想知道台湾跟我们译名不一样的地方。例如我们叫老挝,台湾翻译叫寮国,莫桑比克,台湾莫三比克

作者&投稿:范实 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
为什么没有翻译成斯威士兰~

斯威士兰王国(英语:The Kingdom of Swaziland),通称斯威士兰,是位于非洲东南部的内陆国家,北、西、南三面为南非所环抱,东与莫桑比克为邻。地处南非高原东南边缘德拉肯斯山脉的东坡。
斯全境大部属三级南北向延伸的高原,从东到西由海拔100米递升为1800米,形成面积大致相等的低、中、高三级梯状地带。多河流。东部边境为山地。河流多石滩。属亚热带气候。
斯人均国内生产总值居黑非洲国家前列,被世界银行列为中等偏下收入国家。奉行自由市场经济,重视利用私人和外国资本,鼓励出口。因经济开放度高、出口以农产品为主,经济增长受气候条件和国际市场变化影响较大。2003年推出新的经济增长战略,在增收减支的同时,努力促进农业发展,保障粮食安全,实现农作物种植多样化。斯经济严重依赖南非,自身回旋余地小,出口商品单一,发展不均衡,社会贫富悬殊。
斯同时还是南部非洲发展共同体(SADC)、南部非洲关税同盟(SACU)和东南非共同市场(COMESA)成员国。

更正一下前一个人的.... 台湾名称


Printer 应该是叫印表机, 不是打印机
Mouse 是滑鼠, 不叫鼠标
Monitor 叫萤幕, 不叫屏幕
Harddisk 叫硬碟, 不叫硬盤
Operation Sysatem 叫作业系统, 不叫操作系统
Network 叫网路, 不叫网络
Server 叫伺服器, 不叫服务器

不知道那个所谓计算器是甚麼.....

Software 叫软体, 不叫软件

好多错误的, 不列了..... 挺累的....

这种现象体现在很多方面,但主要还是地名、人名的差别,造成这种现象的原因是,1949年以后,台湾和大陆对立,互不相通,对外国的人名、地名和其他事物的翻译存在出入;相对地,1949年之前对外国人名地名都是相同的,比如“英国、美国”等。下面是我自己收集的台湾与大陆音译的不同(比较全面的):

大陆用语(括弧里是台湾用语):
1、国名:塞浦路斯(塞普勒斯)、毛里求斯(模里西斯)、 西萨摩亚(萨摩亚)、 突尼斯(突尼西亚)、 利比里亚(赖比瑞亚)、乍得(查德)、瑙鲁(诺鲁)、格林纳达(格瑞那达) 、博茨瓦纳(波扎那)、圭亚那(盖亚那)、 塞舌尔(塞昔耳)、肯尼亚(肯亚)、大韩民国、韩国(旧称南朝鲜)(大韩民国、南韩)、朝鲜(北韩) 、柬埔寨(高棉)、老挝(寮国)、扎伊尔(刚果金)、新西兰(纽西兰)、新泽西(纽泽西)、奈及利亚(尼日利亚)、莫桑比克(莫三鼻克)、危地马拉(瓜地马拉) 、汤加(东加)、也门(叶门)、巴巴多斯(巴贝多)、塔尔(卡达)、波恩(波昂)、内亚比绍(几内亚·比索)、斯威士兰(史瓦济兰)、莱索托(赖索托)、吉布提(吉布地)、图瓦卢(吐瓦鲁)、津巴布韦(辛巴维)、阿位伯联合酋长国(阿拉伯联合大公国)、苏里南(苏利南)、赞比亚(尚比亚)、伯利兹(贝里斯)、坦桑尼亚(坦尚尼亚)、毛里塔尼亚(茅利塔尼亚)、冈比亚(甘比亚)、厄瓜多尔(厄瓜多)、巴布亚新几内亚(巴巴新几内亚)、马拉维(马拉威)、特立尼达和多巴哥(千里达托贝哥)、纳米比亚(那密比亚)、马达加斯加(马拉加西)、意大利(义大利、义国)、沙乌地阿拉伯(沙特阿拉伯)、帕劳(帛琉)、格鲁吉亚(乔治亚)、阿塞拜疆(亚塞拜然)、利比里亚(赖比瑞亚)、毛里塔尼亚(茅利塔尼亚)、黑山共和国(门得内哥罗)

2、地名:圣弗朗西斯科、旧金山(三藩市)、布里奇敦(桥市)、弗里敦(自由城)、塞拉利昂(狮子山)、戛纳(坎市)、悉尼(雪梨)、华盛顿(华府)、马六甲海峡(麻六甲海峡)、(菲)宿务(宿雾)、都灵(杜林)、迪拜(杜拜)

本人精心收藏的,正好回答楼主的问题!希望有益!

有很多,个人觉得差异最大的是: 科特迪瓦 (非洲的一国家), 台湾翻译为"象牙海岸共和国"


为什么同一部电影的大陆,台湾,香港三地译名不同
地域文化差异。如台湾和大陆对大熊猫的叫法,大陆叫大熊猫,台湾叫猫熊。

...的中文和香港不同?而台湾也有另外一个译名?不能统一吗?
台湾译名不同,历史原因居多,大多数译名还保持与民国时期相同。香港译名不同主要由于:它曾经是英国的殖民地;另一个原因:受粤语的影响。当今翻译界已形成各自的一套习惯,内地、港澳、台湾,甚至东南亚华人,都有他们各自的翻译习惯,不能同化,也不能取其一。近年来由于内地翻译界实力的增长,与国外...

喜瑞尔在台湾和大陆的译名有何不同?
喜瑞尔,通常标记为 cereal,是一种广受欢迎的早餐食品,在台湾习惯上被称为 喜瑞尔 或 喜瑞儿。这种源自欧美地区的便捷早餐食品,主要由 大麦、小麦、玉米、大米和燕麦 等五谷杂粮加工制成。在大陆市场上,我们通常称它为 麦片 或者 麦圈。喜瑞尔的基本口味分为微甜和微咸,但随着不断创新,现在已经...

电影译名的重要性:《肖申克救赎》等电影,在港台还有什么译名?
内地的译名多偏向于英文直译,而香港译名则比较市井化,并且常常会采用粤语方言,台湾译名则会直接点出影片生题。 1、Lady Bird,香港|不得鸟小姐\/台湾|淑女鸟2、The Shape of Water,香港|忘形水\/台湾| 水底情深3、Three Billboards OutsideEbbing, Missouri香港|广告牌杀人事件\/台湾|意外4、Call Me ...

搞笑的电影译名:港版爱玩谐音梗,台湾版为何如此“中二”?
例如香港爱玩谐音梗,台湾版的译名也非常“中二”。可能是因为台湾省的人民比较喜欢直来直往的方式,而且想要通过这些带有喜剧色彩的名字获得大家的喜欢。中国台湾是中国密不可分的一部分,台湾人在说话的时候,比较嗲,而且他们使用的是繁体字。可能是因为他们想要通过这种方式获得网友们的关注,...

台湾哪些电影的译名让你对台湾翻译“佩服”得五体投地呢?
真的是非常的不好,不知道为什么会有这么大的差距。当然有一些人肯定要说了不同的翻译。风格有着不同的见解,毕竟台湾跟大陆其实在习惯上面,在语言上面,文化上面是有一定的出入的。所以可能是为了能够迎合大家的一些习惯才会这个样子改编的,但是不是改编的,有一点太过于夸张了呢。我们也很懂,他们是...

为什么在台湾Taylor Swift被翻译为“泰勒丝”?
台湾的外文译名习惯,人名除了音译之外,字面上也会因性别而做调整,比如美国国务卿希拉蕊,大陆则称希拉里。泰勒.丝薇芙特的“泰勒”,在台湾的翻译习惯上容易把她当成男的,但如果是男性名字的话,Taylor Swift通常会被翻成“泰勒.斯维弗特”之类的。可能是唱片公司因应台湾的翻译习惯,硬把泰勒.丝薇芙特...

有哪些外国电影翻译“奇特”?
英文名叫brave heart,翻译就叫勇敢的心。而香港译的英雄本色感觉颇有古惑仔的味道,不过也把电影主旨表达出来了:主人公威廉·华莱士追求自由的信仰就是他的英雄本色。台湾的译名,怎么说呢,就是有种台湾偶像剧的味道。电影中华莱士与伊莎贝拉的凄美爱情也是影片中的一抹亮色。不过主要的还是讲苏格兰人民追求...

擎天柱叫无敌铁牛,关公叫刀郎!台湾还翻译过哪些奇葩的电影名字?_百度...
在父亲的帮助之下,女儿的身体素质变得越来越好,而且能够打败很多人,并且参加了各种各样的比赛,拿到了万众瞩目的冠军。可能是为了接近电影的内容,所以台湾人民采用了最直接的翻译方式——直译,将其翻译为《我和我的冠军女儿》,虽然意思是正确的,但是却缺少了美感,很难能够吸引别人的关注...

有高手能收集一下计算机术语在大陆和台湾的对照吗?
英文术语 大陆译名 台湾译名 class 类 类别 type 类型 型别 object 对象 物件 pass by reference 传引用 传址 dereference 解叁考 提领 pattern 模式 * 样式 program 程序 程式 英文术语 大陆译名 台湾译名 software 软件 软体 hardware 硬件 硬体 control 控件 控制元件,控制元 component 组件 组件...

若羌县13621625064: 想知道台湾跟我们译名不一样的地方.例如我们叫老挝,台湾翻译叫寮国,莫桑比克,台湾莫三比克 -
象家水王: 这种现象体现在很多方面,但主要还是地名、人名的差别,造成这种现象的原因是,1949年以后,台湾和大陆对立,互不相通,对外国的人名、地名和其他事物的翻译存在出入;相对地,1949年之前对外国人名地名都是相同的,比如“英国、...

若羌县13621625064: 一些国名及地名,台湾跟我们译名不一样的有哪些?
象家水王: 大陆用语(括弧里是台湾用语):1、国名:塞浦路斯(塞普勒斯)、毛里求斯(模里西斯)、 西萨摩亚(萨摩亚)、 突尼斯(突尼西亚)、 利比里亚(赖比瑞亚)、乍...

若羌县13621625064: 台湾翻译的NBA球队名称为什么和我们大陆不一样? -
象家水王: 其实两边的翻译都有不太准确的地方,就以步行者或溜马队为例,按照印第安纳官方的说法,这个词来源于原本建立与球馆对面的赛马场,以及后来著名的印第赛车,这里的pacer实际上是领航车的意思.所以按照这种说法,应该是印第安纳领航者队,既不是溜马,也不是步行者.其中,溜马其实更接近本意,因为这种赛马实际是"溜马赛车",也就是由一匹马拉一个单人马车,然后以交错步伐奔跑"俗称小跑"的比赛方式,注意,这里用的是溜字,而不是遛.

若羌县13621625064: 我知道有些英文地名台湾叫法和大陆不一样请问Florida在台湾?
象家水王: 佛罗里达州Florida

若羌县13621625064: Yüanlin是台湾的哪个地方啊?? -
象家水王: 就是云林,台湾地区使用的拼音和大陆的不一样,如台北Taipei基隆Keeloong.台湾使用通用拼音:汉语拼音和“通用拼音”都是使用罗马字母的拼音系统,汉语拼音于1952年由祖国大陆研发,目...

若羌县13621625064: 为何内地和台湾翻译的动漫人物名字不一样 -
象家水王: 一个是台湾和内地有些事物的叫法不同,比如“石榴”.二是日文中的人名本来就有很多种翻译,比如たかし,可以翻译成:隆、孝、高志、贵、隆志、乔、孝司、诚、孝吏、隆博、孝之,还有二十多种翻译方法,所以出现差别是正常的.三是本来翻译这种事就是因人而异,就算是英文名也是这样的.以上

若羌县13621625064: 台湾和大陆在各个方面有什么不同~ -
象家水王: 文化:因为有原住民跟很多来自各省的人聚居在台湾这个小地方,所以台湾文化比较多元,台湾人也比较容易接受外来文化,另外台湾的宗教信仰比较强烈政治:因为是民选,所以官员比较注...

若羌县13621625064: 香港、澳门、台湾、新加坡、马来西亚这五个国家或地区的繁体中文有什么区别? -
象家水王: 如果说那些各个国家的华语多有很多地方不相似.香港和台湾的可以说是差不多一样,只不过有时候香港的繁体字(和澳门)有方言(广东话)而...

若羌县13621625064: 台湾为什么也说普通话? -
象家水王: 台湾的通用语不是我们意义上的普通话,而是以浙江官话为基础方言和标准音的“国语”,大部分发音与普通话一致,但是“和”“括”等字还是有区别,这些在看台湾连续剧的时候应该已经发现了吧.

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网