日语翻译请教

作者&投稿:再逸 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
日语翻译请教~

1、2年以上の経験


前面几个部下说了要取消以后部长都没说什么
但是
部下:未経験者だって、 きちんと 研修すればいいですし。

部长:ううん。 (理解为部长取消了“有工作经验”这条)

部下:第一、年齢制限するなんて。

部长:そうだなあ。优秀だったら、少々年齢が高くてもね。 ただ 、研修をしている余裕はないので、この条件だけは残させてよ。

最后这句话部长说:如果足够优秀的话,年龄大点也没关系,但是我们没有时间让新人研修,所以这个条件就让我留着吧。。。从而可以看出部长在取消“工作经验”和取消 “年龄限制”之间犹豫之后,决定保留工作经验的要求。

日语“你好”怎么说?

二人の女の人が昔の歌を闻きながら、懐かしがっています。踊りはどうやって覚えたといっていますか
两个女人一边听着老歌,一边感到眷恋。在说跳舞是怎么学会的呢

女性A: 懐かしいよね、この曲。
女性A;这首曲子,真叫人眷恋阿

女性B: よく歌いながら、踊ったわ。
女性B;经常是一边唱一边跳的啊

女性A: 歌はレコード聴いてすぐ覚えたわね。
女性A;歌是听录音机很快就记住了哦

女性B: でも、踊りはどうやって覚えたのかな、私たち。振りも早くて、激しくて、难しかったのにね。あの当时はビデオもなかったから、缲り返し见ることもできなかったよね。
女性B:但是跳舞我们是怎么学会的呢,摆动的又快,很激烈,又那么难。那个时候有没有录放(像)机,又不能反复的看。

女性A: ほら、朝起きると、すぐ新闻で歌词が出る番组をチェックして、时间が来ると、テレビの前に走っていって练习したじゃない。よく覚えられたわね。やっぱり若かったからよ。今はできないわ、もう。
女性A:喂,早上起来(床)时不是马上看报纸确认出歌词的节目,到了时间跑到电视机前练习的嘛。还真的学会了阿,是因为那时候年轻啊,要是现在就不行了。

1. テレビを见て覚えました
看电视学会的

2. ビデオにとって覚えました
看录像学会的

3. 新闻を见て覚えました
看报纸学会的
4. レコードを聴いて覚えました
听录音机学会的

选1

「やり放题」的意思是随便干、随便做。不受任何约束··
这好象是比较色情的说法。意思就是干那种事想怎么干就怎么干···
下面的「世田谷」是东京的地名。「代田」好象是人的姓。「同栖」是没有结婚在一起同居。「编」就是一个故事。
整个意思就是∶世田谷的一个姓代田的在同居的故事。
「ルイ」是名字。

中国は、他の商品は上下にいるような家がいるかのように、また、现実で强制的に家を买うに注目していることは、多くの人々が家を买う"だった"はされませんが表示されます。今では、ほとんどの中国の家族は、手顷な価格と结婚し、二つの家族は、それは一口ので、古いされている场合の家を购入する必要がある、子を1つだけあります。しかし、古い、実际には、両国を食べることについて言えばフォームがある程度食べると同じではありません。
,

我可以为您介绍我们品牌的商品吗?
私たちのブランド商品を绍介させていただきます
它是一个以美国休闲风格为主的童装品牌,色彩艳丽,款式新颖别致,花俏彰显个性,
うちのブランドのスタイルはアメリカカジュアル风で、子供の服を中心にして、色は鲜やかで、スタイルも特别で、个性を强调しています。
以纯棉面料为主,穿着舒适,容易搭配,
主に棉の生地を使って、着心地もいいし、组み合わせも使いやすいです。
请问您是想选择男孩的衣服吗?
すみませんが、男の子の服がほしいでしょうか

两个女人听到以前的歌曲感到十分可亲和怀念。可是跳舞是怎么记住的呢?

女性A:这首歌曲真让人怀念啊、
女性B:以前我们经常是一边听一边跳舞的··
女性A:歌曲听唱片马上就能记住的啊。
女性B:可是跳舞我们是怎么记住的啊?来回转的很快、又很激烈、很难的舞蹈 啊。那个年代也没有录像机、根本也不能反复看录像的。

女性A∶ 是啊、早上一起来、马上就核对报纸上登的有歌词的节目。一到那个 节目的时间、不就跑到电视前练习了吗?我记得很清楚的啊。啊、那个 时候因为年轻啊。现在可不行了。

选 1 テレビを见て覚えました


韩语翻译;请教高人帮忙翻译一下,谢谢!
朴前辈bakmuyeol〜礼品〜〜哈哈我今年的新秀,加入他们bakmuyeol yoreotge gangjiuk部长球员吹嘘chwihaeju构成。中国昆明国际机场,它也!香气香味大陆jjinhagetjyo的女人? ^ ^ Bakmuyeol江原道FC球员和所有球员的战斗〜^^03年12月2日16时46分下午江原道FC也面临着困难,...

韩文酒店用语翻译 请教以下句子能帮忙翻译成日语和韩语(需要标注念法...
韩语:안녕하세요, 무엇을 도와드릴까요?An Niung Ha xie Yo, mu e shur Dao Wa Du Ril Ga Yo?日语: いらっしゃいませ, 何かできることはありますか?Yi Ra Xia yi Ma...

请教蒙古语翻译
您好,翻译如下:翻译器:蒙汉翻译通

韩语翻译,请教高人,帮忙翻译一下,谢谢,中文翻译韩文
星期天一个人在家 ,做寿司 ---【일요일은 혼자 집에서 초밥을 만들어요】我有2种开心方式 ---【날 즐겁게 할수 Ᏼ...

英汉互译在线翻译器百度在线翻译
操作设备:戴尔电脑 操作系统:win10 操作软件:浏览器 1、 打开百度搜索框,如下图所示:2、输入“百度翻译”关键词,如下图所示:3、在文字框里输入要翻译的文字,如下图所示:4、 选择要翻译成的语言,如下图所示:5 、点击“百度翻译”功能键,如下图所示:6 、查看翻译结果,如下图所示:...

请教一段英语翻译
" His words made me very embarrassed. To my satisfaction, he solved the problem quickly, and teach me about making washing machine work smoothly.很高兴为您解答,祝你学习进步!【语数英科】团队为您答题。有不明白的可以追问!如果您认可我的回答。请点击下面的【选为满意回答】按钮,谢谢!

请教韩语翻译
原:1。高中毕业考大学时由于没有发挥好没能进入自己理想的大学,便到爸爸的电子公司上了班,2。通过自己的努力从一名普通员工做到了管理层.随着自己职位的攀升越来越觉得自己所学的知识有限,觉得自己做起事来有点力不从心,尽管自己不断地去学院学习各种专业知识包括韩国语(我们公司是和韩国许多公司有...

向古文高手请教!把下面一些话用古语翻译出来,显得比较尊敬 谦训...
汝之心意吾甚感激,然丈夫以功名为先,余万万不可接受,望谅,叩拜。

请教韩语翻译。谢谢。
설은 몸과 마음을 쉬게 할 수 있는 소중한 시간입나다.---春节期间是 能使我们的身心得到休整的宝贵时间,또한 &...

请教几个韩语翻译。急急急。。。
1据说这个百货店的东西质量好。듣자니 이 백화점의 상품품질이 좋다고 합니다.2. 声音再大一点,以使大家都能听得见。모두다...

霸州市17681321627: 请教日语翻译 -
资纪金匮: 你好.1、你好可怜.可哀そう(かわいそう).注:这是一个形容动词(即二类形容词).它可以直接用来表达可怜的意思.2、你好瘦. 本当(ほんとう)に痩せているなあ.注:本当(ほんとう)に是一个表示程度的副词.3、瘦. 一般用痩(や)せる这个动词.但是胖和瘦呢都表示的是状态.所以一般我们要说瘦的时候都会用痩せている.4、帅. 表达帅的话,一般有两个词:かっこいい(这是一个形容词,即一类形容词) ハンサム(英语handsome的外来语.是一个形容动词,即二类形容词.) 还有一个词,是现在日本年轻人用的比较多的,イケメン(指帅哥,靓仔.型男的意思.) 呵呵,希望可以帮到你哈.

霸州市17681321627: 请教日文应该怎么说 -
资纪金匮: 一般来说,【中田将人】这个名字是念做【na ka ta -ma sa to】.中田 na ka ta (也有可能是na ka da,但差别不大) 将人 ma sa to 一般可以称呼为中田さん(nakata san),谐音na ka ta 桑,如果类似于老师之类的,或者怀着很尊敬之情,那么...

霸州市17681321627: 请教日语翻译,谢谢 -
资纪金匮: ね、知ってる?私が言ってること、やってること、あなた(君)を怒らせる恐れがあるから、気をつけて付き合ってきたよ.あなた(君)はいつかそばにいなくなった恐れもあった.けど、最后、やはりあなた(君)を失って、それに、二...

霸州市17681321627: 请教日文的意思
资纪金匮: どうでもいい 这句日语的意思是:怎么都可以,怎样都好的意思. 谢谢!有什么不明白的地方欢迎继续提问.

霸州市17681321627: 请教日语翻译中文 -
资纪金匮: きっかけ=契机、突破口...気持ちがふわふわする= 直译:心情沉浮. 意译:焦躁不安、坐立不安字面直译:估计你是要拿我当突破口了,不过我要是不在这里,也肯定不会有这样的事,所以我现在坐立不安.

霸州市17681321627: 请教几句日语翻译 -
资纪金匮: 1.像喝什么?2.虽然想见面,却见不到3.大家也想看一次吧?4.小李也说过想去日本留学.たい接在动词连用形后面,表示“想要(做……)” 比如:饮みたい就是“想喝”;みたい就是“想看”;留学したい就是“想去留学” たかった是“たい”的过去时表示 PS.楼主2和3貌似有错字.づした应该是でした吧?!

霸州市17681321627: 请教日文意思 -
资纪金匮: “ヤンデレ” 疯娇/病娇/坏娇/坏掉/黑化/病态萌/病态迷恋/病态的爱/病态爱恋 “ヤンデレ”中的“ヤン”拼写为“病”.因此,这类就是指“精神上呈现病态”的角色,非常著名便是《School Days》里“桂言叶”,TV版《SHUFFLE!」》里的“芙蓉枫”.二者都是为了恋人而作出一些十分不符合常理的行为.但正因为这种强烈的感情表现,这类角色也十分受欢迎而被人追捧. “ヤンデレ”是本文所提到的词汇中最常见的,它的另一种称呼便是常说的“黑化”、“黒姫化”.

霸州市17681321627: 请教日语翻译
资纪金匮: 1,ローディング...少々(しょうしょう)お待(まち)下(くだ)さい... 2,数(かず) 括号内是假名注音,可以替换汉字,也可以去掉.

霸州市17681321627: 请教两句日语的翻译 -
资纪金匮: “一度上がったテンションを落とされたせいか、怒鸣るタイミングが掴めず迷っていると、银时が癖毛の髪を掻き回しながら背を丸めて目を隠した.” 可能是由于高涨的情绪被泼了一次冷水,没能掌握好怒骂的时机而开始犹豫,(此时)银时边用手抓着卷毛的头发边弯下腰闭上了眼睛.「……テメェと违って俺ァ暇でもなけりゃ、かぶき町だけが管辖区域じゃねェんだよ」 和你这家伙不一样老子既没空,也不光只有歌舞伎町是管辖区哦 都是银魂里的吧呵呵

霸州市17681321627: 请教日语翻译
资纪金匮: 先翻译一下两句话 1.请回答在自己操控的情况下的最大打击点数. 2.自己操控的情况下,请回答作【最大打击点】. 第一句を使最大打击点和回答的意思紧密连接,而第二句的と却相对较弱,表达的意思就有差异,第一句只是简单的表示回答某个答案,而对于第二句来说,无疑是强调了所回答答案的内容.两句话其实可以表达同一种意思,就是第一句话所翻译的意思,之所以写出第二句的另外的解释,是因为在特别强调的情况下,第二句还可以表示回答的内容不是【最大打击点数的多少】而是【最大打击点数 这几个字】也就是回答【最大ヒットポイント】就可以了.这就是区别了

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网