《泰戈尔诗集》中文版谁翻译的最好

作者&投稿:盖悦 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
泰戈尔的作品,翻译成中文的,哪个版本比较好~

目前市面上的《飞鸟集》的译本有两个(据说冰心也曾经译过《飞鸟集》
一个版本是郑振铎译的
另一个版本是吴岩译的
(相对来说冰心翻译的诗质量更高,冰心本人对泰戈尔诗理解也更为透彻)
从各方面对比,郑振铎都要胜吴岩一筹,许多地方引用《飞鸟集》中的句子,
都是从郑振铎译本中引用的,可见郑振铎的译本更为出色。
(而且单本诗集多采用郑译本,吴译本常在全集中出现)

但也并不是说吴岩的译本不好,其中也是有许多可取之处的,如果是说要精读泰戈尔诗,
建议两个版本都买来看看(也不是很贵)。
(最好是有英文原文,单本《飞鸟集》含量太小,一般都会带英文原文)

这里推荐一下 中国华侨出版社 《飞鸟集·新月集》(精装版合集)售价18元
或是 外研社 《飞鸟集》(含英文原版)
北京燕山出版社曾经在2000年2月出版《泰戈尔散文诗全集》(现在很难找了)
这个版本涵盖了现在市面上少见的《再次集》、《黑牛集》、《叶盘集》等泰戈尔中后期的作品

泰戈尔诗歌最好的中文翻译者是冰心。冰心译著的泰戈尔作品,统统收录在了《泰戈尔诗选》这部书里。

冰心(1900年10月5日-1999年2月28日),原名谢婉莹,福建长乐人 。中国诗人,现代作家,翻译家,儿童文学作家,社会活动家,散文家。笔名冰心取自“一片冰心在玉壶”。1919年8月的《晨报》上,冰心发表了第一篇散文《二十一日听审的感想》和第一篇小说《两个家庭》。1923年出国留学前后,开始陆续发表总名为《寄小读者》的通讯散文,成为中国儿童文学的奠基之作。1946年在日本被东京大学聘为第一位外籍女教授,讲授“中国新文学”课程,于1951年返回中国。

泰戈尔诗歌最好的中文翻译者是冰心。冰心译著的泰戈尔作品,统统收录在了《泰戈尔诗选》这部书里。

冰心(1900年10月5日-1999年2月28日),原名谢婉莹,福建长乐人 。中国诗人,现代作家,翻译家,儿童文学作家,社会活动家,散文家。笔名冰心取自“一片冰心在玉壶”。1919年8月的《晨报》上,冰心发表了第一篇散文《二十一日听审的感想》和第一篇小说《两个家庭》。1923年出国留学前后,开始陆续发表总名为《寄小读者》的通讯散文,成为中国儿童文学的奠基之作。1946年在日本被东京大学聘为第一位外籍女教授,讲授“中国新文学”课程,于1951年返回中国。

《泰戈尔诗集》中文版的翻译质量与翻译者的语言水平、翻译风格以及对原作的解读密切相关。因此,对于翻译质量的评价是主观的,因为不同的人可能会有不同的偏好和标准。
在中国,泰戈尔的诗歌被翻译成中文的有很多版本,其中比较有名的有徐志摩、冰心、郑振铎等人的译本。这些翻译者在翻译过程中会根据自己的理解和风格对原作进行再创作,因此每个版本都有其独特的特色和优缺点。
其中,冰心的译本被认为是比较忠实于原作的,她的翻译风格简洁自然,流畅优美,同时也能较好地传达原作的意蕴和情感。而郑振铎的译本则注重传达原作的韵律和音乐感,对原作的文学风格和文化背景也有一定的解读和阐释。
总的来说,对于《泰戈尔诗集》中文版的翻译质量,不同的人会有不同的看法和评价,建议读者可以根据自己的喜好和需求选择适合自己的版本进行阅读。

大多数人认为吴岩的最好。


泰戈尔的诗(三首)。
泰戈尔的诗5首 1、生如夏花 我听见回声,来自山谷和心间 以寂寞的镰刀收割空旷的灵魂 不断地重复决绝,又重复幸福 终有绿洲摇曳在沙漠 我相信自己 生来如同璀璨的夏日之花 不凋不败,妖治如火 承受心跳的负荷和呼吸的累赘 乐此不疲 我听见音乐,来自月光和胴体 辅极端的诱饵捕获飘渺的唯美 一生充...

泰戈尔诗集《最遥远的距离》中英文版
《最遥远的距离》泰戈尔 世界上最遥远的距离,不是生与死,The furthest distance in the world is not between life and death,而是当我站在你的面前,你却不知道我爱你;But when I stand in front of you,Yet you don't know that I love you.世界上最遥远的距离,不是当我站在你面前...

名诗我译(泰戈尔篇)——飞鸟集21-30
泰戈尔的诗风对中国现代文学产生过重大影响,启迪了郭沫若、徐志摩、谢婉莹等一代文豪,其中许多作品多次被译成中文。 泰戈尔的《飞鸟集》影响冰心,使她写出了《繁星·春水》。《飞鸟集》简介:这是泰戈尔创作的诗集,首次出版于1916年。这本诗集包括325首无题诗,基本题材多为极其常见事物,不外乎小草、落...

泰戈尔的诗集
代表作《吉檀迦利》《飞鸟集》,诗集《暮歌》、《晨歌》、《心中的向往》、《两亩地》、《金帆船》、《缤纷集》、《故事诗集》、《素芭》、《摩诃摩耶》、《最后活着,还是死了》、《园丁集》、《飞鸟集》、《草叶集》、《金色花》,有《摩诃摩耶》等60多篇短篇小说,他发表了《金帆船》、《缤纷集》、《收...

泰戈尔英汉双语诗集图书信息
这是一本由外语教学与研究出版社出版的泰戈尔英汉双语诗集,首次发行于2010年11月1日。该书采用平装版,共计1282页,包含了简体中文和英语两种语言的精美翻译。书的开本为32开,既适合阅读又便于携带。其ISBN号为751350072X和9787513500722,便于读者在购买时识别。此外,本书的条形码同样为9787513500722。整体...

《泰戈尔诗集》中文版谁翻译的最好
泰戈尔诗歌最好的中文翻译者是冰心。冰心译著的泰戈尔作品,统统收录在了《泰戈尔诗选》这部书里。冰心(1900年10月5日-1999年2月28日),原名谢婉莹,福建长乐人 。中国诗人,现代作家,翻译家,儿童文学作家,社会活动家,散文家。笔名冰心取自“一片冰心在玉壶”。1919年8月的《晨报》上,冰心发表...

名诗我译(泰戈尔篇)——园丁集(82)
诗集中的大部分诗歌是诗人从自己在19世纪90年代创作的孟加拉文诗集《刹那集》《梦幻集》《金船集》《缤纷集》等迻译而来的。属于泰戈尔前期创作阶段的诗歌作品。《园丁集》是一部富于哲理的诗集,共收诗85首。 泰戈尔用简洁的语言,构造了一个真理的殿堂。它融入了诗人对青春的感受,细腻地描述了恋爱中...

名诗我译(泰戈尔篇)——园丁集(32)
《园丁集》是印度诗人泰戈尔创作的诗集,是一部“关于爱情和人生的”英文抒情诗集,诗体为散文诗。共收入诗歌85首,初版于1913年。诗集中的大部分诗歌是诗人从自己在19世纪90年代创作的孟加拉文诗集《刹那集》《梦幻集》《金船集》《缤纷集》等迻译而来的。属于泰戈尔前期创作阶段的诗歌作品。《园丁集》...

泰戈尔诗选精选10篇
1手握着手,眼恋着眼;这样开始了我们的心的纪录.这是三月的月明之夜;空气里有凤仙花的芬芳;我的横笛抛在地上,你的花串也没有编成.你我之间的爱像歌曲一样地单纯.你橙黄色的面纱使我眼睛陶醉.你给我编的茉莉花环使我心震颤,像是受了赞扬.这是一个又予又留,又隐又现的游戏;有些微笑,有些...

泰戈尔诗集哪个译本好
泰戈尔诗集最好的版本是郑振铎译本。郑振铎翻译的泰戈尔诗集是众多译本中的佼佼者,具有较高的认可度。其翻译语言优美,对泰戈尔的诗歌进行了深入的研究和理解,翻译出来的作品既保留了泰戈尔诗歌的韵味,又符合中文表达习惯,易于读者接受和理解。以下是关于郑振铎译本的详细解释:郑振铎译本的特点:1. 语言优美...

花都区18033778538: 泰戈尔的新月集,飞鸟集,谁翻译的比较好 -
林昏华乐: 我买过两本是江苏文艺出版社的,里面翻译的人也是当代有名的作家翻译家:冰心和石真. 个人觉得还不错,这种外国诗集不要因为贪便宜而去买一些杂书,还是找自己都熟悉的人翻译比较好! 这本书一般书店都有,题目都是“生如夏花”他是把泰戈尔的诗作排了下版,里面也有插图和中英双语,反正收藏看都不错吧.要是书店没有,也可以去网上买!满意请采纳!

花都区18033778538: <<泰戈尔诗集>>最好的译文是谁翻译的 -
林昏华乐: 冰心

花都区18033778538: 泰戈尔的诗谁译得比较好? -
林昏华乐: 徐志摩曾经泰戈尔访问中国,徐志摩做陪同,两人短暂的相处,有了深厚的忘年之交.老人把他一直称作'我的孩子'.一直保持着通信,互相交流.我想,徐志摩自身的文采,加上他和老人深厚的友情,所以他对老人的诗歌翻译,一定有独到的默契.

花都区18033778538: 泰戈尔诗歌最好的中文翻译者是谁 -
林昏华乐: impart tensile strength to the cell cytoplasm. Mechanoenzymes such as myosin, dynein, and kinesin interact with thecytoskeletal filaments and tubules to generate forces that cause movements. 所有的细胞都有细胞骨架,网络结构的纤丝充满了它...

花都区18033778538: 泰戈尔诗集哪个版本好? -
林昏华乐: 只要是外国文学,选译林或者人民文学出版社都没错 至于翻译,普希金的诗有名的翻译家很多,戈宝权、查良铮的都不错,长诗则是乌兰汗的好.泰戈尔的抒情诗是冰心的译本好,叙事诗最好要数石真.

花都区18033778538: 谁知道哪个出版社或者是那位翻译的泰戈尔的诗集最经典?
林昏华乐: 由人民文学出版社出版,谢冰心,石真,郑振铎,黄雨石翻译的《泰戈尔诗选》是较好的译本哦. 我看过的,真的不错

花都区18033778538: 泰戈尔诗集谁译的较好
林昏华乐: 要看泰戈尔的什么诗集,我认为,《新月集》郑振铎译得好,《吉檀迦利》冰心译得好.泰戈尔的散文诗集以浙江文艺出版社的最好.

花都区18033778538: 冰心和郑振铎谁翻译的泰戈尔诗选好 -
林昏华乐: 冰心译的太繁冗,个人气息太浓,郑振铎的比较直白,各有特色,看楼主的喜好.

花都区18033778538: 泰戈尔的<流萤集>谁翻译得最好? -
林昏华乐: 我比较欣赏吴岩的,郑振铎的版本没有读过,我觉得冰心的确实不甚出色如果想要比较吴岩和冰的笔力优劣,读一下下面两首译诗,高下立判吴岩所译的这篇,是我最喜欢的泰诗之一园丁集·二六 吴岩译“我收受你自愿的手所给予的....

花都区18033778538: 想看看泰戈尔的诗集,但是不知道谁的翻译好,求推荐...前两天买了一本江苏文艺的,感觉,翻译真的很渣 -
林昏华乐: 生如夏花”出自印度诗人泰戈尔《飞鸟集》第82首.英文原文:"Let life be beautiful like summer flowers And Death like autumn leaves." 郑振铎译为“使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”.

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网