《再别康桥》的英文翻译

作者&投稿:政贵 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
徐志摩《再别康桥》的英文翻译~

英文版
Saying Good-bye to Cambridge Again --by Xu Zhimo
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
The floating heart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?
To seek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendor of starlight.
But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects heap silence for me
Silent is Cambridge tonight!
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away
中文版
再别康桥 ----徐志摩
轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。

那河畔的金柳,
是夕阳中的新娘;
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。

软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康桥的柔波里,
我甘心做一条水草!

那榆荫下的一潭,
不是清泉,
是天上虹 揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。

寻梦?撑一支长蒿,
向青草更青处漫溯,
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌。

但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!

悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。

Saying Good-bye to Cambridge Again

《再别康桥》

Very quietly I take my leave,

轻轻的我走了,

As quietly as I came here;

正如我轻轻的来;

Quietly I wave good-bye,

我轻轻的招手,

To the rosy clouds in the western sky.

作别西天的云彩。

The golden willows by the riverside,

那河畔的金柳,

Are young brides in the setting sun;

是夕阳中的新娘;

Their reflections on the shimmering waves

波光里的艳影,

Always linger in the depth of my heart.

在我的心头荡漾。

The floating heart growing in the sludge,

软泥上的青荇,

Sways leisurely under the water;

油油的在水底招摇;

In the gentle waves of Cambridge,

在康桥的柔波里,

I would be a water plant!

我甘心做一条水草!

That pool under the shade of elm trees,

那榆荫下的一潭,

Holds not water but the rainbow from the sky;

不是清泉,是天上虹;

Shattered to pieces among the duckweeds,

揉碎在浮藻间,

Is the sediment of a rainbow-like dream.

沉淀着彩虹似的梦。

Very quietly I left,

悄悄的我走了,

As quietly as I came here;

正如我悄悄的来;

Gently I flick my sleeves,

我挥一挥衣袖,

Not even a wisp of cloud will I bring away.

不带走一片云彩。

扩展资料:

《再别康桥》的创作背景:

此诗写于1928年11月6日,初载1928年12月10日《新月》月刊第1卷第10号,署名徐志摩。康桥,即英国著名的剑桥大学所在地。

1920年10月—1922年8月,诗人曾游学于此。康桥时期是徐志摩一生的转折点。诗人在《猛虎集·序文》中曾经自陈道:在24岁以前,他对于诗的兴味远不如对于相对论或民约论的兴味。

正是康河的水,开启了诗人的心灵,唤醒了久蛰在他心中的诗人的天命。因此他后来曾满怀深情地说:“我的眼是康桥教我睁的,我的求知欲是康桥给我拨动的,我的自我意识是康桥给我胚胎的。”



《再别康桥》英文翻译及背景
Saying Good-bye to Cambridge Again

徐志摩 by Xu Zhimo

轻轻的我走了, Very quietly I take my leave

正如我轻轻的来; As quietly as I came here;

我轻轻的招手, Quietly I wave good-bye

作别西天的云彩。 To the rosy clouds in the western sky.

那河畔的金柳 The golden willows by the riverside

是夕阳中的新娘 Are young brides in the setting sun

波光里的艳影, Their reflections on the shimmering waves

在我的心头荡漾。 Always linger in the depth of my heart.

软泥上的青荇, The floatingheart growing in the sludge

油油的在水底招摇; Sways leisurely under the water;

在康河的柔波里, In the gentle waves of Cambridge

我甘心做一条水草 I would be a water plant!

那榆荫下的一潭, That pool under the shade of elm trees

不是清泉,是天上虹 Holds not water but the rainbow from the sky;

揉碎在浮藻间, Shattered to pieces among the duckweeds

沉淀着彩虹似的梦。 Is the sediment of a rainbow-like dream?

寻梦? 撑一支长篙, To seek a dream? Just to pole a boat upstream

向青草更青处漫溯, To where the green grass is more verdant;

满载一船星辉, Or to have the boat fully loaded with starlight

在星辉斑斓里放歌 And sing aloud in the splendour of starlight.

但我不能放歌, But I cannot sing aloud

悄悄是别离的笙箫; Quietness is my farewell music;

夏虫也为我沉默, Even summer insects heep silence for me

沉默是今晚的康桥! Silent is Cambridge tonight!

悄悄的我走了, Very quietly I take my leave

正如我悄悄的来; As quietly as I came here;

我挥一挥衣袖, Gently I flick my sleeves

不带走一片云彩。 Not even a wisp of cloud will I bring away

《再别康桥》

徐志摩(1896-1931),浙江海宁人。1920年曾留学英国。1923年加入新月社,成为新月社诗派的代表诗人。
“志摩是蝴蝶,而不是蜜蜂,女人好处就得不着,女人的坏处就使他牺牲了。” ——冰心

Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.

The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.

The floatingheart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!

That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?

To seek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendour of starlight.

But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects heep silence for me
Silent is Cambridge tonight!

Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away

轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。

那河畔的金柳
是夕阳中的新娘
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。

软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
我甘心做一条水草

那榆荫下的一潭,
不是清泉,是天上虹
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。

寻梦?撑一支长篙,
向青草更青处漫溯,
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌

但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!

悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。

Goodbye Again, Cambridge!
I leave softly, gently,
Exactly as I came.
I wave to the western sky,
Telling it goodbye softly, gently.
The golden willow at the river edge
Is the setting sun‘s bride.
Her quivering reflection
Stays fixed in my mind.
Green grass on the bank
Dances on a watery floor
In bright reflection.
I wish myself a bit of waterweed
Vibrating to the ripple.
Of the River Cam.
That creek in the shade of the great elms
Is not a creek but a shattered rainbow,
Printed on the water
And inlaid with duckweed,
It is my lost dream.
Hunting a dream?
Wielding a long punting pole
I get my boat into green water,
Into still greener grass.
In a flood of starlight
On a river of silver and diamond
I sing to my heart‘s content.
But now, no, I cannot sing
With farewell in my heart.
Farewells must be quiet, mute,
Even the summer insects are silent,
Knowing I am leaving.
The Cambridge night is soundless.
I leave quietly
As I came quietly.
I am leaving
Without taking so much
As a piece of cloud.
But with a quick jerk of my sleave
I wave goodbye.

S再别康桥 徐志摩

轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻地招手,
作别西天的云彩。

那河畔的金柳,
是夕阳中的新娘,
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。

软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
我甘心做一条水草!

那榆阴下的一潭,
不是清泉,是天上虹
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。

寻梦?撑一支长篙,
向青草更青处漫溯,
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌。

但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!

悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。

1928年11月6日

英语版本
aying Good-bye to Cambridge Again --- by Xu Zhimo

Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.

The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.

The floatingheart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!

That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?

To seek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendour of starlight.

But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects heap silence for me
Silent is Cambridge tonight!

Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away

November 6,1928


再别康桥朗诵要点
选择合适的背景音乐也很关键,如《月亮门》等舒缓的曲子,能更好地烘托氛围,与诗歌融为一体。值得一提的是,近期著名朗诵艺术家康桥先生制作的《再别康桥》音画诗歌MV在网络上广受欢迎。他的朗诵声情并茂,情景交融,展现了诗歌的优美意境,是朗诵《再别康桥》的典范之作,值得广大爱好者借鉴和欣赏。

徐志摩《再别康桥》朗诵及赏析_徐志摩再别康桥朗诵
不论思想怎样高尚,情绪怎样热烈,你得拿来澈底的‘音乐化’(那就是诗化),才能取得诗的认识,(《诗刊放假》)。 反观这首《再别康桥》:全诗共七节,每节四行,每行两顿或三顿,不拘一格而又法度严谨,韵式上严守二、四押韵,抑扬顿挫,朗朗上口。这优美的节奏象涟漪般荡漾开来,既是虔诚的学子寻梦的跫音,又契合着...

再别康桥 徐志摩 为什么说既是爱,自由,美得赞歌,又说是告别爱,自由,美...
再别康桥美在哪!---跨越时空的美景和眷恋 每一首诗歌都独一无二,再别康桥尤为经典,如果单纯是借景抒情或是托物言志,那么大可不必远远地找了康桥来读。翻看了前人,每每把诗歌背景叙说一遍,又按照先后顺序把诗句支离开揉进自己之臆想,窃以为不足谓也。一直以来,我以为诗歌从开始到结束应该是有...

语文S版初三下《再别康桥》教学设计
1.感知《再别康桥》的诗意美,音乐美,建筑美,绘画美。 2.学会新诗的鉴赏方法。 A. 通过教师的指导朗读学会欣赏诗歌的音乐美。 B.通过教师的分析赏析,学会从诗歌的意象及形式等方面入手赏析诗歌。 教学重点 1.诗人独具特色的意象选择; 2.《再别康桥》的音乐美,建筑美,绘画美。 教学方法:诵读吟咏法,欣赏法。

~《再别康桥》和《白杨礼赞》
再别康桥 作者: 徐志摩 轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;波光里的艳影,在我的心头荡漾。软泥上的青荇,油油的在水底招摇;在康河的柔波里,我甘心做一条水草!那榆荫下的一潭,不是清泉,是天上虹;揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的...

徐志摩为什么写《再别康桥》?
关于《再别康桥》的写作时间和缘起也有几种说法。一种说法是,1920年徐志摩远渡重洋,从美国到英国研究文学。在伦敦剑桥大学,他以一个特别生的资格,随意选科听课,度过了一年多真正悠闲自在的日子。据他后来回忆,这是他一生中最幸福的日子。在风景秀丽的康河两岸,他仰卧在有星星黄花点缀的葱绿草坪上...

请简要分析徐志摩《再别康桥》的艺术美。
《再别康桥》的艺术特色与文学价值 一细节展现优美的旋律 《再别康桥》中,徐志摩对于细节部分的考究十分成功,首先,为了不破坏整体的韵律性,徐志摩十分注重对内在音节的掌控,在第一小节中,作者连用了三个“轻轻地”,这十分有效的奠定了全文的节奏基调,且在后续部分,也以每三个音部为一组进行调整...

跪求!拜托!《留住美好的回忆》600字作文
教学楼已在眼前,那么亲切,那么熟悉,使我想起了徐志摩的《再别康桥》,“轻轻地我走了,正如我轻轻的来...”一眨眼,往事已烟消云散。只留下老师那亲切的面容和朋友们一张张稚气未脱的脸了。难忘啊!难忘,为什么会这么快地到来。我怀疑:是阳光在我们不经意的每一个日子里悄悄地来临又默默地里...

再别康桥的写作技巧
《再别康桥》第1节写久违的学子作别母校时的万千离愁。连用三个“轻轻的”,使我们仿佛感受到诗人踮着足尖,像一股清风一样来了,又悄无声息地荡去;而那至深的情丝,竟在招手之间,幻成了“西天的云彩。”同时透露了难舍难分的离情,给诗定下抒情的基调。第2节至第6节,描写诗人在康河里泛舟寻梦。披着夕照的...

《再别康桥》,原文及其赏析哪里有?
《再别康桥》-徐志摩 轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;波光里的艳影,在我的心头荡漾。软泥上的青荇,油油的在水底招摇;在康河的柔波里,我甘心做一条水草!那榆荫下的一潭,不是清泉,是天上虹;揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦...

兰溪市17245963629: 《再别康桥》英文版 -
殷勤径派纾:[答案] 《再别康桥》英文翻译及背景 Saying Good-bye to Cambridge Again 徐志摩 by Xu Zhimo 轻轻的我走了,Very quietly I take my leave 正如我轻轻的来; As quietly as I came here; 我轻轻的招手,Quietly I wave good-bye 作别西天的云彩.To the rosy ...

兰溪市17245963629: <<再别康桥>>的英文译文稿是什么 -
殷勤径派纾:[答案] Saying Good-bye to Cambridge Again --- by Xu Zhimo 再别康桥 徐志摩 Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky. The golden willows by the riverside Are young brides in the ...

兰溪市17245963629: '再别康桥'的英译版 -
殷勤径派纾:[答案] Very quietly I take my leave ,As quietly as I came here ;Quietly I wave good-bye ,The golden willows by the riverside ,Are young brides in the setting sun ;Their reflections on the shimmering waves ...

兰溪市17245963629: 求《再别康桥》的英语翻译 -
殷勤径派纾:[答案] Saying Good-bye to Cambridge Again --- by Xu Zhimo Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky. The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun; Their ...

兰溪市17245963629: 《再别康桥》英文版 -
殷勤径派纾: Saying Good-bye to Cambridge Again - By Xu Zhimo 再别康桥 ——徐志摩 Very quietly I take my leave 轻轻的我走了 As quietly as I came here 正如我轻轻的来 Quietly I wave good-bye 我轻轻的招手 To the rosy clouds in the western sky 作别西天的...

兰溪市17245963629: 拜求 徐志摩,再别康桥的英文? -
殷勤径派纾:[答案] 再别康桥 徐志摩 (中英双语) Saying Good-bye to Cambridge Again --- by Xu Zhimo 再别康桥 徐志摩 Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky. The golden willows by the ...

兰溪市17245963629: 再别康桥的英语怎么写 -
殷勤径派纾: 《再别康桥》英文翻译 Saying Good-bye to Cambridge Again 徐志摩 by Xu Zhimo 轻轻的我走了, Very quietly I take my leave 正如我轻轻的来; As quietly as I came here; 我轻轻的招手, Quietly I wave good-bye 作别西天的云彩. To the rosy ...

兰溪市17245963629: '再别康桥'的英译版 -
殷勤径派纾: Very quietly I take my leave ,As quietly as I came here ;Quietly I wave good-bye ,The golden willows by the riverside ,Are young brides in the setting sun ;Their reflections on the shimmering waves ,Always linger in the depth of my heart . The ...

兰溪市17245963629: 再别康桥的英文译稿 -
殷勤径派纾: 英文版 Saying Good-bye to Cambridge Again --by Xu Zhimo Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky. The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun;...

兰溪市17245963629: '再别康桥'的英文译稿 -
殷勤径派纾: Saying Good-bye to Cambridge Again--- by Xu Zhimo Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky. The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun; Their...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网