是伟大与平凡,所有在这个地球上走过而已逝的人,都有能取得伟大奇迹或制造可怕事件的潜力。

例6. If parents were prepared for this adolescent reaction,and realized that it was a sign that the child was growing up and developing valuable powers of observation and independent judgment ,they would not be so hurt,and therefore would not drive the child into opposition by resenting and resisting it.

如果做父母的对这种青少年的反应有所准备,而且认为这是一个显示出孩子正在成长,正在发展珍贵的观察力和独立的判断力的标志,他们就不会感到如此伤心,所以也就不会因对此有愤恨和反对的情绪而把孩子推到对立面去。
(2) 逆序法。英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。

例如:

例1. Aluminum remained unknown until the nineteenth century,because nowhere in nature is it found free,owing to its always being combined with other elements,most commonly with oxygen,for which it has a strong affinity.

分析: 这个句子由一个主句,两个原因状语和一个定语从句,“铝直到19世纪才被人发现”是主句,也是全句的中心内容,全句共有四个谓语结构,共有五层意思: A. 铝直到19世纪才被人发现; B. 由于在自然界找不到游离状态的铝; C. 由于它总是跟其他元素结合在一起; D. 最普遍的是跟氧结合; E. 铝跟氧有很强的亲和力。按照汉语的表达习惯通常因在前,果在后,这样,我们可以逆着原文的顺序把该句翻译成:铝总是跟其他元素结合在一起,最普遍的是跟氧结合; 因为铝跟氧有很强的亲和力,由于这个原因,在自然界找不到游离状态的铝。所以,铝直到19世纪才被人发现。

例2. It therefore becomes more and more important that,if students are not to waste their opportunities,there will have to be much more detailed information about courses and more advice.

分析: 该句由一个主句,一个条件状语从句和一个宾语从句组成,“……变得越来越重要”是主句,也是全句的中心内容,全句共有三个谓语结构,包含三层含义: A. ……变的越来越重要; B. 如果要使学生充分利用他们的机会; C. 得为他们提供大量更为详尽的信息,作更多的指导。为了使译文符合汉语的表达习惯,我们也采用逆序法,翻译成:eN因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。这个问题显得越来越重要了。

下面我们再举几个实例:

例3. It is probably easier for teachers than for students to appreciate the reasons why learningEnglish seems to become increasingly difficult once the basic structures and patterns of the languagehave been understood.

一旦了解英语的基本结构和句型,再往下学似乎就越来越难了,这其中的原因,也许教师比学生更容易理解。

例4. They (the poor) are the first to experience technological progress as a curse which destroysthe old muscle-power jobs that previous generations used as a means to fight their way out of poverty.

对于以往几代人来说,旧式的体力劳动是一种用以摆脱贫困的手段,而技术的进步则摧毁了穷人赖以为生的体力劳动,因此首先体验到技术进步之害的是穷人。

例5.A great number of graduate students were driven into the intellectual slum when in the United States the intellectual poor became the classic poor,the poor under the rather romantic guise of the Beat Generation,a real phenomenon in the late fifties.

50年代后期的美国出现了一个任何人都不可能视而不见的现象,穷知识分子以“跨掉的一代”这种颇为浪漫的姿态出现而成为美国典型的穷人,正是这个时候大批大学生被赶进了知识分子的贫民窟。

例6. Such is a human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.

许多人宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情。

例7. Insects would make it impossible for us to live in the world; they would devour all our crops and kill our flocks and herds,if it were not for the protection we get from insect-eating ◎animals.◎

假如没有那些以昆虫为食的动物保护我们,昆虫将吞噬我们所有的庄稼,害死我们的牛羊家畜,使我们不能生存于世。
(3)分句法。有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子,分开来叙述,为了使语意连贯,有时需要适当增加词语。例如:

例1. The number of the young people in the United States who can`t read is incredible about one in four.

上句在英语中是一个相对简单的句子,但是如果我们按照原文的句子结构死译,就可能被翻译成:

没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为1/4。

这样,就使得译文极为不通顺,不符合汉语的表达习惯,因此,我们应该把它译为:

大约有1/4的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信。

例2. Television,it is often said,keeps one informed about current events,allow one to follow ◎the latest developments in science and politics,and offers an endless series of programmes which areboth instructive and entertaining. (85年考题)

分析: 在此长句中,有一个插入语“it is often said”,三个并列的谓语结构,还有一个定语从句,这三个并列的谓语结构尽管在结构上同属于同一个句子,但都有独立的意义,因此在翻译时,可以采用分句法,按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句,结果为:人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。

下面我们再举一个例子:

例3. All they have to do is press a button,and they can see plays,films,operas,and shows of every kind,not to mention political discussions and the latest exciting football match. (85年考题)

他们所必须做的只是按一下开关。开关一开,就可以看到电视剧、电影、歌剧,以及其他各种各样的文艺节目。至于政治问题的辩论、最近的激动人心的足球赛更是不在话下。

例4. Although perhaps only 1 per cent of the life that has started somewhere will develop into highly complex and intelligent patterns,so vast is the number of planets that intelligent life is bound to be a natural part of the universe.

虽然在某处已经开始的生命中可能仅有百分之一会发展成高度复杂、有智慧的型式,但是行星的数目如此之多,以致有智慧的生命一定是宇宙的一个天然组成部分。

4) 综合法。上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要求我们把各种方法综合使用,这在我们上面所举的例子中也有所体现。尤其是在一些情况下,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。例如:

例1. People were afraid to leave their houses,for although the police had been ordered to stand by in case of emergency,they were just as confused and helpless as anybody else.

大分析: 该句共有三层含义: A: 人们不敢出门; B: 尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况; C: 警察也和其他人一样不知所措和无能为力。在这三层含义中,B表示让步,C表示原因,而A则表示结果,按照汉语习惯顺序,我们作如下的安排:

尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况,但人们不敢出门,因为警察也和其他人一样不知所措和无◎能为力。

希望我的回答对您有帮助,谢谢!

最好还是找个例子吧~
譬如说 You are the light that guides me to the island of happiness, which i will cherish forever.
主句是 you are the light
that guides me to the island of happiness是定语从句,修饰light。
which i will cherish forever 是非限制性定语从句,修饰happiness。
又不懂再来信吧~


常用英语长句结构分析
分析: 在此长句中,有一个插入语“it is often said”,三个并列的谓语结构,还有一个定语从句,这三个并列的谓语结构尽管在结构上同属于同一个句子,但都有独立的意义,因此在翻译时,可以采用分句法,按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句,结果为:人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态。...

英语长句结构分析
除非你把“In the evening they met at the hotel”改为时间地点状语,使它无法成为一个句子,才可以在后面的句子加系动词,但这已是一个句子,所以不可以再加系动词了。在英文中,一般一个长句中只可以有一个主句,剩下部分的作为修饰成分,这和中文是不同的。

英语长句翻译+句式分析+点拨
【句式分析】本句是复合句,主语是 The recent case,谓语是 has exposed,关系 代词 whose 在句中引导一个非限制性定语从句,修饰先行词 Terri Schiavo;关系 代词 that 在句中引导一个限制性定语从句,修饰先行词 issues,taken off 在句中 作宾补。【词语点拨】) sensitive adj.敏感的;易受影响...

英语长句分析,请大家帮忙分析一下这个句子的成分!
google and apple是主语,have made是谓语,it是形式宾语,far too difficult是宾补,to adjust these settings是真正宾语。so后面分析:it是形式主语,is系动词,up to us是表语,to take steps直到最后是真正主语。希望能帮到你!

英语长句子句型分析,越详细越好,主语谓语从句
主语是事实,“the fact” 谓语 was + 谓语从句“no matter how mature I liked to consider myself,I was feeling just a bit first-gradish ”想理解句子首先要找到主句,可以确定的是 The fact 是主语无疑,was是谓语动词,那么that引导的从句可以判断是表语从句(亦可作为宾语来理解)。这个...

英语长句子成分分析
结构分析:一个典型的并列复合句,并列连词and 连接两个句子,前一个句子 是一个简单句,主语是noise,generated by traffic on arterial roads and freeways 是过去分词短语做noise 的后置定语,后面的句子中有一个which 引导的定语从句。2.however, low barriers are not effective and high timber bar...

英语长难句结构分析
英语长难句结构分析技巧及翻译方法 英语长句也就是复杂句,里面可能会有多个从句,从句与从句之间的关系可可能为并列,包含与被包含、镶嵌等形式。因此分析长难句或者翻译长难句,首要解决的应该是弄清楚从句以及清楚从句之间的关系。英语经常出现的复合句包括:名词性从句,它又包括主语从句、宾语从句、表语...

英语长难句分析
英语长难句分析如下:长难句=简单句+连词+修饰 1、找连词。连词的作用是连接词与词、短语与短语、句子与句子,我们需要找的连词需为连接句子的连词,找连词的目的是为了区分主句与从句。2、找谓语。找动词时,分清哪些是谓语动词,哪些是非谓语动词。判断是否正确找对了连词或谓语动词,这儿有一个很...

怎样分析下面这个英语长句,分析它的句子成分
首先整体分析:宾语从句部分先找到句子主干,即主谓宾:本句谓语hesitate选用了不及物动词词义,没有宾语。下面对宾语从句部分的主语进行分析:下面对宾语从句部分的状语进行分析:主句已经分析过了,从句:

谁来帮我分析一下这个英语大长句的结构,实在搞不清楚了?
句子分析如下:主语 the client, 谓语 will use, 宾语 any material, 宾语补足语 to request for… such services, 本句话是:主谓宾、宾补结构。supplied by the "Designer"过去分词短语作后置定语。as are similar to the services定语从句,as是关系代词。Tilke provides as part of …定语从句...

承德县18331919337: 英语长句结构分析(Being short of money and wanting to do something useful),( I applied),( fearing)( as I did so),( that without a degree and with no experience ... -
单于琛扎鲁:[答案] 1、句子成分: Being short of money and wanting to do something useful 原因状语 I applied 主语、谓语 fearing that without a degree and with no experience of teaching my chances of landing the job were slim 伴随状语(从句里面的主干结构是my ...

承德县18331919337: 英语长句怎么分析句子结构 -
单于琛扎鲁: 找到句子的主干.就如同找到大树的主干. 其余的如状语,定语等等都是枝枝叶叶 .起到补充信息的作用.

承德县18331919337: 分析英语长句结构 -
单于琛扎鲁: 我觉得这是两个句子 第一句 First,it may be said that the attempt to convey to others an idea of the real characteristics of the Chinese is vain.首先,可以说想把关于中国人真正特性的想法传递给其他人的意图是徒劳无功的. (it may be said that 固定...

承德县18331919337: 英语长句翻译+结构分析 -
单于琛扎鲁: 翻译:“我们充分意识到特定的现代主义风格——被理解为加泰罗尼亚的版本的新艺术风格——超现实主义的影响,生动的装饰品反映了自然的有机元素,以及大胆的结构的大教堂,代表了巴塞罗那进行相同的压倒性的名胜,就像弗兰克盖里设...

承德县18331919337: 英语句子结构分析? -
单于琛扎鲁: 英语句子是由词和短语构成,根据词语在句子当中的地位和作用的不同,可以分为主语、谓语、宾语、定语、状语、补语、表语和同位语等不同的成分.1、主语 主语就是由名词、代词、数词、名词化的形容词、不定式、动名词、短语和句子来...

承德县18331919337: 英语结构分析. -
单于琛扎鲁: 1、结构分析主语:I谓语动词:don't use宾语:micro blogs程度状语:that often原因状语:for several reasons2、that 可以用作副词,在口语中常用来代替so,表示“那样地, 那么地,如此地, 这般地”,另如: I can't walk that far. 我无...

承德县18331919337: 英语的句子结构有哪几种? -
单于琛扎鲁: 一、英语语句基本结构分析: (一)主谓宾结构: 1、主语:可以作主语的成分有名词(如boy),主格代词(如you),数词,动词不定式,动名词等.主语一般 在句首.注意名词单数形式常和冠词不分家! eg: The boy comes from America. ...

承德县18331919337: 常用英语长句结构分析 -
单于琛扎鲁: 最好还是找个例子吧~ 譬如说 You are the light that guides me to the island of happiness, which i will cherish forever. 主句是 you are the light that guides me to the island of happiness是定语从句,修饰light.which i will cherish forever 是非限制性定语从句,修饰happiness.又不懂再来信吧~

承德县18331919337: 英语句子结构讲解 含例子 -
单于琛扎鲁:[答案] 组成句子的各个部分叫句子成分.英语句子成分有主语,谓语,表语,宾语,宾语补足语,定语,状语等. 顺序一般是主语,谓语,宾语,宾语补足语,而表语,定语,状语的位置要根据情况而定. 1、主语 主语表示句子主要说明的人或事物,一般由名...

承德县18331919337: 英语长句子结构分析 -
单于琛扎鲁: Not all 主语 that Mrs.Bennet,however,with the assistance of her five daughters,could ask on the subject定语从句,内有两个插入语,插入语拿掉再看 that Mrs.Bennet could ask on the subject was主句系动词 sufficiant主句表语中心词 to draw from ...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网