英语口译做口译是一般应该注意哪几个方

作者&投稿:点钓 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
英语口译注意事项有哪些?~

http://www.shwyky.net/peixun/baoming.htm 目前在国内口译类考证主要有四类,上海口译资格证书、商务口译、全国翻译专业资格证书、全国翻译证书。而其中,较为上海地区认可和熟知的是上海口译资格证书、商务口译和全国翻译专业资格证书。同样是口译证书,这三类考证在定位和考试的侧重性上各有差别,当然在冷热程度上也有所不同。 ■上海口译资格证书:更像水平认证的考证 上海口译资格证书包括中级和高级口译两类,所以人们对这个证书更通俗的称呼是“中高级口译”,目前在上海推出已经11年,在上海乃至长三角地区具有相当的影响,并有逐步向全国蔓延的趋势。对于上海口译资格考证,昂立进修学院口译项目部主任郑俊华评价说:“走在了全国的前列”。 从获得证书的人群就业情况来看,很少有人把翻译作为职业目标,而是更多的作为提升英语能力的一种方式,作为对原有专业状态下的有益补充。郑俊华说:“事实上,不少例子也说明,拥有中高级口译证书,具备一定翻译能力的人更容易从工作中脱颖而出”。 郑俊华认为,口译考试主要考察两方面的内容,一是对于词汇的运用能力,要求对词汇从单纯认知达到熟练运用的程度;二是考察各方面的能力均衡及反应的速度。参加中高口译培训的学员必须具备对英语充满兴趣、能够保证一定的时间投入、肯努力学习等素质。 ■商务口译:以培养翻译人才为目标 “语言不等于翻译,熟悉语言不表示具备翻译的能力,这是完全不同的概念。”谈到商务口译的时候,上海外国语大学高级翻译学院院长、上海会议和商务口译考核办公室主任柴明明教授表示,我们希望能够培养最接近专业翻译的准翻译人才。 这话听起来有点绕口,因为柴明明认为,除了会议同传等专业的翻译人才,更需要的是那种在日常的所有与商业有关的活动中的翻译。商务口译的目的就是“培养能够满足日常工作需求的翻译人才”。这里的商务是一个更广泛的概念,包括商贸、金融投资、环境保护、城市发展、人力资源、新技术应用、甚至文化艺术等多个方面。 据介绍,目前商务口译证书也是唯一被世博会认可的口译证书,凡是通过商务口译的人,即可进入世博人才数据库,所以为2008年世博会培养翻译人才也是他们人才培养的重要部分。商务口译一般要求报考人员具备专业四级、大学英语六级以上英语水平,通过考试的人员可以获得由上海职业能力考试院和上海外国语大学颁发的商务英语口译证书。 ■全国翻译专业资格证书:职称评定的标准 全国翻译资格证书是由国家人事部统一规划,中国外文局组织实施的全国翻译专业资格。全国翻译资格证书是职称评定体系中的一个环节,建立翻译人员资格考试制度后,翻译和助理翻译专业职务不再通过评审,而是由二、三级口译和笔译替代,从而改变了过去以单一评审模式对翻译人才进行评价的方式。但目前全国翻译资格证书在口译考证发展比较成熟的上海影响力还不高,不过由于其是全国性的考证,且其考试体系与上海口译证书类似,所以今后也许会呈现上升趋势。 全国翻译资格证书分为一级、二级、三级。一级(高级)口译、笔译要具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。二级(中级)口译、笔译要具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。三级(初级)口译、笔译要具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。

口译首先要通过听来理解原文,然后需要分析,重新组织,最后用另外一种语言口头表达出来。他首先要能听懂不同国籍的人所讲的英语,除了难懂的一些方言外,口译译员感到困难的还有专业性比较强的,或是语言难度大的话题口译译员从听懂一方的讲话到翻译成另一方懂得的语言,尽管时间很短,却经过了理解分析、记忆、重新组织的复杂过程。不论自己的记忆力有多好,口译译员都不能、也不应该只依靠记忆力,而应该学会记笔记。口译笔记不同于一般比较详尽的课堂笔记,也不必使用速记,而是用自己熟悉的一套符号记下说话者的要点。几种笔记的根本区别在于课堂笔记要求详尽,以便日后复习或参考。口译译员还应该有较好的表达能力。口译传达的是中心思想,不是,也不可能像笔译那样一字不漏地翻译原话,这就要求译员在表达时重新组织、归纳。对于口译来说,发音正确、语调自然应该是不在话下的。推荐去策马翻译吧,里面有很多专业人士做翻译的,也可以让你少走很多弯路。
一个优秀的口译译员知识应该广博,为了达到这个目标,平日就要注意积累知识,要善于通过各种途径、渠道获取知识。听广播、录音,读报刊书籍,看电影、电视都能学到许多有用的东西。网上查询更为我们打开了新的、更加广阔的天地。当今的世界发展极快,每天都有新鲜事物出现,随之而来的是新的词汇和表达法,口译人员应该养成随时随地学习的习惯。

一、心理素质要好,对自己要有信心

心理素质是口译中最重要的。我在年轻时刚开始做口译,遇到一些大的场合会比较紧张,一紧张,有些本来很简单的话也不会翻了,或者会楞很长时间,这是很多刚做口译的人都会犯的错误。不论遇到什么场合,都要相信自己能够译好,因为全场就只有你的语言是最好的,你是精通两种语言的专家,你就是权威。有了这种想法,你上场后就会比较轻松了,翻译起来也会游刃有余。如果遇到听不懂时,也不要慌张,可以再问一次说话者,这个不丢人的,千万不能以为多问了就会显得水平低、丢面子,因而当问不问,不懂装懂,凭感觉乱发挥,造成错误。

另外,有时在翻译时漏译了几句,在译下面一段时因为上下文的关系又想起来了,这时可以直接补进去,而不必专门向听众说明“这两句前面漏译了,现在补上。”这种情况,很多译员可能都遇到过。我们省里有位领导遇到外宾特别容易兴奋,一口气能讲十分钟,有时我也会记不住全部内容,就把主要内容译一下,译到下一段的时候会突然想到刚才领导讲的话里有几句跟这里有关,当时我没有翻译,这时,我就会补充一下。

二、事前要做充分的准备

翻译前的准备工作也是非常重要的。一个好的翻译,在接到口译任务后,会做充分的准备工作。具体的准备工作主要有以下几点。

1、要找项目负责人了解情况。包括翻译内容、时间、地点、外宾的国别(每个国家都有特定的习惯、避讳、爱好、发音的语音、语调等等,这个非常关键。),有无特别的要求等等。如果是会议口译(包括同声传译),最好还要事先去看一下会场,并了解一下会议的流程、发言搞、麦克风安排情况(一般发言人和翻译各有一个麦克风,如果安排不当需要提醒)。总之,接到任务后,从项目负责人那里了解到越多的信息对你的口译越有利。

2、要从语言上准备。在知道了自己要翻译的任务和内容后,就要从语言上开始准备了,主要是要一些专业术语需要强记。因为每个翻译都不可能了解所有的专业,有的人可能擅长经贸,有的人可能擅长
法律
,有的人可能擅长机械。如果遇到自己不熟悉的领域就一定要在接到任务后在短时间内了解这个领域的一些基本情况、专业术语等。我有一次就接到一个关于中医口译的一个任务,由于做了大量的准备工作,就比较顺利的完成了工作,至少在听到诸如“针灸”、“拔火罐”等中医术语的时候没有出现翻不出来的尴尬。
3、心理和身体的准备。做口译时心理素质和身体状态也很关键。一定要在准备期把自己的身心调整到最佳状态。这段时期要保持充足的睡眠、健康的饮食、适量的运动,要让自己充满活力,信心满满的。

三、 翻译时要注意繁简

一个好的译员是不会把说话者所有的话都翻译的。因为口语不象书面语那么严谨,主要是信息的传达,说话者一般会表达一个中心意思,但是在讲的时候会出现重复、罗嗦,甚至偶尔偏离中心思想,这时,作为译员就要具备能够在短时间内判断说话人的中心思想,并且在翻译的时候围绕中心思想翻译,一些不必要的内容就要删掉,使译出来的话条理清晰、意思明确、主题鲜明,这样才能让别人清楚说话者的意思,就不至于出现不知所云的现象。

至于哪些话要译出,哪些话可以忽略,这要靠译员各方面的综合知识水平和丰富的经验去判断。绝不能以编辑为由对讲话人的话大打折扣,伤筋动骨。这不仅仅是翻译水平问题,而且也是翻译的职业道德问题。

四、译员要有广博的知识面

在口译工作中,涉及的面是非常广的,经常会出现我们事先无法预料的情况。这就需要我们平时多注意积累,各方面的知识都要涉猎,不一定要很精通,但至少要了解。有一次,我陪一个新加坡议员去爬长城,在去长城的路上,开车的司机按了一下汽车喇叭,惊到了路边的一头骡子,那头骡子的头撞到了汽车上,牵骡子的老农就要求司机赔偿,说到:“刚才骡子的头撞到你车上,撞掉了四颗牙齿,就不能吃草,不能干活,我们实行的是联产承包责任制,骡子就是劳动力,现在不能吃草,不能干活,你要赔这个损失。”而司机不同意。那个议员觉得很有意思,就让我给他翻译。于是我就跟他解释了刚才的事情,并说了中国的改革开放、联产承包责任制、农村改革、保险赔偿、事故处理、相关法律等等一系列事情,结果议员很高兴,说他以前在新加坡也了解到一些有关中国的改革开放后的变化,但不太明白,今天我的解释让他一下子知道了中国的改革开放的巨大变化。如果没有平时的积累,是不可能解释清楚的。


英语口译做口译是一般应该注意哪几个方
因为口语不象书面语那么严谨,主要是信息的传达,说话者一般会表达一个中心意思,但是在讲的时候会出现重复、罗嗦,甚至偶尔偏离中心思想,这时,作为译员就要具备能够在短时间内判断说话人的中心思想,并且在翻译的时候围绕中心思想翻译,一些不必要的内容就要删掉,使译出来的话条理清晰、意思明确、主题鲜明...

翻译(英语口译)和英语口译是一个专业吗
翻译(英语口译)和英语口译是同一个专业。翻译作为一个广泛的概念,涵盖了多种语言之间的转换工作,包括但不限于口译和笔译。口译作为翻译的一种形式,特指口头语言的现场转换。在专业设置中,翻译通常作为一个大的学科领域,而口译则是这个领域中的一个重要方向或专业。英语口译作为口译的一个具体分支,...

外语口译平均一天翻译能收入多少?谢谢。
这个不好说,俺就是做口译的。如果你学的比较专业,可以做同声翻译,这样是以小时计算。一小时可以挣一千块左右。有时候是以天来算,这样反而便宜的多,难度也要低的多,比较自在一点。

耳语口译是做什么工作?
耳语口译就是将一方的讲话内容用耳语方式轻轻传译给另一方。这种口译一般在外宾观看文艺演出,或者是没有语音设备的会议上采用,听众往往是个人,而不是群体,对象往往是外宾、国家元首或高级官员。译员需要把会议上听到的话,或者文艺演出中的场景等小声地译给身边的一两个人听。耳语翻译一般需要译员对原...

什么是口译
口译(又称传译)是一种翻译活动,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语。口译形式口译依进行的方式,可分为同声传译以及交替传译两大类。●同声传译 所谓同声传译(Simultaneous Interpreting),是指译员以几乎与讲者同时的方式,做口语翻译,也就是在讲者仍在说话时,同声传译...

英语口译证书有哪些
三级口译证书:本证书证明持有者能够做一般性讲话和会谈的口译;能够胜任一般性的交替传译和陪同口译工作。四级口译证书:本证书证明持有者能够从事基本的口译工作,能够进行简单的会谈、接待和陪同口译。NAETI同样包括四个级别,一、二、三级各包括笔译和口译两种证书,考试合格者可获得相应级别的笔译或口译证书...

同声传译需要考什么证书?
本证书证明持有者能够翻译一般难度的文本;能够胜任机关、企事业单位的一般性文本和商务类材料的翻译。三级口译证书 本证书证明持有者能够做一般性讲话和会谈的口译;能够胜任一般性的交替传译和陪同口译工作。四级翻译证书 本证书证明持有者能够从事基本的笔译和口译工作:笔译包括简单书面材料的翻译;口译包括...

翻译(英语口译)和英语口译是一个专业吗
不是。英语口译和翻译(英语口译)是相关但不完全相同的两个专业,翻译(英语口译)是指将一种语言的书面文字转化为另一种语言的书面文字的过程,需要具备出色的阅读理解和写作能力,而英语口译则是指在口语交流场景中,将一种语言口头表达转换为另一种语言口头表达的过程,需要具备流利的英语口语和听力能力...

成为口译员要具备那些条件
一、3个基本功 1、扎实的双语知识:口译员的工作至少要在两种语言间转换,必须要有扎实的双语知识。2、广博的非语言知识:口译还具有跨文化交际的功能,因此需要有广博的非语言知识。3、娴熟的口译技:在具备了扎实的双语知识和广博的非语言知识的前提下,口译员还应该掌握娴熟的口译技能。二、2个基本...

英语翻译的证书有哪些
考试合格者可获得相应级别的笔译或口译证书。 NAETI的前身是北外的英语翻译资格考试证书(CETI),是由教育部考试中心与北京外国语大学合作举办的,分为初级、中级、高级。 初级笔译证书:此证书能够证明持有人可以就一般难度的材料进行英汉互译,能够胜任一般性文件或是商务等方面材料的翻译工作。 中级笔译证书:此证书能够...

包头市18940497263: 英语口译做口译是一般应该注意哪几个方 -
子车发复方: 一、心理素质要好,对自己要有信心心理素质是口译中最重要的.我在年轻时刚开始做口译,遇到一些大的场合会比较紧张,一紧张,有些本来很简单的话也不会翻了,或者会楞很长时间,这是很多刚做口译的人都会犯的错误.不论遇到什么...

包头市18940497263: 口译考官指导口译应试应该注意些什么?
子车发复方: 英译汉部分一定要注意听力理解,在记笔记时要分清层次,特别是要抓住信息词.... 我们还应该确保各国人民安居乐业,集中精力发展经济,创新科技. (评论) 这篇口译...

包头市18940497263: 专业的口译翻译要做到哪些 -
子车发复方: 1、专业口译翻译需做到口齿清晰 口齿清晰是确保听众能够掌握和理解的关键,能够做到口齿清晰则就可以确保翻译服务的品质.避免因为口齿模糊而导致出现不良的后果和影响.任何一个词汇的表述出现模糊或者是不清晰,就会使听众理解出...

包头市18940497263: 会议口译需注意哪些细节 -
子车发复方: (一)做好会议口译的准备工作是必不可少的重要环节口译是一种在两种语言间进行的意义转述活动,具有现场性、及时性和一次性的特点.会议口译前期准备非常重要,应该努力做到有备无患.其中包括做好术语准备、主题知识准备、了解源...

包头市18940497263: 英语中级口译有什么注意事项吗?或者答题技巧? -
子车发复方: 一名合格的译员应具有听、说、读、写、译五项基本技能且都能达到较高的 水准.因此,对于选英语中级口译课的学生也应有较高的要求.一) 听力能力和水平提高听力水平是其它基本技能发展的关键,也是综合英语交际能力的基础, 要求学...

包头市18940497263: 做一名出色的口译译员都需要具备哪些素质 -
子车发复方: 很多朋友也一直询问我成为职业的会议口译人员应该具备哪些素质,下面就用简短的语言从一个实践者的角度给大家介绍一下.本文仅以英语和汉语两种语言的口译为例.根据本人的实际经验和对众多职业会议口译员的观察,我认为要想成为一...

包头市18940497263: 作口译要做哪些准备 -
子车发复方: 粘贴复制的答案,居然可以被选为推荐答案....LZ要做的很简单,练好听力.口译不是一朝一夕的.很多人对听力,特自信,但别忘了,口译是双语转换,等你做了口译时候,平时的听力水平发挥不到一半....口译不着急学,最好是听力要砸的结实些.N多人,学不口译,不是因为非英语专业,也不是因为没语言环境,而是听力不过关....

包头市18940497263: 学英语口译有什么技巧吗 -
子车发复方: 首先,英语口译需要扎实的英语基础,如果你是想通过口译来提高英语水平就搞反了.其次,口译要求常用句型和常用短语能脱口而出,要做到这一点,长期的笔译经验是必要的,如果没有多年的笔译经验做基础,口译能力是难以提高的.第三,口译对其他方面的能力也有较高的要求,比如记笔记的方法和技巧,这些都是需要经过长期的训练才能达到的.或者你有条件的话,可以寻求rocky english的帮助 总而言之,无论笔译还是口译,都需要扎实的英语基础和常年的日积月累的经验,不是几个月就能见成效的.如果你只是想提高英语能力,还是从最基础听说读写做起吧.

包头市18940497263: 在做英语口译的时候应该要注意什么,怎么去学口译?
子车发复方: 去威尼英语学一个月的英语口译培训班吧,一切都是那么的简单

包头市18940497263: 做好翻译工作需要注意哪些事项 -
子车发复方: 不同的翻译形式译员需要的工作条件不同.做交替传译和做同声传译一样,要提前赶到会场,检查设备和工作环境,并且根据现场条件及时做出调整,主动为更好地完成翻译工作创造条件. 1、桌子.有的大会形式或讲座形式的交传会让译员...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网