再别康桥英文原稿再别康桥英文译稿
1、Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky. The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun; Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart. The floatingheart growing in the sludge Sways leisurely under the water; In the gentle waves of Cambridge I would be a water plant! That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweeds Is the sediment of a rainbow-like dream? To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant; Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendour of starlight. But I cannot sing aloud Quietness is my farewell music; Even summer insects heep silence for me Silent is Cambridge tonight! Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Gently I flick my sleeves Not even a wisp of cloud will I bring away 。
本文到此分享完毕,希望对大家有所帮助。
《再别康桥》中英对照版
沉默是今晚的康桥!悄悄的我走了,正如我悄悄的来;我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。英文版《再别康桥》Very quietly I take my leave As quietly as I came here;Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky.The golden willows by the riverside Are young brides in the...
《再别康桥》英文版
详情请查看视频回答
《再别康桥》的英文翻译
Saying Good-bye to Cambridge Again 《再别康桥》Very quietly I take my leave,轻轻的我走了,As quietly as I came here;正如我轻轻的来;Quietly I wave good-bye,我轻轻的招手,To the rosy clouds in the western sky.作别西天的云彩。The golden willows by the riverside,那河畔的金柳...
再别康桥 英文
《再别康桥》Saying Good-bye to Cambridge Again 徐志摩 by Xu Zhimo 轻轻的我走了, Very quietly I take my leave 正如我轻轻的来; As quietly as I came here;我轻轻的招手, Quietly I wave good-bye 作别西天的云彩。 To the rosy clouds in the western sky.那河畔的金柳 The ...
旧诗新译:徐志摩的名诗《再别康桥》译作
沉默是今晚的康桥 24 Very quietly I turn away,悄悄的我走了 As quietly as I came.正如我悄悄的来 25 Gently I wave my sleeves,我挥一挥衣袖 26 Not a petal of cloud shall I take away.不带走一片云彩 2)附流传百年的原英文译文:《再别康桥》Saying Good-bye to Cambridge Again ...
《再别康桥》的中英文对译稿
作别西天的云彩。那河畔的金柳 是夕阳中的新娘 波光里的艳影,在我的心头荡漾。软泥上的青荇,油油的在水底招摇;在康河的柔波里,我甘心做一条水草 那榆荫下的一潭,不是清泉,是天上虹 揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。寻梦? 撑一支长篙,向青草更青处漫溯,满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌 ...
《再别康桥》的英文稿是什么?
Saying Good-bye to Cambridge Again --- by Xu Zhimo Very quietly I take my leave As quietly as I came here;Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky.The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun;Their reflections on the ...
再别康桥的英文译文是什么
再别康桥 英文版 Saying Good-bye to Cambridge Again Saying Good-bye to Cambridge Again Very quietly I take my leave As quietly as I came here;Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky.The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun...
‘再别康桥’的英文译稿
作别西天的云彩。那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;波光里的艳影,在我的心头荡漾。软泥上的青荇,悠悠的在水底招摇;在康桥的柔波里,我甘心做一条水草!那榆荫下的一潭,不是清泉,是天上虹,揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。寻梦?撑一支长蒿,向青草更青处漫溯,满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌...
英语版的再别康桥的朗读停顿、重音划分,急需
Saying Good-bye to Cambridge Again 再别康桥 --by Xu Zhimo 徐志摩 Very quietly I take my leave;轻轻的我走了,As quietly as I came here;正如我轻轻的来 Quietly I wave good-bye 我轻轻的招手,To the rosy clouds in the western sky.作别西天的云彩。The golden willows by the ...
程洪艾氟:[答案] Saying Good-bye to Cambridge Again --- by Xu Zhimo 再别康桥 徐志摩 Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky. The golden willows by the riverside Are young brides in the ...
黔西南布依族苗族自治州19433902162: 《再别康桥》英文版 - ?
程洪艾氟:[答案] 《再别康桥》英文翻译及背景 Saying Good-bye to Cambridge Again 徐志摩 by Xu Zhimo 轻轻的我走了,Very quietly I take my leave 正如我轻轻的来; As quietly as I came here; 我轻轻的招手,Quietly I wave good-bye 作别西天的云彩.To the rosy ...
黔西南布依族苗族自治州19433902162: 再别康桥的英文译稿 - ?
程洪艾氟: Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky. The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun; Their reflections on the shimmering waves Always linger in ...
黔西南布依族苗族自治州19433902162: 求《再别康桥》的英语翻译 - ?
程洪艾氟:[答案] Saying Good-bye to Cambridge Again --- by Xu Zhimo Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky. The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun; Their ...
黔西南布依族苗族自治州19433902162: 搜索徐志摩诗歌“再别康桥”的英语译稿.同上 - ?
程洪艾氟:[答案] Saying Good-bye to Cambridge Again --by Xu Zhimo Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky.The golden willows by the riversi...
黔西南布依族苗族自治州19433902162: '再别康桥'的英文译稿 - ?
程洪艾氟: Saying Good-bye to Cambridge Again--- by Xu Zhimo Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky. The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun; Their...
黔西南布依族苗族自治州19433902162: '再别康桥'的英译版 - ?
程洪艾氟:[答案] Very quietly I take my leave ,As quietly as I came here ;Quietly I wave good-bye ,The golden willows by the riverside ,Are young brides in the setting sun ;Their reflections on the shimmering waves ...
黔西南布依族苗族自治州19433902162: 拜求 徐志摩,再别康桥的英文? - ?
程洪艾氟:[答案] 再别康桥 徐志摩 (中英双语) Saying Good-bye to Cambridge Again --- by Xu Zhimo 再别康桥 徐志摩 Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky. The golden willows by the ...
黔西南布依族苗族自治州19433902162: 再别康桥原文和英文翻译?
程洪艾氟: 《再别康桥》英文翻译及背景 Saying Good-bye to Cambridge Again 徐志摩 by Xu Zhimo 轻轻的我走了, Very quietly I take my leave 正如我轻轻的来; As quietly as I came here; 我轻轻的招手, Quietly I wave good-bye 作别西天的云彩. To the...
黔西南布依族苗族自治州19433902162: 急求《在别康桥》英文译稿 - ?
程洪艾氟: Farewell to Cambridge again.——Xu ZhiMo's poetry 再别康桥——徐志摩 轻轻的我走了, Very quietly I take my leave 正如我轻轻的来; As quietly as I came here;我轻轻的招手, Quietly I wave good-bye作别西天的云彩. To the rosy ...